• | Abracadabra | Openeachbra (oupenichbra). Tóojunto. A buen entendedor, ya sabe. |
• | Abrazafarolas | Lampposthugger (tampoustjoguer). También tóojunto. |
• | A bulto | To bundle (to bandel). |
• | Aburrir a las ovejas | To bore the sheep (tu bor de ship). Coméntela con un pastor de Escocia. Un jailander, por ejemplo. |
• | A boli | To small ball (tu smol bol). Rellénese este impreso a boli. Fill out this form to small ball El famoso puntopelota. |
• | A bombo y platillo | To drum and cymbal (tu drom and simbal). Así se anuncian ciertas noticias importantes; and usually the royal weddings. Very Windsor. |
• | A cascarla a Parla | Ésta no nos sale Quien la haga que la ponga a boli… |
• | A dedo | By finger (bai finga). Porque se me pone. |
• | Agarrar una perra | To get a bitch (tu guet a bich). Hija, te dejo, que el niño ha agarrado una perra. Daughter, I leave you, the kid just got a bitch (dota, ai liv yu, de kid yost got a bich). Surrealistic! |
• | A grito pelado | To skinned cry (tu eskind crai). Cójase un grito, arránquensele todas las plumas y después la piel. Ya tiene un grito pelado. |
• | ¡Aire! | Air! (er!). Sustituye al conocido good-bye. Innove. Don’t imitate. Ya se lo decía Hugo Jefe. |
• | A las tantas | To the so many (tu de sou meni). Vamos a acabar a las tantas. We are going to end to the so many (ui ar gouing tu end tu de sou meni). |
• | Ale-manita | German-girl (yerman-guerl). Here and in Germany. En fin, mejor dejarlo. |
• | A mis anchas | To my wides (tu mai guaids). To my wides del Paraguais? Wrong, you need more practice. |
• | Andarse con chiquita | To walk with young girls (tu güolk güiz yang guerls). Usted verá. Si le pillan luego no se queje. |
• | Andarse con rodeos | To walk with rodeos (tu güolk güiz róudios). Es decir, subido en toros y caballos que van dando saltos como locos. |
• | ¡Angelito! | Little angel! (litel einyel!). Dígalo con voz dulce, enterneciéndose. |
• | Añicos | Little years (litel yiars). Estaba hecho añicos. It was made little years. (it güas meid litel yiars). Venazo baturro tiene. |
• | A otra cosa mariposa | To other thing butterfly (tu oder zing báterflai). |
• | A río revuelto ganancia de pescadores | Scrambled river fishermen win (escrambeld riva fishermen güin). Puede usarla si tiene la oportunidad de pescar salmones con Prince Charles (Prins Chols). Demuestre su nivelazo. |
• | A brazo partido | To broken arm (tu brouken arm). |
• | A cuerpo de rey | To king’s body (tu kings body). Tome nota; nunca se sabe cuándo te pueden invitar a Buckingham Palace. |
• | A otro perro con ese hueso | To other dog with that bone (tu oder dog güiz dat boun). Frase favorita de Lassie. |
• | A pata | By female duck (bai fimeil dac). Ésta puede utilizarla con soltura al cruzarse con un sajón en el, ahora de modísima, Camino de Santiago (St. James Road). |
• | A la pata la llana | To the leg the flat (tu de leg da flat). Muy útil, si compra un piso en Chelsea. |
• | A cara de perro | To dog’s face (tu dogs feis). Así debería jugarse al fútbol cada partido. Sobre todo contra el Manchester. O el Liverpool. O el que sea. |
• | A dos velas | At two candles (at tu candels). Es decir, boquerón (anchovy). |
• | A flor de piel | To skin’s flower (tu eskins flauer). Te llevo a flor de piel. I carry you to skin’s flower (ai carri yu…). ¡Puajjj! |
• | A huevo | To egg (tu eg). Como se las ponían a Fernando VII. ¡Pedazo de rey! |
• | Al buen tuntún | To the good toon-toon (tu de gud tuntún). A tontas y a locas. To the crazy and the fool (tu de creisi an de ful). Si le pillan éstas, se suicide. |
• | Al pan, pan y al vino, vino | To bread, bread and to wine, wine (tu bred, bred an tu guain, guain). ¿Estamos? Are we? |
• | Adornar (a alguien) | To adorn (somebody) (tu adorn [sombodi]). Ésta parece casi navideña, pero entraña mucho peligro. Su mujer le adornó. His wife adorned him (jis güaif adornd jim). |
• | Agarrao | Grasp Como el Tío Gilito. No sea grasp y regale otro libro como éste. |
• | A la buena de Dios | To God’s good (tu God’s gud). Así se deben tomar las cosas serias. Deep thought (que no Deep throat). |
• | ¡Ah, se siente! | Ah, it feels! (a et fils!). Manera fina de decirle a cualquier angloparlante que se j… |
• | Apaga y vámonos | Switch off and let’s go (suich of and lets gou). Ésta se la pueden pillar. Para evitarlo dígala siempre en exteriores; en la playa o en el desierto, por ejemplo. |
• | Arrieros somos y en el camino nos encontraremos | Muleteer we are and in the way we’ll meet (miuletier güi ar and in de güei güi’ll mit). Funciona muy bien para mandar emilios amenazadores. |
• | Arrimarse más que «El Viti» | To approach more than «El Viti» (tu aprouch mor dan «El Viti»). Dígaselo a cualquier fantasma de los que se encontrará en los campos de golf de la parte de Scotland. No se prive. Tampoco se prive aquí, que también hay mucho fantasma. |
• | Armar un Tiberio | To arm a Tiberius (tu arm a Tiberios). Los romanos lo hacían de miedo. Y nosotros somos sus naturales herederos. |
• | A las primeras de cambio | To the first of change (tu da ferst of cheinch). Muy bancaria. |
• | A las mil y monas | At one thousand and female monkeys (at uan zausend and fimeil monkis). Los fines de semana me voy a la cama a las mil y monas. On week-ends I go to bed at one thousand and female monkeys (on güik ends ai gou tu bed…). ¡Error! ¡Craso error! Resacazo fijo. |
• | A las mil y gallo | At one thousand and cock (at uan zausend and coc). Nunca se llega a esta hora sin que se cabree la parienta. Y si la parienta llega a esas horas, de nuevo, se suicide. Para machistas. |
• | Al rojo vivo | To the red alive (tu de red alaiv). Está la cosa al rojo vivo. The thing is to the red alive (de zing is to de red alaiv). |
• | Andar con ojo | To walk with eye (tu güok güiz ai). Altamente desconcertante para mentes tan estructuradas. |
• | Ancha es Castilla | Wide is Castille (güaid is Castil). Siempre puede añadir, The Old (La Vieja), The New (La Nueva). |
• | Atar cabos | To tie ropes (tu tai roups). Sherlock Holmes iba así por la vida. Y mírelo, ahí sigue. |
• | A manta | To blanket (tu blanket). Incluso puede llover así. Diga en Londres: It rains to blanket! Y déjeles pensando. |
• | A matacaballo | To kill horse (tu kil jors). Grand National total. |
• | A salto de mata | Jumping the bush (yamping da bush). No confundir con Mr. George (Bush). |
• | A palo seco | To dry stick (tu drai estic). Así se bebe el buen güisqui. Bonito palabro: güisqui ¿no? |
• | A perro flaco todo son pulgas | To thin dog all are fleas (tu cin dog ol ar flis). |
• | Atacao (estar) | To be attacked (tu bi atacd). Así estaba usted con el inglés antes de descubrir este libro, ¡confiéselo! |
• | A secas | To dry (tu drai). Mi nombre es Nito, B. Nito. Pero puede llamarme B., a secas. My name is Nito, B. Nito. But you may call me B., to dry (mai neim is Nito, B. Nito. Bat yu mei col mi B., tu drai). |
• | A vuela pluma | To flying pen (tu flain pen). Dígaselo a Larry Collins (¿Cólin?) o a Michener, o a John La Cagué. |
• | Adelante con los faroles | Ahead with the lamps (ajed güiz de lamps). Tranquis, vamos bien: ahead with the lamps!! |
• | Ahuecar el ala | To hollow the wing (tu jolou da güing). Es decir, abrirse, largarse, darse el bote. ¿No sabe cómo se dice esto en inglés «fromlostiano» profundo? Imperdonable. Compre el From Lost to the River. Y le perdonamos. |
• | Aquí el más tonto hace relojes | Here the silliest makes clocks (jier da siliest meiks clocs). Es una frase muy apropiada para decirla en Suiza. Estilazo ¿no? |
• | Avispado | Waspy (güaspi). Tú eres un tío avispado. You are a waspy uncle (yu ar a güaspi oncl). |
• | A voleo | To volley (tu boli). |
• | Bailar el agua | To dance the water (tu dans de guata). I don’t even dance the water to my father (ai dont iven dans de güata tu mai fada). Y es que usted no le baila el agua ni al padre de usted, eso está claro. |
• | Bájate del almendro | Descend from the almond tree (disén from de almond tri). Dicho así, en inglés, parece casi bíblico: El Descenso del Almendro. Pa' hacer una peli. |
• | Bajo cuerda | Under rope (anda roup). Es muy importante conocerla si se van a hacer negocios próximamente. |
• | Bellotero | Acorner (acóna). ¡Pata negra! Palabra futbolística donde las haya. |
• | ¡Buen rollito! | Good little roll! (gud litel rol!). Bien, esta afortunada frase puede utilizarla si cabrea a un yanki de 2 x 2 metros. Puede que le saque del apuro. Not guaranteed. |
• | Cabecita de ajo | Little garlic head (litel garlic jed). |
• | Cabezota | Big head (big jed). Lo contrario de la anterior. He aquí la simpleza. He aquí el matiz. |
• | Caer en la cuenta | To fall in the account (tu fol in de acaunt). Emplee esta frase con el director financiero Worldwide de su gigantesca multinacional. Va a flipar. Guaranteed. |
• | Caerse el pelo | To fall the hair (tu fol de jer). Ésta, como usted ya sabe, la usa mucho el CESID. |
