[1] Se refiere, como aclara la autora posteriormente, a iglesias con grandes y bonitos edificios. (N. del T.) <<
[2] Cartón piedra. (N. del T.) <<
[3] O sea: «Sé ahorrativa, a menos que te interese». (N. del T.) <<
[4] Especie de galería. (N. del T.) <<
[5] Complement = complemento; compliment = cumplido. De ahí la confusión de la autora. (N. del T.) <<
[6] Hace referencia a la celebración del 75 aniversario de la reina Victoria. (N. del T.) <<
[7] Un perro, una casa, un guardia, el panadero. (N. del T.) <<
[8] ¡Oh, qué maja eres; qué amable es esta niña! ¡Oh, qué maja es! Ya verás qué clases más divertidas vamos a tener. (N. del T.) <<
[9] ¡Oh, mi pobre niña, mi pobre hijita! (N. del T.) <<
[10] Las mesas. (N. del T.) <<
[11] Caramelo en forma de bastón elegante. (N. del T.) <<
[12] Puede ser, pero es demasiado joven. (N. del T.) <<
[13] Chico serio. (N. del T.) <<
[14] Indicando cobardía. (N. del T.) <<
[15] «No comer moras», «Os vais a envenenar». (N del T.) <<
[16] ¡Escupe! (N. del T.) <<
[17] Pero ¿por qué no, Marie? (N. del T.) <<
[18] Gran señor. (N. del T.) <<
[19] «Señor Tony, al baño» (N. del T.) <<
[20] ¡A vuestra señora madre no le gustaría! (N. del T.) <<
[21] Mi señora madre. (N. del T.) <<
[22] «Pero, mi pobre niña, si no sabes que las vías…». (N. del T.) <<
[23] Gentil; de buena educación. (N del T.) <<
[24] «Mi último cajón». (N. del T.) <<
[25] Está muy enamorado. (N. del T.) <<
[26] Es un muchacho muy serio. (N. del T.) <<
[27] George Stephenson inventó la máquina de vapor. (N. del T.) <<
[28] Pequeño panecillo de bizcocho. (N. del T.) <<
[29] Canción fúnebre irlandesa acompañada por lamentos: On Wallers. La autora juega con el apellido del actor: Waller. (N. del T.) <<
[30] Sustancia vomitiva. (N. del T.) <<
[31] Es increíble. Habla usted el francés perfectamente y sin embargo tiene veinticinco faltas en el dictado. ¡Veinticinco! (N. del T.) <<
[32] ¿Pero qué estás tocando, pequeña? ¡Es horrible! (N. del T.) <<
[33] Conveniente para chicas jóvenes. (N. del T.) <<
[34] Como es debido. (N. del T.) <<
[35] Pero, es que tú no ves nada. (N. del T.)<<
[36] Señor, sus grandezas no me impresionan en absoluto. (N. del T.) <<
[37] Para salvar a mi hija, he matado a mi madre. (N. del T.) <<
[38] Pero qué tocas, querida. Es espantoso. (N. del T.) <<
[39] Está bien, está bien. (N. del T.) <<
[40] La voz de falsete (N. del T.) <<
[41] Registro intermedio de la voz (N. del T.) <<
[42] Tipo duro, vividor. (N. del T.) <<
[43] País de la ternura. (N. del T.) <<
[44] Gretchen = Margarita, chica alemana. (N. del T.) <<
[45] En inglés, «stab» significa «puñalada». (N. del T.) <<
[46] Se tituló finalmente El hombre del traje color castaño (N. del T.) <<
[47] El hombre del traje color castaño (N. del T.) <<
[48] Personaje del «Candid» de Voltaire. (N. del T.) <<
[49] En ruta. (N. del T.) <<
[50] Un hombre, un individuo lo arreglará. (N. del T.) <<
[51] Persona muy importante. (N. del T.) <<
[52] Campo sagrado. (N. del T.) <<
[53] A voluntad. (N del T.) <<
[54] ¡Cuántas emociones habrá vivido! (N. del T.) <<
[55] Muy fresco. (N. del T.) <<
[56] ¡Es imposible! ¡Es imposible sobre todo por la señora! El barco de Resht a Baku es un barco infecto. ¡Infecto, señora! (N. del T.) <<
[57] Como es debido. (N. del T.) <<
[58] Es muy fría; de una frialdad excesiva. Puede que sea la flema británica. (N. del T.) <<
[59] Masajista. (N. del T.) <<
[60] Ejército territorial inglés. (N del T.) <<
[61] Desenlace de la obra. (N. del T.) <<
[62] Colina; resto arqueológico. (N. del T.) <<
[63] ¡Oh!, mi querida casa; mi nido, mi madriguera.
El pasado te llena… ¡Oh!, mi querida casa. (N. del T.) <<