Matasellos del 2 de agosto de 1904

(Tarjeta Postal)

[Dublín]

Down by, the sally gardens my love and I did meet.

She paced the sally gardens with little snow-white feet;

She bade me take love easy as the leaves grow on the tree

But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

She bade me take love easy as the grass grows on the weirs,

But I was young and foolish and now am full of tears.

W.B. Yeats

[Abajo, en los alegres jardines nos encontramos mi amor y yo.

Ella recorría los alegres jardines con sus puros piececitos;

Me ofreció tomar el amor fácilmente como las hojas crecen en el árbol.

Pero yo, joven y alocado, no estaba de acuerdo con ella.

En un campo junto al río permanecimos mi amor y yo

Y en mi hombro acogedor apoyó su mano pura.

Me ofreció tomar el amor fácilmente como la hierba crece en las veredas.

Pero yo era joven y alocado y ahora estoy lleno de lágrimas.]