• | Caerse la baba por… | To fall the dribble for… (tu fol de dribel for). A ése se le cae la baba por… (distintos motivos, Her, Him, Silly, etc).. His dribble falls for… Elija usted el final. ¡Nótese lo interactivo del método! |
• | Caerse la cara | To fall the face (tu fol de feis). ¡Jó, se me cayó la cara de vergüenza! Ho! My face fell with shame! (jou, mai feis fel güiz sheim!). |
• | Cágate lorito | Shit yourself little parrot (shet yorself litel parrot). Sólo para momentos especiales. |
• | Caiga quien caiga | Fall who fall (fol ju fol). Usted acabará aprendiendo inglés fall who fall. |
• | Cajón de sastre | Tailor’s drawer (teilors drauer). Es como Pandora’s box pero en versión castellana. Aquí cabe todo, incluso otra alternativa: Desaster drawer. |
• | Cambiar de chaqueta | To change the jacket (tu cheinch de yaquet). ¡Hágalo!, si puede varias veces al día. ¡No lo dude! Ya no hay principios. |
• | Cambiar de rollo | To change the roll (tu cheinch de rol). Cinematográfica perdía. |
• | Cara de acelga | Chard face (chard feis). Deprimente. |
• | Cara de huevo | Egg face (ef feis). Blanda. Grimosilla. |
• | Cara de palo | Stick face (estic feis). Dura. Seca. |
• | Cara de vinagre | Vinegar face (vnegar feis). Mediterránea tutiplén. |
• | Cara de póquer | Poker face (pouka feis). Seria y tensa. |
• | Cargar el mochuelo | To load the little owl (tu loud da litel oul). ¿Le cabrea? ¡Pues no se deje, chavalote! |
• | Casquete | Little helmet (litel jelmet). For little heads? Usted sabrá… |
• | Cortar el rollo | To cut the roll (tu cat de rol). Mire qué bonito: Cut the roll, Paul! Rima. |
• | Cambiar el disco | Change the record (cheinch de record). Atento, versión siglo XXI: Change the CD (cheinch de sidí). Ejemplo de hasta dónde puede llegar la evolución del lenguaje. Magistral. |
• | Cambiar de tercio | To change the third part (tu cheinch de cerd part). Dígalo con decisión cuando esté harto. Change the third part! Añada: milks! |
• | Camello | Cámel Sin comentarios, joroba. |
• | Canta | It sings (it sengs). Se puede añadir siempre la parte del organismo que «cante». For example: your feet sing, my friend! Si es demasiado «el cante» se puede añadir The Traviata. |
• | Cantar el alerón | To sing the flap (tu seng da flap). Ya puestos, al amigo le pueden cantar también los alerones. ¡Éxito total! ¡Pedazo de amigo! Muy suyo, él. |
• | Cantar las cuarenta | To sing the forty (tu sing de forte). Anímese a usar esta frase. Propaguemos el Tute (Youyou). |
• | Cargar las tintas | To load the inks (tu loud da inks). ¡Qué bonito si alguien le dice esto a los de la Parker! |
• | Carta blanca | White letter (güait leta). Tienes carta blanca. You have white letter (yu jav guait leta). |
• | Carretera y manta | Road and blanket (roud and blanket). ¿Puede haber algo más descriptivo? ¿Puede haber fórmula mejor para mandar a paseo a un pelmazo? |
• | Casarse por el sindicato de las prisas | To marry by the hurry syndicate (tu marri bai de jorri sindiqueit). Is like to marry of penalty. ¿Lo pilla? ¿no? Pues compre el From Lost to the River. |
• | Cebollazo | Onion blow (onion blou). With or without onion. Como las hamburguesas. O sea, una frase fast-food. |
• | Coger al toro por los cuernos | To get the bull by the horns (to get de bul bai de jorns). Una frase muy forçada. Je, je. Estupidez de comentario… |
• | Coger una pájara | To get a bird (tu guet a berd). |
• | Coger un puntito | To catch a little point (tu catch a litel point). Ahí es donde usted se lanza. |
• | Cogerse un globo | To get a balloon (tu guet a balún). Mi jefe tiene un globo… My boss has a balloon… (mai bos jas a balún). |
• | Como cada hijo de vecino | Like each neighbour’s son (laik ich neibors son). ¿Quién es el padre del hijo del vecino? Porque, claro, ésa es otra. |
• | Con esto y un bizcocho hasta mañana a las ocho | With this and a cake until tomorrow at eight (güiz dis and a queik antil tumorrou at eit). Ahora, en serio. ¿Puede haber mayor finura, mejor fórmula para despedirse? Esto emociona a cualquiera. |
• | Colgao | Hung (jong). Ser un… o estar… Se puede emplear también para decir: me han dejado… Busque bien. Rápidamente encontrará merecedores de este apelativo ¿Dónde?: ¡En todas partes, oiga, en todas partes! |
• | Como Dios manda | Like God sends (laik God sends). Antiguamente se mandaban así la mayoría de las cosas. Ahora las cosas las manda SEUR o UPS. |
• | Como Dios pintó a Perico |
Like God painted Pete |
• | Como en botica | Like in the pharmacy (laik in de farmasi). Ya, si la quiere poner muy británica, diga: Like in Boots. |
• | Como agua de mayo | Like may’s water (laik meis guata). Dígalo in Britain porque les cabrea. Allí también llueve en enero y en julio y, en fin… mejor sería decir «Like May’s sun». No, no, no. No «My son». No la liemos. |
• | Como para parar un tren | Like to stop a train (laik tu estop a trein). Tu hermana está como para parar un tren. Your sister is like to stop a train.Dígaselo al señor Z. Jones. Si lo encuentra. |
• | Como Pedro por su casa | Like Peter at home (laik Pita at joum). Me muevo en Nueva York como Pedro por su casa. I move in New York like Peter at home (ai muv in Niú York laik Pita at joum). |
• | ¡Cómo pega el Lorenzo! | How the Lawrence hits! (jau da Lorens jits!). Se puede freír un huevo en la calva de un turista. Dígalo en chiringuitos de Denia, Calpe, Jávea, Moraira… Donde haya guiris disfrazados de cangrejo. |
• | Como un pan | Like one bread (laik uan bred). También aplica a la Z. Jones. Obsesioncillas… |
• | Como una casa, catedral, etc. | Like a house, cathedral, etc. (laik a jaus, cazídral…). Esto es una verdad, como una casa. This is a true like a house (dis is a tru laik a jaws). Eso es una mentira como una catedral. That is a lie like a cathedral (dis is a lai laik a cazídral). ¡Monumental! |
• | Como unas castañuelas | As castanets Estoy tan contento como unas castañuelas. I am as happy as castanets (ai am as japi as castanets). Folclórica y optimista. |
• | Con cajas destempladas | With untuned boxes (güiz antiund baxes). Sinfónica. Muy melódica. |
• | Con dos pelotas y un palo | With two balls and a stick Cortar por lo sanoTo cut by the healthy (tu cot bai de jelzi). A veces es necesario hacerlo, como cuando(güiz tu bols and a stick). Esta es una expresión perfecta para el cricket. |
• | Con la gorra | With the cap (güiz de cap). Yo aprendí inglés con la gorra. I learned english with the cap (ai lernd inglish güiz de cap). ¿Qué pasa, no pagó las clases? |
• | Con segundas | With seconds (güiz seconds). Ésta va con segundas. This goes with seconds (dis goas güiz seconds). Dígasela a un mayordomo inglés y observe cómo mira el reloj. |
• | ¡Cordera! | Lamb! (lamb!). Cierto, es un pelín ordinaria. Pero, en fin, si no se puede contener pues adelante. |
• | Corriente y moliente | Current and milling (corrent and miling). La esgrima, en la palabra. |
• | Cortar por lo sano | To cut by the healthy (tu cot bai de jelzi). A veces es necesario hacerlo, como cuando usted abandonó el inglés, ¡esquirolazo! |
• | Cortar el bacalao | To cut the cod (tu cot de cod). Mi mujer corta el bacalao. My wife cuts the cod (mai güaif cots de cod). |
• | Cortarse la coleta | To cut the poneytail (tu cot de poniteil). Imagínese, típica escena en club de tenis superpijo: —Do you still play tennis? —No, I’ve cut my poneytail. 0-15 |
• | Coser y cantar | To sew and sing (tu sou and sing). Es muy fácil, coser y cantar. That’s very easy, to sew and sing (dats veri isi, to sou and sing). Es cierto, para usted es más fácil coser y cantar que aprender inglés. Pues cosa, cante y disfrute. |
• | Creer a pies juntillas | To believe feet together (tu biliv fit tugueda). No conviene creer así a nadie más que a una buena madre (la de uno mismo). |
• | Cría cuervos y… tendrás muchos | Breed ravens and… you will have a lot (brid reivens and… yu güil jav a lot). Dígaselo a un Beefeater en la Torre de Londres. |
• | Chupar cola | To suck tail (tu soc teil). Cuidado con esta expresión o se le puede llenar la boca. |
• | Chupar rueda | To suck wheel (tu soc güil). Recomendamos usar el grito de «Suck Wheel!» cada vez que Crivi o Checa le peguen una lijada a Uncle, I don’t suck my fingers (oncl, I don’t soc mai fingers). |
• | Chupar cámara | To suck camera (tu soc cámera). ¿Es usted actor o actriz? Si es así, le viene como anillo al dedo. Like ring to finger. |
• | Chupar del bote | To suck from the can (tu soc from de can). Nueva aportación: Suck front the can, American! Equivalente al cañí: ¡Chupa del frasco, Carrasco! |
• | Cuando el río suena… | When the river sounds… (güen da riva sounds…). Ya sabe que de perdidos al río. Una vez allí mire si suena. Que suena fijo, word. |
• | Dar la barrila | To give the barrel (tu guiv de singing). |
• | Dar cancha | To give court (to guiv cort). Dame cancha. Give me court (giv mi cort). Frase a medida de Wimbledon. |
• | Dar cuerda | To give rope (tu guiv roup). Dale más cuerda y luego tira. Give him more rope and then pull (guiv jim mor roupand den pul). |
