Matasellos del 2 de agosto de 1904
(Tarjeta Postal)
[Dublín]
Down by, the sally gardens my love and I did meet.
She paced the sally gardens with little snow-white feet;
She bade me take love easy as the leaves grow on the tree
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bade me take love easy as the grass grows on the weirs,
But I was young and foolish and now am full of tears.
W.B. Yeats
[Abajo, en los alegres jardines nos encontramos mi amor y yo.
Ella recorría los alegres jardines con sus puros piececitos;
Me ofreció tomar el amor fácilmente como las hojas crecen en el árbol.
Pero yo, joven y alocado, no estaba de acuerdo con ella.
En un campo junto al río permanecimos mi amor y yo
Y en mi hombro acogedor apoyó su mano pura.
Me ofreció tomar el amor fácilmente como la hierba crece en las veredas.
Pero yo era joven y alocado y ahora estoy lleno de lágrimas.]