[18] Haiku: poema japonés en tres versos de 5, 7 Y 5 sílabas. [N. de T.] <<
[19] 2. Telstar: (Marca registrada) Serie de satélites de pruebas y de telecomunicaciones lanzados entre 1962 y 1963 por la NASA Y fabricados por empresas privadas. [N. de T.] <<
[20] 3. Nombres de establecimientos comerciales: 57 Varieties. the 5 and the 10: tiendas de baratijas que costaban 5 o 10 centavos; 7 Up: una marca de refresco; «behind the 8-ball», estar en apuros, aludiendo a la bola negra (8) del billar. [N. de T.] <<
[21] 4. Singing-telegram: forna de transmitir unas felicitaciones contratando a una persona especializada en este menester que cantará dicha felicitación a su destinatario. [N. de T.] <<
[22] 5. Cipher en el original. En inglés, significa a la vez «cero» y «cifra». [N. de T.] <<
[23] 6. Potlatch: Fiesta invernal que celebraban ciertas tribus del noroeste de América del Norte durante las cuales se entregaban a dispendiosas distribuciones de regalos o incluso destruían sus posesiones. [N. de T.] <<
[24] 7. El autor emplea la palabra currency, que tiene una doble acepción: divisa o moneda de curso legal y actualidad o vigencia. [N. de T.] <<
[25] 8. Tebeo irónico-satírico estadounidense. [N. de T.] <<
[26] 9. Chico Amarillo. [N. de T.] <<
[27] 10. El callejón de Hogan. [N. de T.] <<
[28] 11. Alusión a la novela de Stephen Crane: Maggie, A Cirl of the Streets (Maggie, una niña de la calle) [N. de T.] <<
[29] 12. Manuscrito medieval (s. VIII a IX) irlandés de los Evangelios. famoso por sus ilustraciones de animales y termas abstractas. [N. de T.] <<
[30] 13. Serif: adorno tipográfico que consiste en un remate perpendicular al trazado de la letra. [N. de T.] <<
[31] 14. En inglés, disinterested, que significa a la vez «imparcial» e «indiferente». [N. de T.] <<
[32] 15. O. E.D.: Oxford English Dictionary. [N. de T] <<
[33] 16. Personaje de una poesía infantil, Humpty-DumptY es un huevo que se rompió al caer de un muro. [N. de T.] <<
[34] 17. «Dadas, por lo demás, las mismas circunstancias». Esta locución latina se utiliza para denotar una estrecha relación de paralelismo o dependencia entre dos conceptos económicos. [N. de T.] <<
[35] 18. En esta expresión de la jerga de radiotransmisión, el inglés emplea el verbo to read: leer. [N. de T.] <<
[36] 19. Enjerga profesional, el viaje organizado se llama package (paquete) tour. [N. de T.] <<
[37] 20. Florence Nightingale: fundadora de la moderna enfermería: en 1854, se marchó a Üsküdar (en la actual Turquía) con un equipo de enfermeras para atender a los heridos de la guerra de Crimea. [N. deT.] <<
[38] 21. Título de un poema de T. S. Eliot. [N. de T.] <<
[39] 22. Hearst (1871-1952): magnate de la prensa, estadounidense y pionero de la llamada prensa amarilla, En el se inspiro la pelicula de Orson Welles Cíudodano Kane. [N. de T.] <<
[40] 23 En inglés, prensa e imprenta son homónimos (press). [N. de T.] <<
[41] 24 Traducción literal de una expresión inglesa que significa «salir en las noticias». [N. de T.] <<
[42] 25. El autor emplea la misma palabra (rattle) para referirse al sonajero del bebé y al traqueteo del coche. [N. de T.] <<
[43] 26. Nombre dado a la región de Jerusalén o Israel. [N. de T.] <<
[44] 27. Programa federal de seguro hospitalario y médico voluntario para personas de 65 años de edad o más. [N. de T.] <<
[45] 28. Juego de palabras entre iron will (voluntad de hierro) y íron whim (capricho de hierro) por su parecido fonético. [N. de T.] <<
[46] 29. Call-girl: prostituta con la que se conciertan citas o visitas por teléfono. [N. de T.] <<
[47] 30. Falso: derivado adjetival de phone (teléfono). [N. de T.] <<
[48] 31, Línea telefónica que permite conversaciones, en general festivas, entre varias personas. [N. de T.] <<
[49] 32. Persona que convierte a otra en artista o actor y luego dirige su carrera; en alusión a Svengali, personaje de la novela Trilby de G. Du Maurier (1894). [N. de T.] <<
[50] 33 En el original «P. A. System»; el autor juega con el doble sentido de P. A.: Periodista (Press Agent) y Megafonía Public-Address system, cuya traducción literal es «sistema para dirigirse al público». [N. de T.] <<
[51] 34. Doble sentido de «hands»: manos. pero también personal, mano de obra. [N. de T.] <<
[52] 35. Juego de palabras. reel world: el mundo del rollo (en alusión a los rollos de películas) suena como real world: mundo real. [N. de T.] <<
[53] 36. Juego de palabras basado en la expresión absent-minded: distraído; ab-saíd: neologismo de McLuhan formado con el prefijo de oposición ab- y el participio del verbo decir saíd; ab-sent se refiere a absent, ausente, en la primera expresión. [N. de T.] <<
[54] 37. El autor alude también a los estuches metálicos en que se guardan los rollos de película. [N. de T.] <<
[55] 38. Traducción del original: «In that earopcan end meets Ind». joyce ha sustituido la primera sílaba de «european» por la palabra «car»: oído, oreja: de ahí el calco «ore-pea», A continuación, Mcluhan da su interpretación de la frase. [N. de T.] <<
[56] 39. Barrio elegante dc Londres. [N. de T.] <<
[57] 40. Paráfrasis del título de In obra de Joyce (Fínnegans Wake) y alusión a la costumbre de beber y festejar antes del velatorio o en su transcurso. [N. de T.] <<
[58] 41. En inglés, ligero (light) es homónimo de luz (light). de ahí el juego de palabras: la carga de la brigada ligera/luminosa. [N. de T.] <<
[59] 42. En el original: imbues his «soulskin wíth sobconscious inklings». Joyce sustituye la primera sílaba de subconscious por sob. palabra que significa sollozo, llanto. [N. de T.] <<
[60] 43. En inglés, expresado también con la palabra «línea» (stag line). [N. de T.] <<
[61] 44. Guerra de nervios. [N. de T.] <<
[62] 45. En el original: big wheels: ruedas grandes. [N. de T.] <<