A LA PRIMA HERMANA CON MÁS GANA

To the female cousin even better
Es familiar pero si viene tu tío te parte el alma.
AGUANTANDO EL TIRÓN

Resisting the big pull
Para matrimonios difíciles.
AMIGOS CON DERECHO A ROCE

Friends with rubbing rights
El típico non compromise que ha evolucionado a follamigo o follamiga (ver página 138).
APEARSE EN MARCHA

To get off on the move
Mal empezamos. Y no, esta no va en el capítulo de viajes.
AQUÍ, MI PROMETIDO

Here, my promised
He dicho prometido, no jurado.

CALENTÓN

Superwarmup
Dedicada al mundo del motor.
CASARSE POR EL SINDICATO DE LAS PRISAS

To marry by the hurry union
Una frase que jamás huelga.
COMPUESTA Y SIN NOVIO

Composed without boyfriend
También puede acabar en Para vestir santos: To dress saints.
CUANTO MÁS PRIMA, MÁS SE ARRIMA

The closest the cousin, the closest you get
Lo mismo, ojo con tu tío.
CULO VEO, CULO QUIERO

Ass I see, ass I want
DALE QUE TE PEGO

Give it that I hit you
When we got married we spent the night give it that I hit you.
DAR PUERTA

To give door
Se enfadó y me dio puerta: She got mad and gave me door.
DARSE EL PICO

To give the beak
EDAD DE MERECER

Deserving age
EL FRENILLO

The little brake
Normally in the chicken.
EMPUJAR

To push
Gently, of course. ¡Qué fácil hubiera sido añadir una bastez!
Pero no, eso lo dejamos para el capítulo de las basteces.
Porque somos unos gentlemen, tanto que empezamos de gentleboys.
ES LA FIJA

Is the fix one
Tranquilas, aplica igual en masculino. Sin cambiar una letra.
ESTAR COMO DOS TORTOLITOS

To be like two little doves
Cursi situación donde las haya.
ESTAR EN UN TEN CON TEN

To be in a take with take

ESTOY COMO UN “NENUCO”

I’m like a “Nenuco”
Es decir, sin ganas. Es como tenerla mansa.
GATILLAZO

Bigcat
Tarde o temprano. No folla, perdón, no falla.
HACER MANITAS

To make little hands
No, manitas de cerdo, no.
LA DOTE

The bribe
Bribe, de soborno. No bride de novia.
Una letra lo cambia todo.
LA LISTA DE BODAS

The wedding’s clever
Si no es lista, mal negocio.
LA NIÑA BONITA

The pretty girl
She is old enough, she’s got the pretty girl.
LA POLVERA

The dustbed
Puede luego ser double, queen size, king size… La cama, se entiende.
¡MI ARMA!

My arm!
Frase cariñosa, nada de tiros.
NO VENDER UNA ESCOBA

Not to sell a broom
A veces, es casi mejor.
¡POR LA MADRE DE MIS HIJOS!

By my children’s mother!
Eso sí es jurar.
REBOTE

Rebound
To catch a rebound, muy matrimonial.
Love, this is you third rebound today, dígale a su pareja.

SENTAR CABEZA

To sit head
No es lo mismo que to give head pero se acaba haciendo igual.
TE CASASTE, LA CAGASTE

You married, you shit it
Para que rime: yu marrid yu shit it
TENER EN EL BOLSILLO

To have in the pocket
Y de ahí, al altar.
TENERLA MANSA

To have it gentle (or tamed: domada)
I’m worried darling, you have it very tamed lately, dígale a su rollito inglés.
TOCAR LA FLAUTA

To touch the flute (not to play, o también).
UN BUEN PARTIDO

A good match
Ni político ni futbolero, matrimonial.
AHORA TRES REPROCHES BÁSICOS:

• Uno: Y mira por dónde…
And look by where…
• Dos: ¡Ya, ya, muy bonito!
Now, now, very pretty!
• Tres: ¡Ya te vale!
Now is worth for you!
• Y uno de propina: ¡Ya te digo!
Now I tell you!