• | Dar de sí | To give of yes (tu guiv of yes). No te pongas mis zapatos que los das de sí. Don’t wear my shoes that you give them of yes (dont güear mai shús dat yu güiv dem of yes). |
• | Dar el cambiazo | To give the superchange (tu guiv de supacheinch). |
• | Dar el cante | To give the singing (tu guiv de barrel). ¡Qué cantazo! What a singing! (güat a singing!). |
• | Dar el do de pecho | To give the C of chest (tu guiv de sí of chest). Muy documentada. Compruébelo. |
• | Dar estopa | To give burlap (tu guiv berlap). |
• | Dar un viaje | To give a journey (tu guiv a yorni). Touroperator perdida. |
• | Dar un zapatazo | To give a big shoe (tu guiv a big shú). |
• | Dar una larga cambiada | To give a long changed (tu guiv a long cheinch). Es una habilidad torera, muy útil en la vida cotidiana. ¡Pruebe, maestro! |
• | Dar el esquinazo | To give the big corner (tu guiv da big corva). Muy futbolera, también. |
• | Dar jabón | To give soap (tu guiv soup). Déles un baño. |
• | Dar la cara | To give the face (tu guiv de feis). Da la cara por mí. Give the face for me (guiv de feis for mí). |
• | Dar la campanada el campanazo | To give the bell, or the big bell (tu guiv de bel, or de big bel). Nadie se lo esperaba, ha dado el campanazo. Nobody expected it and he gave the big bell (noubori expected et and ji güeiv da big bel). |
• | Dar la vara | To give the stick (tu guiv de estic). Es un pesado, se pasó todala tarde dando la vara. He is a heavy, he spent the whole evening giving the stick. (ji es a jevi, ji espentde joul ivning güivingde estic). |
• | Dar la lata | To give the tin (tu guiv da tin). Tintin=Latalata. Chorrada suprema. |
• | Dar la nota | To give the note (tu guiv de nout). Dígalo en clase, como dejándolo caer. A ver si cae alguien y le da la nota. |
• | Darle vueltas | To give it turns (tu guiv et terns). No le des más vueltas. Don’t give it more turns (dont guiv et mor terns). |
• | Dar largas | To give longs (tu guiv longs). |
• | Dar la vuelta a la tortilla | To turn the omelette upside down (tu tern de omelet apsaid dawn). ¡Qué bonito sería escucharla en el Parlamento británico!: «Señorías: ya verán ustedes la de cosas que vamos a hacer cuando le demos la vuelta a la tortilla». «Honourable gentlemen you will see what we will do when we turn the omelette upside down». |
• | Dar para el pelo | To give for the hair (tu guiv for de jer). Dígaselo a un calvo de Dakota, que igual trota. Poesía pura. |
• | Dar plantón | To give the big plant (tu guiv de big plant). Para botánicas, floristas, jardineras, incluso biólogas. |
• | Dar un baño | To give a bath (tu guiv a baz). Puede quedar muy bien después de una goleada de su equipo al rival: Les dimos un baño. We gave them a bath (güi gueiv dem a baz). |
• | Dar en la nariz | To give in the nose (tu guiv in de nous). Me da en la nariz que alguno no se está enterando de nada. It gives me in the nose that nobody is understanding anything (it guivs mi in the nous dat noubodi is anderstanding enizing). Eso es exactamente lo que pretendemos. |
• | Dar una manita | To give a little hand (tu guiv a litel jand). Si es usted pintor, dígale a su dienta americana: What lady, shall I give it a little hand? Y que lo pille por donde quiera. |
• | Dar una secada | To give a dryer (tu guiv a draier). Especial peluquerías. |
• | Darse el bombo | To give the drum (tu guiv de drom). Suele darse mucho bombo cuando hace algo. She gives herself a lot of drum when she does something. (shi guivs jerself a lot of drom güen shi dos somzing). Para embarazadas. |
• | Darse con un canto en los dientes | To give yourself with a stone in the teeth (tu guiv yourself güiz a estoun in da tiz). Violenta y denterosa. |
• | Darse la vida padre | To give the father life (tu guiv da fada laif). |
• | Darse un trompazo | To give yourself a big trunk (tu guiv yorself a big tronk). Especial circus. |
• | Darse una chufa | To give yourself an earth almond (tu guiv yorselfan erz almond). Muy primaria, ancestral. |
• | Dársela con queso | To give it with cheese (tu guiv et güiz chis). Uvas con queso saben a beso. Grapes with cheese taste like a kiss ¡toma ya! (greips güiz chis teist laik a kis). |
• | Dátiles | Dates (deits). No te metas los dátiles en la boca. Don’t put your dates in your mouth (dont put yor deits in yor mauz). Obsérvese la coincidencia, dates significa también fechas y citas. Ahora imagínese el cirio que puede liar con la palabreja. Diabolic. |
• | Demasiado para el cuerpo | Too much for the body (tu mach for de bodi). Esta la puede usar en mil situaciones. Multipurpose. Multifunctional. |
• | De abrigo | Of coat (of cout). Es un verano de abrigo. It is a summer of coat (et es a soma of cout). Si le pillan ésta es que acaba usted de hablar con el primo de Einstein. Uno que se fue de joven a Cambridge. |
• | De bandera | Of flag (of flag). Es una chica de bandera. She is a girl of flag. Toquecillo patriota si se quiere. Fino, ¿no? |
• | De balde | Of bucket (of baket). O lo que es lo mismo: by the face. |
• | De bigote | Of moustache (of mustash). Hace un frío de bigote. There is a cold of moustache (der is a could of mustash). |
• | De buen grado | Of good degree (of gud digrí). Lo haré de buen grado. I’ll do it of good degree (ail du it of gud digrí). Elegantísima. Una frase así no debería aparecer en un libro como éste. |
• | De cabo a rabo | From cape to tail (from queip tu teil). Me lo sé de cabo a rabo. I know it from cape to tail (ai nou et from queip tu teil). |
• | Decir bolas | To tell balls (tu tel bols). Impecable: Tell me a ball (miénteme). |
• | De extranjis | Of «extrangis» (of extreinyis). ¡Vaya garabo! |
• | De libro | Of book (of buk). Esto es de libro. This is of book (dis is of buc). Rotunda. Aplastante. Serenísima. |
• | De lo lindo | Of the pretty (of the priti). Sencilla de recordar. Le hará quedar como usted se merece. |
• | De medio pelo | Of half hair (of half jer). |
• | De campanillas | Of small bells (of smol bells). Very Peter Bread. |
• | De mil amores | Of a thousand loves (of a zausand lovs). Sí, cariño, lo hago de mil amores. Yes honey, I make it of a thousand loves. Si ya es cursi en español, en «fromlostiano» roza lo vomitivo. |
• | De punta en blanco | Of tip in white (of tip in güait). Una frase «de moda». Regardez la gilipolluá. |
• | De tiros largos | Of long shots (of long shots). Si le invitan a ir a un «party of long shots», no lo dude: debe vestir de «label». ¡Entérese bien, por favor! |
• | Del coro al caño, del caño al coro… | From the choir to the spout, from the spout to the choir… (from de coir to de espaut, from de espaut to de coir). Es un perpetuum movile, a la española. |
• | Desmadre | Desmother (dismóder). Desmadre colectivo. Collective desmother (colectiv dismoder). Ahora ya más relajados, ¿no le parece esto un tiro de palabra? |
• | Dejar planchado | To leave ironed (tu liv airond). Si le dejan así, coja el tomo I del From Lost y déle un repasito. ¡Jamás muestre signos de desánimo! |
• | Dejar plantado | To leave planted (tu liv planted). Mi novia de Massachusetts me dejó plantado. My girlfriend from Massachusetts left me planted (mai guerlfrend from Masachusets left mi planted). |
• | Descubrir el pastel | To find the cake (tu faind de queik). Para tea parties. |
• | Dejar vendido | To leave sold (tu liv sold). Dejaron vendido al portero. They left the goalkeeper sold (dei left de goulkipa sould). Nada que ver con traspasos. |
• | Devolver la pelota | To return the ball (tu ritorn de bol). Esta frase no es sólo para Wimbledon; sirve para cualquier otra situación. Practíquela. Disfrute, déle bola. |
• | Divertirse como un enano | To enjoy it like a midget (tu enjoi et laik a midyet). |
• | Donde dije digo, digo Diego | Where I said say, I say Simon (güer ai sed sei, ai sei Saimon). De nuevo las innumerables posibilidades del lenguaje fromlostiano nos dejan asombrados. Dígala, dígala mucho, como si fuera esta noche la próxima vez. |
• | Donde las dan, las toman | Where they give’em they take’em (güerdeigüivemdeiteikem). Así tóojuntito, bien traído. |
• | ¡Echa el freno Madaleno! (nueva versión) |
Throw the brake Mandrake (or simply Drake) (zrou de breik Mandreik). Esto se lo podían haber dicho a Sir Francis Drake; indague y verá. Inmensa. Histórica. Una frase pirata. |
• | Echar un ojo | To throw one eye (tu zrou uan ai). Cariño, ¿puedes echarle un ojo a la sopa? Darling, can you throw one eye to the soup? Si usted forma pareja con uno de «ellos» o una de «ellas», tenga cuidado, esta frase puede ser motivo de divorcio. Básicamente por repugnancia. |
• | Echar el guante | To throw the glove (tu zrou de glouv). Una frase de torneo. |
• | Echar el resto | To throw the rest (tu zrou de rest). Tenística. |
• | Echar en cara | To throw in face (tu zrou in feis). |
• | Echar leña al fuego | To throw wood to the fire (tu zrou vud tu de faier). Invernal. Acogedora. Pero encierra mala uva. |
