A LA PRIMA HERMANA CON MÁS GANA

To the female cousin even better

Es familiar pero si viene tu tío te parte el alma.

AGUANTANDO EL TIRÓN

Resisting the big pull

Para matrimonios difíciles.

AMIGOS CON DERECHO A ROCE

Friends with rubbing rights

El típico non compromise que ha evolucionado a follamigo o follamiga (ver página 138).

APEARSE EN MARCHA

To get off on the move

Mal empezamos. Y no, esta no va en el capítulo de viajes.

AQUÍ, MI PROMETIDO

Here, my promised

He dicho prometido, no jurado.

CALENTÓN

Superwarmup

Dedicada al mundo del motor.

CASARSE POR EL SINDICATO DE LAS PRISAS

To marry by the hurry union

Una frase que jamás huelga.

COMPUESTA Y SIN NOVIO

Composed without boyfriend

También puede acabar en Para vestir santos: To dress saints.

CUANTO MÁS PRIMA, MÁS SE ARRIMA

The closest the cousin, the closest you get

Lo mismo, ojo con tu tío.

CULO VEO, CULO QUIERO

Ass I see, ass I want

DALE QUE TE PEGO

Give it that I hit you

When we got married we spent the night give it that I hit you.

DAR PUERTA

To give door

Se enfadó y me dio puerta: She got mad and gave me door.

DARSE EL PICO

To give the beak

EDAD DE MERECER

Deserving age

EL FRENILLO

The little brake

Normally in the chicken.

EMPUJAR

To push

Gently, of course. ¡Qué fácil hubiera sido añadir una bastez!

Pero no, eso lo dejamos para el capítulo de las basteces.

Porque somos unos gentlemen, tanto que empezamos de gentleboys.

ES LA FIJA

Is the fix one

Tranquilas, aplica igual en masculino. Sin cambiar una letra.

ESTAR COMO DOS TORTOLITOS

To be like two little doves

Cursi situación donde las haya.

ESTAR EN UN TEN CON TEN

To be in a take with take

ESTOY COMO UN “NENUCO”

I’m like a “Nenuco”

Es decir, sin ganas. Es como tenerla mansa.

GATILLAZO

Bigcat

Tarde o temprano. No folla, perdón, no falla.

HACER MANITAS

To make little hands

No, manitas de cerdo, no.

LA DOTE

The bribe

Bribe, de soborno. No bride de novia.

Una letra lo cambia todo.

LA LISTA DE BODAS

The wedding’s clever

Si no es lista, mal negocio.

LA NIÑA BONITA

The pretty girl

She is old enough, she’s got the pretty girl.

LA POLVERA

The dustbed

Puede luego ser double, queen size, king size… La cama, se entiende.

¡MI ARMA!

My arm!

Frase cariñosa, nada de tiros.

NO VENDER UNA ESCOBA

Not to sell a broom

A veces, es casi mejor.

¡POR LA MADRE DE MIS HIJOS!

By my children’s mother!

Eso sí es jurar.

REBOTE

Rebound

To catch a rebound, muy matrimonial.

Love, this is you third rebound today, dígale a su pareja.

SENTAR CABEZA

To sit head

No es lo mismo que to give head pero se acaba haciendo igual.

TE CASASTE, LA CAGASTE

You married, you shit it

Para que rime: yu marrid yu shit it

TENER EN EL BOLSILLO

To have in the pocket

Y de ahí, al altar.

TENERLA MANSA

To have it gentle (or tamed: domada)

I’m worried darling, you have it very tamed lately, dígale a su rollito inglés.

TOCAR LA FLAUTA

To touch the flute (not to play, o también).

UN BUEN PARTIDO

A good match

Ni político ni futbolero, matrimonial.

AHORA TRES REPROCHES BÁSICOS:

• Uno: Y mira por dónde…

And look by where…

• Dos: ¡Ya, ya, muy bonito!

Now, now, very pretty!

• Tres: ¡Ya te vale!

Now is worth for you!

• Y uno de propina: ¡Ya te digo!

Now I tell you!