1. You, o sea ………………………………………[1]
Because you are a fundamental fromlostian blow-up; basic for my female goose paste. O sea por ser un hincha fromlostiano fundamental; básico para mi pasta gansa. Zanquius!
2. My brother Malone & team[2]
The little same of «Malone, two with milk and one alon»., because he defends the fromlostian like gold in cloth; offering books, that he buys in the book-shop paying touch tile, like God sends. And for many, many other things. O sea mi hermano Manolo, el mismito de «Manolo, dos con leche y uno sol»., por defender el fromlostiano como oro en paño, regalando libros, que compra en la librería pagando a toca teja, como Dios manda. Y por muchas, muchas cosas más. Manolo, oficialmente quedas nombrado Defensor del Fromlostiano. He dicho.
3. Family, friends, fellows & pupils, olds & news
But: we were just a few and grandma had a baby! This page will be from can to can and it’s not possible to appoint everybody. Ah!, and from good little roll: don’t lend me the book, please! O sea familia, amig@s, compañer@s y alumn@s, antigu@s y nuev@s, que ¡éramos pocos y parió la abuela! La página estaría de bote en bote sólo con vuestros nombres. No os puedo mencionar a todos. Daos por mencionados y por besados (de la A, a la Z). ¡Ah!, y de buen rollito: no me prestéis el libro, ¡por favor! Compradlo y regaladlo, hay muchos. Que conste. Zanquius!
4. Themes from Today
Specially to mr. Joseph Therethe, because he gives me cane, court and rope, with left hand. O sea a Temas de Hoy y especialmente a José Ayala por darme caña, cancha y cuerda, con mano izquierda. Joseph, you are a monster! Zanquius!
5. The mass media
Because I like to give the face in the media, like the Julie. Friends: making good crumbs with you this book will whistle well, like the others. O sea que me gustan los medios, como al Juli. Amigos: haciendo buenas migas con vosotros este libro pitará bien, como los otros. Se entiende, ¿no? Zanquius!