• | Echar los pies por alto | To throw the feet by high (tu zrou de fit by jai). A lo Fostbury. Una frase de altura. |
• | Echar por tierra | To throw by land (tu zrou bai land). This book throws by land all your english; ¡reconózcalo! |
• | Echar sapos y culebras | To throw toads and snakes (tu zrou touds and esneics). Es muy apropiada en zoos, safari parks y reservas naturales. Ya sabe, Kenia, Sudáfrica, Tanzania, los sitios por donde usted se mueve, buana. |
• | Echar una mano | To throw one hand (tu zrou uan jand). Cirugía lingüística, diga usted que sí. |
• | Echarle más sangre | To throw more blod (tu zrou mor blod). Ahora seguro que cree que vamos a seguir con un polvete, un caliqueño, un feliciano… Pues no, mire usted por dónde, (look yourself by where). |
• | El cabeza de turco | The turkish head (de torquish jed). Siempre se busca uno cuando hay lío; walk with eye! |
• | El convidado de piedra | The stone guest (de estoun guest). Alta literatura esconde esta inocente frase. Si lo que busca es leer un libro, abandone éste inmediatamente. |
• | El garbanzo negro de la familia | The black chick-pea of the family (de blac chicpí of de fámili). Pedrito es el garbanzo negro de la familia. Pete is the black chick-peaof the family. |
• | El santo y seña | The saint and sign (de seint and saing). Ahora se dice password. Y es que no las pensamos. |
• | El último grito | The last scream (de last escrim). De Tarzán, cuando le mangaron la mona. Y es que se quedó muy solo. |
• | El último mono | The last monkey (de last monqui). Si está usted triste y deprimido, viaje a Gibraltar, sitúese en pleno centro y diga con firmeza: «Yo soy el último mono». Los resultados no se harán esperar: le van a cuidar de maravilla, como a nadie. Infórmese en la oficina de turismo británica. |
• | ¿El «cuálo»? | The which? (de güich?). ¡Qué finura! ¡qué nivel! |
• | El tendido de los sastres | The stretch of the tailors (de estrech of de tailors). Hay mucha historia detrás de esta frase. A ver si la descubre. |
• | En metálico | In metallic (in metalic). ¿Por qué decir cash? In metallic, please! |
• | En pelota, en pelotas o en bolas | In ball, in balls (in bol, in bols) Si usted conoce algún jecutivo naturista, angloparlante por supuesto, en cualqueir cena de trabajo deje caer, por ejemplo: «Usually, I rather swim in ball». |
• | Enseñar las uñas | To show the nails (tu shou de neils). Pero que estén limpitas ¿eh? |
• | En un dos por tres | In a two by three (in ei tú bai zri). Sencilla. Naïf. De toda la vida. Casi colegial. |
• | En un periquete | In a little Pete (in a litel Pit). Demuestre su disposición. |
• | En un soplo | In a blow (in a blou). Happy birthday! |
• | En toda tierra de garbanzos | In every land of chick-peas (in evri land of chicpís). No entienden mucho de garbanzos, aunque sí de «cocidos». |
• | En un santiamén | In a saintamen (in el seinteimen). Lo quiero en un santiamén. I want it in a saintamen! Una frase protestante. |
• | Engañar como a un chino | To cheat like a chinese (to chit laik a chainis). |
• | Enrollarse como una persiana | To roll like a venetian blind (tu rol laik a venisian blaind). Para nosotros persa, para ellos veneciana. El caso es fastidiar. |
• | Entre pecho y espalda | Between chest and back (bituin chest and bac). Es capaz de meterse un cordero entre pecho y espalda; ¡angelito! He can put a lamb between chest and back; little angel! (ji can put el lamb bituin chest and bac; litel einyel!). |
• | Éramos pocos y parió la abuela | We were just a few and grandma had a baby (güi guere yost a fill and grandma jad a beibi). Antológica. Una frase de autor. |
• | Entre pitos y flautas | Among whistles and flutes (among güisels and fluts). Un inglés nunca se gastaría tanto como nosotros entre pitos y flautas; como lo oye. |
• | Eres un monstruo | You are a monster (yu ar a monster). Ya sabe la contestación. |
• | «Er» paquete | The packet (si es normal). The parcel (si es terciadito). The package (si es fenomenal). |
• | Es una eme | It is an «m» (et es an em). It is an «s» (et es an es). Fina. Concisa. En cualquier caso, una ñórdiga. |
• | Ése pinta mucho | That paints a lot (dat peints a lot). Creerán que se refiere a Turner, por ejemplo. Vaya al descoloque. |
• | Escurrir el bulto | To wring the bundle (tu vruing da bondel). Nunca sabrán cómo hacerlo. |
• | Está chupado | It is sucked (or licked) (it is socd jor licdj). Cuidado. De nuevo esta frase tiene peligro. Mírese mucho (look yourself a lot) antes de decirla. |
• | Está cantado | It is sung (it is song). Estaba cantado que íbamos a ganar. It was sung that will would win (it güas song dat güi vud güin). |
• | Está de mírame y no me toques | This is of look at me and don’t touch me (dis is of luk at mi and dont toch mi). |
• | Estar a la cuarta pregunta | To be to the fourth question (tu bi tu de forz cuestion). Esta es muy buena para examinarse. |
• | Estar a la luna de Valencia | To be at Valencia’s moon (tu bi at Valencias mun). Muy turística. Veraniega. Playera. El sueño de una noche de verano, que diría William. |
• | Estar canino | To be canine (tu bi canain). Are you hungry? Yes, I am canine. Pocas palabras tan descriptivas. |
• | Estar teniente | To be lieutenant (tu bi liutenant). Por si no entiende a un marine. |
• | Estar de morros | To be of snouts (tu bi of esnauts). Lleva dos días de morros. He has been two days of snouts (ji jas bin tu deis of esnauts). |
• | Estar ducho | To be shower (tu bi shauer). Estar ducho en historia. He is very shower in history (ji is veri shauer in jistory). |
• | Estar en canicas | To be in marbles (tu bi in marbels). Nado en canicas. I swim in marbles (ai suim in marbels). |
• | Estar en capilla | To be in chapel (tu bi in chapel). Are you married? No, I’m in chapel. Desconcertante. |
• | Estar en la higuera | To be in the fig tree (tu bi in de fig tri). |
• | Estar fuera de cacho | To be out of chunk (tu bi aut of chonk). Muy torera. De raza. De casta. Trapío puro esconde esta frase. |
• | Estar manga por hombro | To be sleeve by shoulder (tu bi esliv bai shaulda). Esta casa está manga por hombro. This house is sleeve by shoulder (dis jaus is esliv bai shaulda). Quéjese de vez en cuando, señora. |
• | Estar más chupado que la pipa de un indio | To be more sucked than the pipe of an indian (tu bi mor sacd dan de paip of an indian). Una frase perfecta para estudiantes americanos. Nunca pasará a la reserva. |
• | Estar «pringao» | To be sticky (tu bi estiqui). Debe emplearse sólo para asuntos poco conflictivos, usted entiende ¿no? |
• | Estar «descapotao» | To be convertible (tu bi convertibel). Nada que ver con los coches. |
• | Estar como una moto | To be like a motorbike (or bike) (tu bi laik a motorbaik [or baik]). Puede estarse así por distintos motivos; le deseamos suerte. |
• | Estar mal de la azotea | To be bad of the flat roof (tu bi bad of de flat ruf). Con alguien que esté así walk with eye, darling. |
• | Estar en bragas | To be in pants (tu bi in pants). Mi inglés está en bragas. My english is in pants (mai inglish is in pants). |
• | Estar en el ajo | To be in the garlic (tu bi in de garlic). ¿Conoce el garlic belt?Lo componen: Portugal, España, Italia y Grecia. Sobraos de cultura vamos. |
• | Estar en su propia salsa | To be in your own sauce (tu bi in yor oun sos). Como pez en el agua, pero en plan papeo. |
• | Estar en todas las salsas | To be in all the sauces (tu bi in of de soses). Curry perdido. |
• | Estar mosca | To be fly (tu bi flai). Mi marido está mosca. My husband is fly (mai josband is flai). |
• | Estar frito | To be fried (tu bi fraid). Dígaselo a un turista playero. |
• | Estar hecho unos zorros | To be made foxes (tu bi meid foxes). Dígala después de una apasionante cacería a caballo por los prados de Devonshire. |
• | Estar sin blanca | To be without white (tu bi güizaut guatt). No apropiada en: Harlem, Johanesburgo, Detroit, Nairobi, etc… |
• | Este cura… | This priest… (dis prist…). Este cura se abre. This priest opens himself (dis prist oupens jimself). |
• | Esto hace agua | This makes water (dis meiks guata). Dígalo señalando una nube. |
• | Esto pita bien | This whistles well (dis güisels güel). Mi negocio pita bien. My business whistles well (mai bisnes güisels güel). |
• | Estrujarse el melón | To crush your melon (tu crosh yor mélon). ¡Hombre!, ésta va muy bien para decírsela en Villaconejos (Rabbitsvillage). |
• | Fotomatón | Photobully (fotobuli). Pintoresca. Un flash. |
• | Fumarse la clase | To smoke the class (tu esmouk de clas). Utilícela en algún cursillo de verano en Irlanda. |
• | Ful de Estambul | Fool from Istambul (ful from Istambul). The fool on the hill? |
• | ¡Gallina! | Hen! (jen!). A algún cobardica se le puede decir: «Coward, hen, captain of the sardines!». Cuéntenos el efecto. ¡Por favor hágalo! |
• | Gatillazo | Trigger failure (triga feiliur). ¡Solo ante el peligro! Hágaselo mirar. |
• | Gente bien | People well (pipol güell). Expresión pija de luxe. |
• | Guay | Why Guay Why from Paraguay. ¿Se puede ser más simple? ¿Más sutil? |
