Notas

[1] Revista satírica norteamericana. (N. del T.) <<

[2] Revista juvenil. (N. del T.) <<

[3] Sociedad patriotera, de tendencias fascistas. (N. del T.) <<

[4] Licor italiano Strega, quiere decir bruja (N. T.) <<

[5] ¡Oh puta negra! ¡Oh furcia oscura!, ¡oh mujer! ¡Oh mujer! El último epíteto está en yiddish y viene de la raíz hebraica Nafkeh, que significa mujer. (N. T.) <<

[6] La conmemoración hebrea del Día de la Expiación (N. T.) <<

[7] Robert Southey, poeta e historiador inglés (1774-1843) (N. del T.) <<

[8] Alusión a la Universidad de Harvard (N del T.) <<

[9] En castellano en el original (N. del T.) <<

[10] Fats quiere decir literalmente «grasas», pero, como apodo, equivale a «gordinflón» (N. del T.) <<

[11] En el original, «SIND THE BOY», en lugar de SEND (con «e») THE BOY. (N. del T.) <<

[12] El famoso crac financiero de 1929 (N. del T.) <<

[13] Alude a la costumbre de las negras de desrizarse el pelo para tenerlo liso y suelto, como las blancas. (N. del T.) <<

[14] Queso de leche de búfalo que se usa en las «pizzas» y que se pone al fuego. (N. del T.) <<

[15] Bastardos. Gente de ínfimo nivel (N. del T.) <<

[16] En castellano en el original. (N. del T.) <<

[17] En castellano en el original. (N. del T.) <<

[18] Putrefacción de la raíz de pitio y carbonilla en la caña de azúcar - Génesis y prevención de la tendencia clorótica. (N. del T.) <<

[19] En castellano en el original. (N. del T.) <<

[20] Cork es el nombre de un condado irlandés, y también corcho, en inglés. (N. del T) <<

[21] Sigla de Grand Old Party, el grande y viejo partido, el partido republicano norteamericano. (N. del T.) <<

[22] El día nacional de Estados Unidos. (N. del T.) <<

[23] Henry David Thoreau, poeta norteamericano del siglo pasado, que pasó dos años seguidos viviendo solo en una choza, en el bosque. (N. del T.) <<

[24] Sigla de «Young Men’s Christian Association», osea Asociación de Jóvenes Cristianos. (N. del T.) <<

[25] Racistas norteamericanos. Wallace fue candidato presidencial frente a Nixon. (N. del T.) <<

[26] En castellano en el original. (N. del T.) <<

[27] En castellano en el original. (N. del T.) <<

[28] En castellano en el original. (N. del T.) <<

[29] En el texto dice «cuckoo, cuckoo», o sea cucú, cucú, el sentido es el mismo que cornudo. (N. del T.) <<

[30] Ph: potencial de hidrógeno. <<

[31] Alusión a dos famosos versos de Tennyson: The moan of doves in inmemorial elmsy he murmur of innumerable bees, muy citados en la literatura inglesa por su acertada aliteración. (N. del T.) <<

[32] En castellano en el original. (N. del T.) <<

[33] Whisky norteamericano. (N. del T.) <<

[34] Literalmente «atornillador»; un cóctel a base de vodka. (N. del T.) <<

[35] Negro, en lengua yiddish. (N. del T.) <<

[36] En castellano en el original. (N. del T.) <<