A CAL Y CANTO

To lime and song
Así cerraron muchas constructoras.
Special masons: Especial para albañiles, no masones.
A MACHAMARTILLO

To superhammer
Para machacar a gusto.
A RAJATABLA

To slitboard
Cumplir a rajatabla: To accomplish slitboard. ¿Qué no se cumple a rajatabla? Pagos, horarios, entregas, compromisos…
Fíjese si tiene poco uso.
BARANDA

Handrail
Es mi baranda: He is my handrail
COMO UN CLAVO

Like a nail
I will be here at three o’clock, like a nail.
COMPÁS DE ESPERA

Waiting compass
En español es un compás de ritmo, en inglés lo hemos puesto de rumbo y aquí aplica el de dibujar planos. ¿Por qué? Pues ya ve lo que son las cosas.
CRUZARSE LOS CABLES

To cross the cables
Para no cruzar ningún cable vaya por Wifi o a pilas.

¡CÓMO ESTÁ EL PATIO!

How is the yard!
Una bonita versión UK: How is the Scotland Yard!
SUBIRSE POR LAS PAREDES

To climb the walls
My mother climbs the walls. No nos extraña, conociéndole.
LAS PAREDES OYEN

The walls listen
Muy práctica para espías y otros cotillas. El famoso güiquiwalls.
DAR CERA

To give wax
That defender gives a lot of wax. Pues, tarjeta y a correr.
DAR EN EL CLAVO

To give in the nail
Macho, has dado en el clavo: Male, you have given in the nail.
Y encima, rima. Este fromlostiano es que es brillante.
DAR ESQUINAZO

To give big corner
DAR PUERTA

To give door
Puede dar hasta en las narices: With the door in the noses.
DONDE DA LA VUELTA EL AIRE

Where the air turns back
Lugar de emplazamiento de muchas promociones inmobiliarias. Away from civilization, que se viene a decir. O, en el más allá.
ESTAR SEMBRADO

To be sown
Esto aplica aquí porque muchos solares de construcción estaban así el año anterior. Aunque se use de esta manera: Sown you were last night, Mariano (Sembrado estuviste anoche, Mariano).
EMPANTANAR

To marsh
El constuctor se largó y lo dejó todo empantanado: The promoter fled and left everything marshed.
FUNDIR LOS PLOMOS

To melt the leads
Los plomos ya no existen, pero se siguen fundiendo. Y también se funde el misterio: the mistery melts down.
FALTAR LA ÚLTIMA MANO

To lack the last hand
Si lo dice así, se creerán que habla de héroes de guerra.
HACER LA ROSCA

To make the spiral (versión del ramo de la construcción)
To make the doughnut, la pastelera. A elegir.
HACER LUZ DE GAS

To make gas light
El gas light es el gas bajo en calorías, como su propio nombre indica.
HACER UN ARREGLITO A ALGUIEN

To make a little mending to somebody
Normalmente en los bajos.
MARMOLILLO

Little Marble
Es muy joven, un marmolillo: He is still young, a little marble. Enternecedor.

NO ES DE MI CUERDA

He is not from my rope
Tambien existe esta versión:
No tienes cuerda: You have no rope. Palabra multipurpose.
PARTIENDO LA PANA

Breaking the corduroy
Tejido antes muy usado en la construcción.
PASARSE DE ROSCA

To pass from doughnut
Buena para la chapuza.
PONER PUERTAS AL CAMPO

To put doors to the fields
Equivale a construir en Seseña.
POR LA CALLE DE EN MEDIO

By the middle of the street
Use también la versión: By the middle of the road.
PICADERO

Riding school
Piso de baracalofi.
PEANA

Stand
¡Vaya par de peanas!: What a pair of stands!
QUITAR HIERRO

To get rid of iron
¡QUE VOY CON LA BROCHA!

Coming with the brush!
La famosa “Brush approach”.
REMACHAR EL CLAVO

To remale the nail
Versión muy libre pero que rima.
REQUETEPINTADA

Superextrapainted
She went to the party superextrapainted.
SER UN HACHA

To be an ax
Relax, this carpenter is an ax. Impecable.

TONTO CON BALCONES A LA CALLE

Silly with balconies
Ahora bien, si ya sabe usted mucho inglés, añada: overlooking the street.
TONTO CON TODA LA CUERDA DADA

Silly to full rope
Y, en versión relojera: Wound up stupid.
TENER GANCHO

To have hook
Especial Pedro Sartén (para quien lo pille).
TENER MADERA

To have wood
He has got wood to play Robin Hood in the Woods.
Vuelve la alta escuela fromlostiana. Hay que rendirse a la evidencia.
TARUGO

Lump
Jose Luí, eras un tarugo: Joe Louis, you were a lump.
TENER LA REGLA

To have the rule
Frase típica: I can’t today darling, I have the rule. Esta regla no es la de medir.
TENGO MAZO DE…

To have hammer of…
• Curro: Franky
• Trampas: traps