[1] En neerlandés, literalmente, «Moritso» o «Morenito». <<
[2] A petición de algunos interesados, sus nombres se han sustituido por iniciales escogidas al azar. <<
[3] Emisora del Gobierno holandés en el exilio, que emitía desde Londres. <<
[4] Nombre de la casa real holandesa. <<
[5] Se refiere a sus primos Bernhard y Stephan. <<
[6] Tras la llegada de Dussel, Margot tuvo que dormir en la habitación de sus padres. <<
[7] Dussel se expresaba muy mal en neerlandés. <<
[8] En el calendario judío, fiesta de la dedicación del Templo. <<
[9] Fiesta tradicional holandesa. El 25 de diciembre, San Nicolás trae regalos a los niños. <<
[10] Abreviatura de la expresión francesa s’il vous plait. <<
[11] En neerlandés, mof es el mote despectivo de los alemanes. <<
[12] Mote de los soldados ingleses. <<
[13] 1 de abril: Fecha en que se festeja en Holanda el Día de los inocentes. <<
[14] Apelativo cariñoso de la madre de Ana. <<
[15] Apelativo cariñoso de la señora Van Daan. <<
[16] Cuerpo de Policía ligado a las fuerzas de ocupación alemanas en Holanda. <<
[17] En alemán, «mamaíta». <<
[18] En alemán: «El hombre es grande de espíritu, pero sus actos son tan nimios…». <<
[19] En alemán, excepcionalmente. <<
[20] Cita de Goethe. En alemán: «De la más alta euforia a la más profunda aflicción». <<
[21] La abuela padecía una grave enfermedad. <<
[22] Omi es la abuela paterna y Oma la abuela materna. <<
[23] Apelativo cariñoso de Peter Schiff. <<
[24] Ana se llamaba oficialmente Anneliese Marie. <<
[25] En alemán: «Noticias del frente». <<
[26] En alemán: «Aviso de las posiciones aéreas». <<
[27] Plato tradicional de los judíos del Este de Europa; especie de estofado o guiso, de carne normalmente. <<
[28] El lunes de Pascua es día festivo en los Países Bajos. <<
[29] Movimiento nacionalsocialista holandés. <<
[30] Miembros del Gobierno de los Países Bajos en el exilio, que residían en Londres. <<
[31] En inglés, encurtidos picantes en salsa agria. <<
[32] Princesa de Orange, una de las hermanas de la reina Beatriz de los Países Bajos. <<
[33] Véase Ana Frank, Cuentos. <<
[34] La turba se usaba, entre otras cosas, para meter en las cubetas de los gatos caseros, para que hicieran allí sus necesidades. <<
[35] En alemán, «escándalo racial». Alusión a las teorías nacionalsocialistas sobre la pureza de la raza. <<
[36] El lunes de Pentecostés es día festivo en los Países Bajos. <<
[37] En inglés: «Ha llegado el día D». <<
[38] En inglés: «Ha llegado el día». <<
[39] En inglés: La invasión ha comenzado. <<
[40] Referencia a las antiguas Indias neerlandesas, la actual Indonesia. <<
[41] Del alemán Wunderwaffe, arma mágica o milagrosa. <<
[42] En inglés: Racha ininterrumpida de mal tiempo del 1 al 30 de junio. <<
[43] En inglés, estupendo. <<
[44] El primo Bernhard Elias, llamado Buddy. <<
[45] Obra teatral del dramaturgo alemán Gotthold E. Lessing. <<
[46] Planta que se caracteriza por sus hojas sensibles al tacto. <<