• | Hace un porrón | It makes a big joint (it meiks a big yoint). Big joint = Porro grande. Saben poco de porrones. |
• | Hacer el primo | To make the cousin (tu meik de cósin). Va bien en un entorno familiar tenso. |
• | Hablar por los codos | To speak by the elbows (tu espic bai de elbous). Cuéntele a un inglés que su mujer habla por los codos, que a su cuñado le cantan los pies y a su cuñada los alerones. Sin duda le preguntará que en qué circo trabajan. |
• | Hacer buenas migas | To make good crumbs (tu meik gud crombs). |
• | Hacer el agosto | To make the august (tu meik de ogost). Lo que le pasa al que monta un chiringuito en verano, o se queda de Rodríguez (de Mr. Smith o Mrs. Smith). |
• | Hacer el avión | To make the plane (tu meik de plein). «Paquito me hace el avión». «Frank y makes me the plane». No es un numerito; es una faena. Ésta la volvemos a poner como homenaje y profundoagradecimiento al Sepla. |
• | Hacer el indio | To make the Indian (tu meik de indian) .Realmente debería ser: you make indian = tú hacer indio. |
• | Hacer el oso | To make the bear (tu meik de bear). Like Teddy. Teddy don’t make the bear! |
• | Hacer el vacío | To make the vacuum (tu meik de vaquium). Le hicieron el vacío en el laboratorio. They made him the vacuum in the lab. (dei meid jimde vaquium in de lab). Superior. Para científicos y Nobeles. |
• | Hacer la cama | To make the bed (tu meik de bed). |
• | Hacer la vista gorda | To make the fat view (tu meik de fat viú). Retorcida a tope. No se la pillan en un millón de años. Luego, puede que sí. |
• | Hacer novillos | To make young bulls (tu meik yong buls). ¿No somos un país taurino? Pues eso, a practicar. |
• | Hacer pinitos | To make little pine trees (tu meik litel pain tris). Mi marido hace pinitos en la cocina. My husband makes little pine trees in the kitchen (mai josband meiks litel pain tris in de quíchen). Aprenda. |
• | Hacer pirulas, o, la pirula | To make lollypops, or, the lollypop (tu meik lolipops or de lolipop). Por favor, no me hagas pirulas mañana. Please, don’t make me lollypops tomorrow (plis dont meik mi lolipops tumorrou). |
• | Hacer sombra | To make shadow (tu meik shadow). Dígala en la playa. En la playa de Palma (Palm Beach). |
• | Hacer tilín | To make ding-dong (tu meik ding-dong). «You make me ding-dong». Es una buena forma de comenzar una amistad. Damos ideas. |
• | Hacer el pino-puente | To make the pine-bridge (tu meik de pain-bridge). No se cruja. |
• | Hacerse cruces | To make crosses (tu meik croses). Se está haciendo cruces He’s making himself crosses (ji is meiking jimself croses). Lo que harían en Oxford si leyeran este libro. |
• | Hacerse el longuis | To make the long-geese (tu meik de long-guis). Para expertos. Nivel 24 de dificultad. |
• | Hacerse un botellón | To make a superbottle (tu meik a superbotel). Y pillar un colocón. |
• | Hasta el 40 de mayo no te quites el sallo | Till the 40th of may don’t put the coat away (til de fortiez of mei dont put de cout auei). En Britain ésta se aplica hasta el 40 de julio. |
• | ¡Hasta aquí podríamos llegar! | Until here we could arrive! (antil jiar güi cud arraiv!). Puede ser muy impactante decírsela en voz alta a la futura suegra, british of course, en plenas rebajas de Oxford Street; vaya marcando el terreno. |
• | Hasta la bandera | Till the flag (till de flag). «Wembley estaba hasta la bandera». «Wembley was till the flag, (the Union Jack, of course)». |
• | Hasta la bola | Till the ball (till de bol). Esto sí que es una estocada, o lo que sea. |
• | Hombre de paja | Masturbation man (mastorbeishon man). Como si no hubiera leído nada. |
• | Ir al excusado | To go to the excuse me (tu gou tu de esquíus mi). Representante máximo de la finura y buena educación que inundan estas páginas. |
• | Ir al grano | To go to the grain (tu gou to de grein). Ni de acnés ni de paella; pero ellos no lo saben. |
• | Ir de cañas | To go of canes (tu gou of queins). |
• | Ir de chiquitos | To go of little ones (tu gou of litel uans). |
• | Ir de copas | To go of cups (tu gou of caps). |
• | Ir de carabina | To play rifle (tu plei raifol). |
• | Ir de chatos | To go of snubs (tu gou of esnobs). ¡Ojo! No la líe con snob. |
• | Ir de paquete | To go of parcel (tu gou of parsel). Motera y rockera donde las haya. También mensajera. |
• | Ir de tapas | To go of covers (tu gou of couvers). ¿Cenamos o vamos de tapas? Shall we have dinner or covers? (shal güi jave dina or couvers). |
• | Irse de vareta | To go of barette (tu gou of baret). Adaptación con mucha jeta. |
• | Irse de rositas | To leave of little roses (tu liv of litel rouses). Es difícil irse así si le liga a uno el paliza de turno para contarle el veraneo, por ejemplo. O insiste en ponerle el vídeo de la boda. |
• | Juanete | Johnnie (yoni). No me pises los juanetes Don’t step on my Johnnies (dont estep on mai Yonis). |
• | ¡Largo de aquí! | Long of here! (long of jier!). Dígasela a los pelmazos de los hooligans. |
• | La aguja de marear | The needle to make sick (de nidel tu meik sick). Dígala en un yate pijo. |
• | La carabina de Ambrosio | Ambrosio’s gunshot (Ambrousios gonshot). Enternecedora. Eso sí, como siempre, pronuncie bien Ambrosio (Ambrousiou). |
• | Ladillas | Little sides (litel saids). Existe otra más de postín: Ladynows. Brutal. |
• | La flor y nata | The flower and the cream (de flauer and de crim). Si usted maneja a la perfección este repertorio se encontrará entre la flor y nata; no lo dude. Esto es una garantía que ofrecemos porque somos una casa de toda la vida. |
• | La madera | The wood (de vud). ¡Cuidado tío, que viene la madera! Watch out uncle, the wood is coming! (guatch aut oncl, de vud is caming!). |
• | La madre del cordero | The mother of the lamb (de moda of de lamb). A ver si usted es capaz de encontrarla; es la clave del éxito. |
• | La media naranja | The half orange (de jalf oreinch). Busco mi media naranja. I look for my half orange (ai luc for mai jalf oreinch). ¿Para hacerse un zumo? |
• | La mui | The very (de veri). Bien, aquí es necesario hacer una parada y reflexionar. The very es el más puro ejemplo de cómo volver tarumba al adversario. Son cinco minutos de reflexión. Apague la luz, una dedos gordos e índices y haga mmmmmmmm… ¿ya? Cuando comience a disertar en fromlostiano todos achantarán su very. |
• | La peña | The crag (de crag). Estaba toda la peña. The whole crag was there (de joul crag guas der). Peñas arriba (Up crags). Bonita novela. |
• | La olla | The pot (de pot). Es muy importante procurar que la olla esté en su sitio; siempre. Y, además, acuérdese del dicho: «Where you have the pot…» |
• | La purga de Benito | Benito’s purge (Benitou’s porch). Es posible que le entiendan el Porsche de Benitou. No importa. |
• | La repesca | The refishing (de refishing). Realmente impecable. |
• | La tonta del bote | The silly of the can (de sili of de can). |
• | Las verdades del barquero | The boatman truths (de boutman truzs). These go to mass! Que van a misa, vamos. |
• | Levantar la liebre | To lift the hare (tu lift de jer). No levantes la liebre todavía. Don’t lift the hare yet (dont lift de jer yet). |
• | Lingotazo | Ingot blow (ingot blou). Muy doloroso. Incluso resacoso. |
• | Lo mismo me da que me da lo mismo | It gives me the same than the same gives me (itgivsmideseim-dandeseimgivsmi). Juntito. Puede usarla cuando le pregunten en un pub de Londres qué tipo de cerveza toma. Dígala de corrido y no se pierda la cara del camarero. |
• | Los calcos | The tracings (de treisings). Calcos de cocodrilo. Crocodile tracings (crocodail treisings). |
• | Los mismísimos | The very same (de veri seim). Justo «ellos». |
• | Llegar al humo de las velas | To arrive at the candles smoke (tu arraiv at de candels esmouk). |
• | Llevarse al huerto a alguien | To take somebody to the vegetable garden (tu teik sombori tu de veyetabol garden). |
• | Macutazo | Superknapsack (supanapsac). Sistema primario de transmisión del conocimiento. |
• | Machaca | Crusher (crosher). Es el machaca del capitán. He is the captain’s crusher (ji is de captain’s crosher). |
• | Majete | Nicette (naiset). Una vez llegados hasta aquí, tómese ésta como piropo por haber comprado el libro: zanquiu nicette!! Aplica lo mismo a mujeres que a hombres. |
• | Maletilla | Smallsuitcase (esmolsutqueis). For midgets? No, conio, for torerillos. |
• | Manazas | Great hands (greit jands). Antibricolaje. |
• | ¡Manda narices! | Send out noses! (send aut nouses!). |
• | Mandamás | Ordermore (ordamor). Refiérase así a su jefe. Nunca le pillarán. |
• | Mandar un emilio | To send an emile (tu send an emil). No mande un flash, mande a Emilio, el mensa. |
• | Mangante | Sleeving (eslivin). |
• | Manitas | Smallhands (esmoljands). Superbricolaje adosado. |
• | Marcando estilo | Marking style (markin estail). |
• | Marcando paquete | Marking packet (marking paquet). Sólo justificable en los toreros. |
