[1] Calle Sture. Gatan significa calle en sueco. (N. del T.) <<
[2] Fundación Nobel. (N. del T.) <<
[3] Autora de Lo que el viento se llevó, cuya acción transcurre en el Sur de los Estados Unidos. (N. del T.) <<
[4] Below the knee. <<
[5] Famosa enfermera inglesa (1820-1910). (N. del T.) <<
[6] Entremeses escandinavos. (N. del T.) <<
[7] Compendio de leyes inglesas y otros textos jurídicos. (N. del T.) <<
[8] Enmienda a la Constitución de los Estados Unidos, por la que se implantó la Ley Seca. (N. del T.) <<
[9] Coche cama. <<
[10] Pan con mantequilla. <<
[11] Nombre familiar de San Francisco. (N. del T.) <<
[12] Famoso historiador inglés, autor de la monumental obra Apogeo y decadencia del Imperio romano (1737-1796). <<
[13] Armageddon, o Harmagedón, según la transcripción de Nácar-Colunga, es el nombre que da San Juan en el Apocalipsis (XVI, 16), al lugar donde se libra la última batalla entre el Bien y el Mal. (N. del T.) <<
[14] Parlamento sueco. (N. del T.) <<
[15] El dodo es un ave extinguida de Madagascar. (N. del T.) <<
[16] Autor de las famosas Confesiones de un fumador de opio inglés, obra muy leída en los países anglosajones. (N. del T.) <<
[17] ¿Quieres hacerme tomar una cosa por otra? <<
[18] Mella, diente, muesca, en inglés. (N. del T.) <<
[19] Chuletas vienesas. (N. del T.) <<
[20] Buenos días, Hans. ¿Cómo estás? — Muy bien, gracias… ¿y tú? <<
[21] Aristócrata prusiano. (N. del T.) <<
[22] Añoranza, nostalgia. <<
[23] Tablas con mensajes escritos, empleadas en las sesiones espiritistas. De oui y ja, si, en francés y alemán. (N. del T.) <<
[24] En realidad, el Dr. Alexis Carrel era francés de nacimiento. (N. del T.) <<
[25] Alusión al episodio final de la Guerra de Secesión norteamericana, en que el general sudista Roberto Eduardo Lee se rindió a Ulises Grant, jefe de las fuerzas de la Unión. (N. del T.) <<
[26] Dicho de la uva, y, por ext., de otros frutos: Sin madurar. (N. del E. D.) <<
[27] La Reina de las Hadas, famoso poema de Edmund Spenser (c. 1552-1599). <<
[28] Expresión latina que significa «bajo la rosa» y se usa para denotar secreto o confidencialidad. (N. del E. D.) <<
[29] Puro, limpio, según la ley judaica. (N. del T.) <<
[30] Alusión al guardabosque protagonista de la célebre novela de D. H. Lawrence, El amante de Lady Chatterley. (N. del T.) <<
[31] Policía política fascista italiana. (N. del T.) <<
[32] Señorita en sueco. (N. del T.) <<
[33] En Suecia se conducía por la izquierda hasta el mes de septiembre de 1967 en que se cambió el sentido de la circulación. (N. del T.) <<
[34] Protagonista de la novela de R. L. Stevenson El Hombre y el Monstruo, que de noche se convertía en míster Hyde. (N. del T.) <<
[35] Personaje de un cuento de los Hermanos Grimm. (N. del T.) <<