A LA PRIMA HERMANA CON MÁS GANA
To the female cousin even better
Es familiar pero si viene tu tío te parte el alma.
AGUANTANDO EL TIRÓN
Resisting the big pull
Para matrimonios difíciles.
AMIGOS CON DERECHO A ROCE
Friends with rubbing rights
El típico non compromise que ha evolucionado a follamigo o follamiga (ver página 138).
APEARSE EN MARCHA
To get off on the move
Mal empezamos. Y no, esta no va en el capítulo de viajes.
AQUÍ, MI PROMETIDO
Here, my promised
He dicho prometido, no jurado.
CALENTÓN
Superwarmup
Dedicada al mundo del motor.
CASARSE POR EL SINDICATO DE LAS PRISAS
To marry by the hurry union
Una frase que jamás huelga.
COMPUESTA Y SIN NOVIO
Composed without boyfriend
También puede acabar en Para vestir santos: To dress saints.
CUANTO MÁS PRIMA, MÁS SE ARRIMA
The closest the cousin, the closest you get
Lo mismo, ojo con tu tío.
CULO VEO, CULO QUIERO
Ass I see, ass I want
DALE QUE TE PEGO
Give it that I hit you
When we got married we spent the night give it that I hit you.
DAR PUERTA
To give door
Se enfadó y me dio puerta: She got mad and gave me door.
DARSE EL PICO
To give the beak
EDAD DE MERECER
Deserving age
EL FRENILLO
The little brake
Normally in the chicken.
EMPUJAR
To push
Gently, of course. ¡Qué fácil hubiera sido añadir una bastez!
Pero no, eso lo dejamos para el capítulo de las basteces.
Porque somos unos gentlemen, tanto que empezamos de gentleboys.
ES LA FIJA
Is the fix one
Tranquilas, aplica igual en masculino. Sin cambiar una letra.
ESTAR COMO DOS TORTOLITOS
To be like two little doves
Cursi situación donde las haya.
ESTAR EN UN TEN CON TEN
To be in a take with take
ESTOY COMO UN “NENUCO”
I’m like a “Nenuco”
Es decir, sin ganas. Es como tenerla mansa.
GATILLAZO
Bigcat
Tarde o temprano. No folla, perdón, no falla.
HACER MANITAS
To make little hands
No, manitas de cerdo, no.
LA DOTE
The bribe
Bribe, de soborno. No bride de novia.
Una letra lo cambia todo.
LA LISTA DE BODAS
The wedding’s clever
Si no es lista, mal negocio.
LA NIÑA BONITA
The pretty girl
She is old enough, she’s got the pretty girl.
LA POLVERA
The dustbed
Puede luego ser double, queen size, king size… La cama, se entiende.
¡MI ARMA!
My arm!
Frase cariñosa, nada de tiros.
NO VENDER UNA ESCOBA
Not to sell a broom
A veces, es casi mejor.
¡POR LA MADRE DE MIS HIJOS!
By my children’s mother!
Eso sí es jurar.
REBOTE
Rebound
To catch a rebound, muy matrimonial.
Love, this is you third rebound today, dígale a su pareja.
SENTAR CABEZA
To sit head
No es lo mismo que to give head pero se acaba haciendo igual.
TE CASASTE, LA CAGASTE
You married, you shit it
Para que rime: yu marrid yu shit it
TENER EN EL BOLSILLO
To have in the pocket
Y de ahí, al altar.
TENERLA MANSA
To have it gentle (or tamed: domada)
I’m worried darling, you have it very tamed lately, dígale a su rollito inglés.
TOCAR LA FLAUTA
To touch the flute (not to play, o también).
UN BUEN PARTIDO
A good match
Ni político ni futbolero, matrimonial.
AHORA TRES REPROCHES BÁSICOS:
• Uno: Y mira por dónde…
And look by where…
• Dos: ¡Ya, ya, muy bonito!
Now, now, very pretty!
• Tres: ¡Ya te vale!
Now is worth for you!
• Y uno de propina: ¡Ya te digo!
Now I tell you!