• | Más feo que pegar a un padre con una zapatilla, o un calcetín sudao | Ugliest than beating a father with a slipper, or with a sweat sock. (ogliest dan biting el fada güiz a eslipa, or güiz a suet soc). Igual de feo es hacerlo con las madres, con los hijos, incluso con el jefe. Aunque con este último es muy tentador. |
• | Más listo que el hambre | As ready as hunger (as redi as jonga). Dígalo en restaurantes finos. |
• | Más mosqueao que un pavo en Nochebuena | As full of flies as a turkey in Xmas night (as ful of flais as a torqui in Crismas nait). Frase difícil, pero práctica. Ergo practique. |
• | Más duro que la pata de Perico | Harder than Frankie’s leg (jarder dan Frankis leg). |
• | Matar el gusanillo | To kill the little worm (tu kil de litel guorm). Si la usa, aclare que no es ningún deporte rural. |
• | Me revienta | It blows me (it blous mi). Fácil de memorizar. Una pera en dulce (a sweet pear). Úsela ya. |
• | Mear fuera del tiesto | To pis off the pot (tu pis of de pot). ¡Ojo! Que se la pillan. La frase, queremos decir. |
• | Menos da una piedra | Less gives a stone (les guivs a estoun). |
• | «Meter» | To insert (tu insert) No comment. Ná de ná. |
• | Meter en cintura | To put in waist (tu put in gueist). Te pongo en cintura en un dos por tres. I put you in waist in a two by three (ai put yu in gueist in a tu bai zri). |
• | Meter mano | To insert hand (tu insert jand). «Not an innocent hand», no hablamos de sorteos. |
• | Meter una manita | To put a little hand (tu put a litel jand). Es decir, 5-0. |
• | Meter un puro | To put a cigar (tu put a sigar). Not for smoking. |
• | Menos lobos | Less wolves (les gulvs). Ya sabe, cuando su amigo farolero de la murtinasioná de turno le cuente la batallita, dígale: «Less wolves, little colleague». |
• | Meter una bola | To put a ball (tu put a bol). Dígala en una final. |
• | Miel sobre hojuelas | Honey over leaflets (joni ouva liflets). ¡Oh, que inocente frasecilla! Casi se cruje de cursi. |
• | Mira qué te digo, bonito | Look what I tell you, tuna fish (luc güat ai tel yu, tunafish). Frase especialmente indicada para empezar una conversación con la madera inglesa. |
• | Mojar | To dip (tu dip). Something?, somewhere?, somebody? To dip or not to dip; that’s the question. De nuevo, William. |
• | ¡Mójate! | Dip yourself! (dip yorself). Con tonillo exigentón siempre. |
• | Mojar la oreja | To wet the ear (tu guet de ier). |
• | Monosabio | Wise monkey (guaismonki). |
• | Montar un Belén | To mount a Nativity scene (tu maunt a Nativity sin). Úsela en diciembre |
• | Montar un pollo | To mount a chicken (tu maunt a chicken) |
• | Montárselo | To mount it (tu maunt et). Te lo montas de miedo. You mount it of fear (yu maunt et of fiar). |
• | Morcilla perrera | Kennel black-pudding (kenal blacpuding). Grado de dificultad alto. Porque, claro, ésta hay que decirla entre dientes y cabreao. |
• | Muerto (el) | Dead (the) (ded). No me pases ese muerto. Don’t pass me that dead (dont pass mi dat ded). |
• | ¡Naranjas de la China! | Chinese oranges! (chainis oreinches!). Es una respuesta muy refrescante. |
• | Naturaca de la vaca | Of course of the horse (of cors of de jors). Tiene cuatro patas y no tiene cuerno, que es más ventajoso. |
• | Ni con polvorones | Not even with big-dustys (not iven güiz big dostis). Yes man! from The Steppe, Seville. |
• | N.P.I. | N.F.I. Usted mismo. |
• | Niquelar | To nickel-plate (tu niquel-pleit). We are nickel-plating the english language. |
• | … ¡Ni leches! | … Nor milks! (nor melks!). It is like nor flowers. |
• | No dar pie con bola | Not to give foot with ball (not tu guiv fut güiz bol). En efecto, esta bonita frase culmina nuestra aportación futbolera. |
• | No me caso con nadie | I don’t marry anybody (ai dont mari anibori). Solteronez.N |
• | No se lo salta un gitano | A gipsy can’t jump it (a yipsi cant yomp et). O sea monumental, superdimensionao. |
• | No puedo con mi alma | I can’t with my soul (ai cant guiz mai soul). Tal vez se crean que usted rechaza su propia música (negra), vamos, que la detesta, que se considera a sí mismo un mal músico de soul music. Acláreles que está hecho unos foxes. |
• | No pintar nada | Not to paint anything (not tu peit anizing). Si la dice al despedirse de su oficina de Londres, con cara compungida: «Here, already, I don’t paint anything», tal vez le regalen una caja de acuarelas. |
• | No te metas en jardines | Don’t get yourself in gardens (dont guet yorself in gardens). Ni vegetable garden, ni flowers garden, ni Covent Garden, ni gaitas. |
• | No te quemes | Don’t burn yourself (dont born yorself). Don’t be bonzo man! |
• | No rascar bola | Not to scratch ball (not tu escrach bol). |
• | No ser nada del otro jueves | To be nothing from the other thursday (tu bi nozing from de oda zersdei). Así y todo, no desprecie ciertas oportunidades. |
• | No te cortes | Don’t cut yourself (dont cot yorself). |
• | No te andes por las ramas | Don’t walk by the branches (dont guolk bai de branches). Usted en pupitre, como los blancos. Chiste viejo, pero apropiado en este caso. |
• | No tener abuela | To be grandmotherless (tu bi grandmoderles). ¡Olé mi niña que no tiene abuela! Smell my grandmother less girl! Realmente patético. |
• | No ha roto un plato | Never broke a dish (neva brouk a dish). Puede añadir lo de «he has face…» (tiene cara de…). |
• | ¡No patines! | Don’t skate! (dont eskeit!). |
• | No me cuentes milongas | Don’t count me milongas (dont caunt mi milongas). Ya sabe, contar 1000 ongas. |
• | No ver ni torta | Not to see nor pie (not tu si nor pai). It is like not to see three on a donkey, the same. Lo mismo me da. |
• | Nuestro gozo en un pozo | Our swell in a well (Manuel) ¡Oh, qué hallazgo! Rima y no patina. |
• | ¡Ojo! o ¡Mucho ojo! | Eye! or A lot of eye! (ai! or a lot of ai!). Precaución, amigo conductor. |
• | ¡Ojo al parche! | Watch to the patch (guach tu de pach). Un tiro. Sólida. Precisa. Seca. |
• | ¡Ole con ole! | Smell with smell! (esmel güiz esmel!). Impresentable. |
• | Olerse la tostada | To smell the toast (tu esmel de toust). A cualquier hora; be to the parrot! |
• | Pa' ti la perra gorda | For you the fat bitch (for yu de fat bich). |
• | Palmarla | To palm it (tu palm et). |
• | Pan comido | Eaten bread (iten bred). Esto es pan comido That’s eaten bread (dat is iten bred). |
• | Pandero | The tambourine (de tamburin). No confundir con el señor del pandero, al que se refería Bob Dylan; queremos decir culo, sí, culo. |
• | Partirse el pecho | To break the chest (tu breik de chest). Como Tarzán y King Kong. |
• | Partirse el alma | To break the soul (tu breik de soul). Pueden creerse que es un nuevo estilo de música, vamos, una mezcla. Malvada. |
• | Pasar por el aro | To pass by the ring (tu pass bai de ring) Pasa por el aro, es la única forma. Pass by the ring, is the only way (pas bai de ring is de ounli güei). |
• | Pasar una noche toledana | To pass a Toledan night (tu pas a tolídan nait). Para turistas. |
• | Pasárselo por el arco del triunfo | To pass it by the Triumph Arch(tu pas it bai detraionf arch). Acláreles la dirección del monumento y seguro que se les cambia la cara. |
• | Pasarlas canutas | To pass them tubes (tu pas dem tiubs). |
• | Pasarlo bomba | To pass it bomb (tu pass it bomb). Una frase militarizada. |
• | Pasar por alto | To pass by high (tu pas bai jai). Cuidado no se vayan a creer que es una prueba de la NBA. Chistosillo. |
• | Pasarse varios pueblos | To pass several villages (tu pas several vilayes). Se pasó varios pueblos, el pobre. He passed several villages, the poor (ji pasd several vilayes, de puor). |
• | Pasta | Paste (peist). Female goose? Sea fabric? |
• | Patente de corso | Corsican patent (corsican peitent). Aquí tiene todo un ejemplo del calibre de esta lengua. |
• | Patoso | «Duckish» (doquish). Adaptación libre, pero práctica. |
• | Pavita | Little turkey hen (litel terki jen). Déjelo en turkey. Es más fácil. |
• | ¡Pecho lobo! | Wolf chest! (gulf chest!). Monster! Champion! |
• | Pelar la pava | To peel the female turkey (tu pil de fimeil terqui). Muy buena para utilizar en Thanksgiving. |
• | ¡Pelillos a la mar! | Little hairs to the sea! (litel jers tu de sí). No tiene nada que ver con el Titanic. Quítele importancia, de eso se trata. |
• | Pepinazo | Pepper blow (pepa bloc). From the vegetable garden. |
• | Perder el culo | To lose the bottom (tu los de botom). Luis es un pelota: siempre pierde el culo por su jefe, Louis is a ball: he always loses the bottom for his boss (Luis is el bol: ji olgüeis luses de botom for jis bos). |
• | Picar muy alto | To sting very high (tu esting veri jai). |
• | Pintar la mona | To paint the female monkey (tu peint de fimeil monki). |
• | Ser un pintamonas | To be a female monkeys painter (tu bi a fimeil monkis peinter). Si no se la aprende, escríbala. |
• | Pedir peras al olmo | To beg pears to the elm-tree (tu beg pears tu de elm tri). |
• | Perder aceite | To lose oil (tu lus oil) |
• | Perder los papeles | To lose the papers (tu lus de peipers). ¿Conoce a alguien del London o el New York Times? |
• | Periquita | Parakeet (parakit). ¡Pedro conoce un montón de buenas periquitas, es una mina! Peter knows a lot of good parakeets; he is a mine! (Piter nous a lot of gud parkits ji is a main!). |
• | Piar | To cheep (tu chip). Pías más que una banda de loros. You cheep more than a band of parrots (yu chip mor dan a band of parrots). |
• | Picarse | To pike (tu paik). No to piques. Don’t pike yourself (dont paik yorself). |
• | Pluma | Feather (feda). Perder pluma. To lose feather (tu lus feda). Para ornitólogos. |
• | Picota | Bigarreau cherry(bígarro cherri). Ésta es una enseña noble, patricia, altiva, pelín colorá. Una picota propia de un noble borrachín y mujeriego. Un hombre que no se conforma con tener nariz, necesita unabigarreau cherry. |
• | Pillar un ciego | To catch a blind (tu cach a blaind). |
• | Pintar menos que la Tomasa en los títeres | To paint less than Tomasa in the puppets (tu peint les dan Tomasa in de popets). No se sabe nada de Tomasa, ni por qué no pintaba nada. Tomasa, where are you? |
• | Piños | Pine-nuts (pain-nuts). Señor dentista, por favor, ¿puede mirarme los piños? Mr. dentist, please, can you check my pine-nuts? (mister dentist, plis, can yu chec mai pain-nuts?). |
• | Plantar cara | To plant face (tu plant feis). Botánica. Pura, simple y llanamente botánica. |
• | Plantar un pino | To plant a pine tree (tu plant a paintri). Si le entra un apretrón estando de excursión campestre, con esos amigos de Inglaterra, puede decir que va a ir a plantar un pino y que tiene que ir solo por ser un rito familiar. Si le pilla por zona de secano invéntese otra. En cualquier caso admirarán su ramalazo ecológico. |
• | Planchar la oreja | To iron the ear (tu airon de ier). |
• | Polvos pica-pica | Hitch-hitch dusts (jich-jich dosts). Hitch-hitch… HURRA!! ¡Má o meno! |
• | Poner a caldo | To put in broth (tu put in broz). It is like the next one. |
• | Poner verde | To put green (tu put grin). Ésta es más perversa. En inglés, el verde está asociado a envidia, en español con poner a parir. |
• | Poner un huevo | To put an egg (tu put an eg). Si usted entra en un bar de Londres diciendo que necesita poner un huevo, hay varias posibilidades: que llamen a un taxidermista, que llamen a Scotland Yard o que conozca usted en «persona» a la oveja Dolly. Dolly darling!, diga entonces. |
• | Poner el cazo | To put the pot (tu put de pot). Ser un egipcio (to be a egyptian), un sobrecogedor (an envelope catcher), un trincón (a lasher). En resumen, un golfo (a gulf). |
• | Poner los cuernos | To put the horns (tu put de jorns). Me puso los cuernos con otro. She puts me the horns wiht another one (shi puts mi de jorns güiz anoda uan). |
• | Poner mirando a Toledo | To put overlooking Toledo (tu put ouvaluking Tolido). Usted sabrá, pero ándese con ojo. En cualquier caso, ¿Toledo, Spain or Toledo, Ohio? ¡Hay que aclarar esto de una vez! Yo voto por Spain. Yo, por Ohio. ¡Ya estamos! |
• | Poner patas arriba | To put legs up (tu put legs ap). Mi mujer puso la casa patas arriba. My wife put the house legs up (mai guaif put de jaus legs ap). ¿Buscándole? ¿Es usted bajito? ¿Tiene algo que esconder? |
• | Poner por las nubes | To put by the clouds (tu put bái de clauds). Mi jefe me puso por las nubes. My boss put me by the clouds (mai bos put mibai de clauds). Ésta va muy biena los pilotos. |
• | Ponerse el mono | To wear the monkey (tu güear de monki). Y a currelar. |
• | Ponerse el mundo por montera | To put the world as a woman hunter (tu put de güorld as el vuman janter). Frase complicadilla, es cierto. Pero tiene su rollito, ¿no? |
• | Ponerse las botas | To put the boots (tu put de buts). Fácil ésta ¿eh? P’a compensar. |
• | Por el morro | By the snout (bai de snaut). Like the next one. |
• | Por la cara | By the face (bai de feis). Is it free?, is it by the face?, yes?; así da gusto. |
• | Por la patilla | By the whisker (bai de güiska). Dame un whisky by the whisker. Frase discotequera y muy ye-ye. |
• | Por pelotas | By balls (bai bols). Ganaremos el partido por pelotas. We will win the match by balls (güi güil güin de mach bai bols). Futbolera, balonmanera, baloncestera y pelotera. |
• | Por piernas | By legs (bai legs). |
• | Por un pelo | By a hair (bai a jer). Hágales creer que el pelo (negro) es una medida de superficie española. |
• | Por narices | By noses (bai nouses). Como Cyrano de Bergerac. O como el de la bigarreau cherry. |
• | Por el artículo 33 | By the thirty three article (bai de certizri articol). Impecable. Un monumento lingüístico. Un zapatazo emocional. |
• | Por amor al arte | By love to the art (bai lov to di art). I work in a NGO (ONG) by love to the art: Morning Singers Without Frontiers. Mejor no traducirla. |
• | Por si las moscas | For ef the flies (for of de flais). |
• | Por un tubo | By a tube (bai a tiub). Dígasela a un londinense y se meterá en el Metro. |
• | ¡Prenda! | Garment! (garment!). Aplique aquí ese tonete medio andaluz que a todos se nos pone al decir un piropo. By the way, dígaselo a una chica en Harrod’s. |
• | Por la gloria de mi madre | By my mother’s glory (bai mai moders glori). |
• | ¡Qué tipazo! | What a supertype! (güat a súpataip!). ¿Conoce a Queti Pazo? |
• | Que si quieres arroz, Catalina | If you want rice Catherin (if yu güant rais Cácerin). Nombres idolatrados: la Hepburn, la Ross, la Z… |
• | Que te den morcilla | I wish they give you black-pudding (ai güish dei guiv yu blac puding). |
• | Quedarse en cuadro | To be in picture (tu bi in picchur). Vamos, como Van Gogh. ¿Bonito giro, eh? |
• | Quien nísperos come, espárragos chupa, bebe cerveza, besa a una vieja y caga en orinal; ni come, ni chupa, ni bebe, ni besa y caga muy mal | Who medlars eat, asparagus suck, drink beer, kiss an old woman and shit in urinal; nor eat, nor suck, nor drink, nor kiss and shit very bad. Ésta no se la aprende ni «jarto» vino. |
• | ¿Quién te ha dado vela en este entierro? | Who gave you candle in this funeral? (ju gueiv yu candel in dis fiuneral?). Lo que es lo mismo: open yourself. |
• | Revolver Roma con Santiago | To revolve Rome with Saint James (tu revoulv Roum güiz Seint Yeims). Revolví Roma con Santiago buscando los papeles. I revolved Rome with Saint James searching the papers (ai revoulvd Roum giiiz Seint Yeims serching de peipers). |
• | ¡Rey mío! | King of mine! (King of main!). Frase cariñosa que parece que le costará mucho oír a algún príncipe europeo; ¿será por orejas? |
• | ¡Reina! | Queen! (quin!). Esto es un piropo hasta para las republicanas convencidas. |
• | Reinona | Big queen (big quin). Es una frase superior del reinado femenino. She looks like a big queen. |
• | Rompetechos | Ceiling breaker (siling breika). Dígaselo a uno de la NBA. Y allá usted. |
• | Salvarse por tablas | To save yourself by planks (tu seiv yorself bai planks). |
• | Se te va a caer el pelo | Your hair is going to fall (yor jer is gouing tu fol) |
• | Ser de aúpa | To be of up (tu bi of ap). Robertito es un lince de aúpa Bob is a lynx of up (Bab is a Jinx of ap). |
• | Ser un cazo | To be a pot (tu bi a pot). Tu novia es un cazo. Your girlfriend is a pot (yor guerlfrend is a pot). |
• | Ser un egipcio | To be an egyptian (tu bi an eyipshian). Pilla por la orilla (del Nilo). |
• | Ser un matado | To be a killed (tu bi a kild). |
• | Ser un pico de oro | To be a golden beak (tu bi a goulden bic). Igual piensan en un boli de oro. Pablo es un pico de oro. Paul is a golden beak. |
• | Ser un plomo | To be a lead (tu bi a led). |
• | Ser un rollo | To be a roll (tu bi a rol). ¡Rollito primavera! Spring little-roll! (espring litel rol!). |
• | Saber al dedillo | To know to little finger (tu nou tu litel finga). Me sé la lección al dedillo. I know the lesson to little finger (ai nou da leson tu litel finga). |
• | Saber más que Lepe, Lepijo y su hijo | To know more than Lepe, Lepijo & son (tu nou mor dan Lipi, Lipihou and son). Diga que eran toreros, una dinastía. |
• | Saber tela | To know cloth (tu nou clot). Mi amigo sabe tela de toros. My friend knows cloth of bulls (mai frend nous clouz of buls). |
• | Sacar los pies del plato | To put the feet off the dish (tu put the fit of de dish). Culinaria. Para chefs. |
• | Salir de Málaga y entrar Malagón | To leave Malaga and arrive in Great Malaga (tu liv Malaga and arraiv in Greit Malaga). Viajando se entiende la gente. Very touristic. |
• | Salir pitando | To leave blowing (tu liv blouing). Es como salir throwing milks, pero con ruido. |
• | Se me ha ido el Santo al cielo | My Saint went to the sky (mai seint güent tu de escai). Lógico, ¿no? Pues no, no es lo más frecuente. Normally the saint is at home, pero de vez en cuando the saintsgo marching in. Vamos, que nos vamos. |
• | Seguir en sus trece | To continue in his thirteen (tu continiu in jis certin). Big-head perdido. |
• | Ser el farolillo rojo | To be the little red lamp (tu bi de litel red lamp). Cursililla. |
• | Ser la niña de mis ojos | To be the girl of my eyes (tu bi de guerl of mai ais). Ellos lo dicen con manzana. Estan p’allá. |
• | Ser mano de santo | To be saint’s hand (tu bi seints jand). |
• | Ser más simple que el mecanismo de un cubo | As simple as a bucket mechanism (as simpel as el boquet mecanisem). Ingeniería lingüística. |
• | Ser largo | To be long (tu bi long). Miguel, qué largo eres. Michael, how long you can get (maiquel jau long yu can guet). |
• | Ser un calavera | To be a skull (tu bi a escol). ¡Pirata perdío! |
• | Ser un cuco | To be a cuckoo (tu bi a cacú). De la parte de Suiza. |
• | Ser un Jaimito | To be one Jimmy (tu bi uan Yimi). Johnnie you are a Jimmy. Otra: Jimmy don’t step on my Johnnies. |
• | Ser un bala | To be one bullet (tu bi uan bulet). Rápido e incisivo. |
• | Ser un filón | To be a lode (tu bi a loud). Puede que la pillen. Se advierte. |
• | Ser un orejas | To be one ears (tu bi uan iers). No la diga en Buckingham Palace. |
• | Ser un pera, o, un niño/a pera | To be a pear, or, a pear boy or girl (tu bi a pear, or a pear boi or guerl). Se viste muy bien, siempre. Es un pera. He dresses very well always. He is one pear. (ji dreses very guel, olgüeis. Ji is uan pear). |
• | Ser un veleta | To be a weathercock (tu bi a güedercoc). Eres un veleta. You’re a weathercock (yu ar a güedercoc). Dígasela a un meteorólogo. |
• | Ser un negado | To be a denied (tu bi a dinaid). Eres un negado, amigo, pero… inténtalo de nuevo. You’re denied, my friend, but… try again (yu ar a dinaid, maifrend, bot trai aguein). |
• | Ser un pato mareado | To be a sick duck (tu bi a sick doc). Es una condición que si no se remedia a tiempo acompaña al ser durante toda una vida. |
• | Ser un pájaro (de cuenta) | To be a bird (of account) (tu bi a berd of acaunt) That man is a bird of account (dat man is a berdof acaunt). Para contables. |
• | Ser un palomo | To be a pidgeon (tu bi a pidyeon). |
• | Ser un mirlo blanco | To be a white blackbird (tu bi a guait blacber). Difícil, ¿no?, pues existen, al menos en España. Busque bien, están en vías de extinción. Puede pedir información a la Sociedad Española de Ornitología (SEO). |
• | Ser un cepo | To be a catch (tu bi a catch). Es un grado superior a negado, ya sabe, en línea ascendente de incompetencia. Alcanza el máximo nivel al llegar a ceporro (bough). |
• | Ser un manta | To be a blanket (tu bi a blanket). Tu primo es un manta. Your cousin is a blanket (yor cósin is a blanket). |
• | Ser un mendrugo | To be a bread crust (tu bi a bred crost). |
• | Ser un hincha | To be a blow-up (tu bi a blou ap). |
• | Ser un mosquita muerta | To be a dead little fly (tu bi a ded litel flai). |
• | Ser una monada | To be a monkey fact (tu bi a monky fact). Cualquiera le dice a un inglés: your wife is a monkey fact. |
• | Si tus piernas fueran postes, yo me haría electricista | If your legs were posts I would be an electrician (if yor legs goer pousts ai vud bi an electrishan). Por aquello del mantenimiento, más que nada. |
• | Sobrecogedor | Envelopecatcher (enveloupcacher). Que pilla por la orilla. Que se deja untar. Se da menos allí que aquí. |
• | ¡Sopla! | Blow! (blou!). Al usarse como interjección impropia no hace falta indicar qué o por dónde se sopla, simplemente se dice: Blow! |
• | Telele | TVtohim/TVtoher/TVtoit (Tivituj im/tivitujer/tivituit). Attack of rubbish —TV? ¿Ataque de telebasura? |
• | Templar gaitas | To warm pipes (tu güarm paips). Me paso el día templando gaitas. I spend the whole day warming pipes (ai spend de joul dei guarming paips). Like the Chieftains or Lyan O’flyn. Culturilla. |
• | Tener carrete | To have spool (tu jav espul). Ella tiene mucho carrete. She has a lot of spool (shi jas a lot of espul). |
• | Tener correa | To have belt (tu jav belt). |
• | Tener cuento | To have tale (tu jav teil). Tienes mucho cuento. You have a lot of tale (yu jav a lot of teil). Politician pure. |
• | Tener cuerda para rato | To have rope for a while (tu jav roup for a guail). |
• | Tener duende | To have elf (tu jav elf). Tiene mucho duende cuando baila. She has a lot of elf when she dances (shi jas a lot of elf güen shi danses). ¿Ha visto a alguna inglesa bailar flamenco? Pues lo opuesto. |
• | Tener entre ceja y ceja | To have between eyebrow and eyebrow (tu jav bituin aibrou and aibrou). Estoy seguro. Me tiene entre ceja y ceja. I’m sure. He has me between eyebrow and eyebrow (ai am shuer. ji jas mi bituin aibrou and aibrou). Manía persecutoria a tope. |
• | Tener vergüenza torera | To have bullfighter shame (tu jav bulfaiter sheim). Concepto difícil de trasladar. Pero, he aquí, mira tú, que en eso reside la gracia. |
• | Tener mano izquierda | To have left hand (tu jav left land). Dígaselo a algún zurdo que conozca al sur del Potomac. |
• | Tener más cara que espalda | To have more face than shoulder (tu jav mor feis dan shoulda). |
• | Tener más cuento que Calleja | To have more tale than Alley (tu jav mor teil dan áli). ¿Alley? Sí señor, alley, callejón. Especial azafatas. |
• | Tener muchas tablas | To have a lot of plank (tu jav a lot of planks). Es un zorro, tiene muchas tablas. He is a fox, he has a lot of planks (ji is a fox, ji jas a lot of plancs). |
• | Tener mucho mundo | To have a lot of world (tu jav a lot of guold). Vamos, como el presidente de USA (USA = Un Solo Amo). |
• | Tener muchos humos | To have a lot of smoke (tu jav a lot of esmouc). Lo mismo, como el presidente de la Felipe Morris. No ofense meant. |
• | Tengo curro | I have Franky (ai jav franki). Me too (yo tóo). |
• | Tener saque | To have service (tu jav servís). Otra para Wimbledon. |
• | Tiquismiquis | Tkeysmekiss Creativo ¿no? ¿Por qué decir fussy? |
• | Tirarse a la piscina | To jump in the pool (tu yomp in de pul). |
• | Tirarse el moco | To throw the snot (tu zrou de esnot). |
• | Tocar la china | To touch the chinese (tu toch de chainis). |
• | Tomar por el pito del sereno | To take by the whistle of the night porter (tu teik bai de guisel of de nait porta). This whistle is like Arnbrosio’s gun. |
• | Tranqui (lo) | Rel (ax), cal (m down), qui (et) Tranqui tronqui. Rel, little trunk. (rel, litel tronk). |
• | Tripear | To tripe (tu traip). ¡Macho, cómo tripeas! Male, how you tripe! (meil, jau yu traip!). |
• | Una rubia | A blonde (ei blond). Parte insignificante de un dólar. Pero mola. |
• | Un duro, un pavo | A hard one, one turkey (a jard uan, uan terqui). Five blondes. |
• | Un machacante | One pounder (uan paunda). Bonita coincidencia. O así. |
• | Un real | A royal (a rouyal). Gone with the wind. |
• | ¡Un puntazo! | A superpoint! (ei supapoint!). |
• | Un talego | A long sack (ei long sac). |
• | Va como un neceser | He goes like a vanity case (ji gous laik a vanity queis). No le falta detalle. |
• | ¡Vale! | Voucher! (vaucha!). Vamos al cine. Let’s go to the movies (let you tu de muvis). ¡Vale! Voucher! Antológica. Sin más. |
• | ¡Vaya clavo! | What a nail! (guat a neil!). The bill sir. What a nail! |
• | ¡Vaya morro! | What a snout! (guat a esnaut!). Tienes más morro que Espinete. You have more snout than Thorny (yu jav mor esnaut dan Zorni). |
• | ¡Vaya puro! | What a cigar! (guat a cigar!). No es un regalo, es un parcel que te han metido. |
• | Ventilarse | To fan (yourself) (tu fan [yorself]). Muy veraniega. Aproveche. |
• | Ver al señor Roca | To visit Mr. Rock (tu visit mista Roc) And Roll? No, Roll está en la mili. |
• | Ver el cielo abierto | To see the sky open (tu si de escai oupen). Aproveche la oportunidad, pocas veces lo verá así en Inverness. Por cierto, Inverness equivale a Leganés, donde vive el monstruo. ¡Vale! |
• | Ver la paja en el ojo ajeno | To see masturbation the other’s eye (tu si masturbeishon in di oders ai). Hay muchos obsesos por la vida. |
• | Ver las estrellas | To see the stars (tu si de estars). Like in Hollywood. |
• | Ver menos que Pepe Leches | To see less than Joe Milks (tu si les dan You Melks). No sabemos quién era Joe, pero seguro que era un «lupas». A lo mejor era un vaquero… |
• | Verdades como puños | Truths like fists (truzs laik fists). Como las de Rocky. Así de gordas son las que están aquí escritas. |
• | Verde y con asas | Green and with grips… (grin and güiz grips). Sabiduría detrás de cada palabra. |
• | Verdes las segaron | Greens they reap them (grins dei rip dem). Si no se acuerda de reap use cut. No problemo. |
• | Vete a hacer gárgaras | Go gargling (gou gargling). |
• | Y Santas Pascuas | And holy Easter (and jouli Ister). |
• | ¡Y un pimiento! | And a pepper! (and a pepa!). Dígaselo a alguna Mary Joe. |
• | Y un pirulí de La Habana | And a lollypop from Havana (and a lollypop from Havana) Dígalo en Miami. |
• | Yogurín | Small yoghurt (esmol yoghurt). ¿Da none viene esta frase? Do you remember Lolita? |
• | Yuyu | Youyou Me da yuyu. It gives me youyou (it guivs mi yuyu). |
• | Zambomba (darle a la) | To shake the rustic drum (tu sheik de rostic dram). Sin más comentarios que ya no queda sitio. |
• | Zeterminó | The end (di end). |