A PUNTO DE CARAMELO

Candy point

Momento dulce donde los haya.

ABRIR UN MELÓN

To open a melon

Frase cursi y llena de expectativas. Que no se suelen cumplir.

ACARAMELARSE

To candy

I candy with the next door girl. Cursi perdida.

AFEITAR UN HUEVO EN EL AIRE

To shave an egg on the air

No, no lo haga con trapecistas. Ni con paracaidistas.

AJO Y AGUA

Garlic and water

Ya sabe a jó y a guá.

AL GRANO

To the grain

Versión guarra: To the pimple (que es un grano humano).

AL FIN Y A LA POSTRE

To the end and to the dessert

Y esta no se la pilla ni el MI6 con M, Q y James Bond a jornada completa.

ALMEJA

Bien, aquí no queremos entrar en jardines…

Solo apuntar delicadamente que existen tres variedades:

• La pequeña, tipo chirla: Mussel

• La almeja clásica: Clam

• Y la tamaño XL: Cherrystone

Cada uno verá.

ANIMAL DE BELLOTA

Acorn animal

Pata negra de frase.

AQUÍ NO ATAMOS LOS PERROS CON LONGANIZA NI LOS APEDREAMOS CON LOMO

Here we don’t tie the dogs with sausage nor we stone them with loin

Esta solo para licenciados en filología inglesa y charcuteros de pro. Alta dificultad superproficiency.

También en positivo… Aquí atamos los perros con longaniza y los apedreamos con lomo: Here we tie the dogs with sausage and we stone them with loin.

Cuestión de costumbres, ya se sabe.

AVE DE PASO

Step bird

La que camina más que vuela. Y va al paso. Porque la que vuela, ya se sabe… ¡a la cazuela!

AVE

Alta Velocidad Española

No tiene que ver mucho pero por hacer publicidad.

Me voy a coger el AVE: I am going to catch the BIRD (en versión low speed). I’m gonna catch the BIRD (high speed).

¡BESUGO!

Red bream!

Red bream eyes, que no molan.

CALDO DE CULTIVO

Cultivation soup

Esta sopa no la venden ni los de Campbell’s.

CALLO

Corn

Callos a la madrileña: Madrilenian corns (de los pies).

Callo malayo: Malayan corn.

CAMARÓN QUE SE DUERME SE LO LLEVA LA CORRIENTE

Prawn that falls asleep will be carried away by the usual

¡Toma ya! Surrealismo in full swing.

CANELA FINA

Fine cinnamon

Esta es muy de Anson o Ansón o “And son”, como le guste.

CARNE DE CAÑÓN

Cannon steak or meat or beef

Para chefs creativos. Que aquí no faltan.

CARNE DE GALLINA (PONERSE)

Hen meat (to put)

Para granjeros sensibles.

CAZA MAYOR

Big Hunting

Esta para cuando vaya de ligue. Nunca use big game porque le cazan.

CHULETA

Chop

Her boyfriend is a chop: Su novio es un chuleta.

COMIDA DE COCO

Coconut lunch

Si se abusa sale un coco loco.

COMO JUAN PALOMO, YO ME LO GUISO, YO ME LO COMO

Like John Pigeon, I cook it, I gulp it down

De nuevo surge de la nada la alta escuela fromlostiana[1].

How fascinating!

COMO SÉ QUE TE GUSTA EL ARROZ CON LECHE, POR DEBAJO DE LA PUERTA TE METO UN LADRILLO

As I know you like rice with milk, under your door I insert a brick

Cañí, cañí, cañí, de toda la vida. Además, hasta rima en inglés de las ingles.

CORAZON DE MELÓN, MELÓN, MELÓN

Heart of melon

Como Richard Heart of Melon. El primo del Lion.

CUANTA MÁS GRASA, MEJOR SE PASA

The more grease, the most you’ll be pleased

Esto no es enteramente gastronómico. Dele una vuelta.

O vuelta y vuelta.

¡ESO ES CARNE Y NO LO QUE ECHA MI MADRE AL PUCHERO!

That’s meat and not what my mother puts in the pot!

El típico piropo tronco.

ESTAR COMO UN FIDEO

To be like a noodle

This model is like a noodle.

ESTAR COCIDO

To be boiled

Estado hooligan perennal de vacaciones en Ibiza.

ESTAR A UNA DISTANCIA “GASTRONÓMICA”

To be at a “gastronomic” distance

Distancia que separa la comida tradicional española de la inglesa. O más.

ESTÁ TODO EL PESCADO VENDIDO

All the fish is sold

Esta para Robinson. Crusoe no, el futbolista comentarista.

ESTAR EMPANADO

To be breaded

Muy práctica para los lunes in the morning.

ESTAR BOQUERÓN

To be anchovy

En vinagre o sin un duro, you choose.

ESTOY ESPESITO

I am minithick

My boss is minithick today: Mi jefe está espesito hoy.

FUNDIRSE LA PASTA

To melt the dough

Luminoso para casino de Adelson: Melt your dough here.

GAZAPO

Young rabbit

Don’t insert young rabbits!

HACER PUCHEROS

To make pots

Many pots. Lots of pots, como Harry Potter.

HAY MÁS DÍAS QUE LONGANIZAS

There are more days than pork sausages

Esta dígasela al pelmazo de finanzas de su manycountries: Don’t worry, we have more days than pork sausages. We’ll make the profit. Eso sí, con la cara muy seria.

HACER UN GALLO

To make a cock

Para estudiantes de canto. También llamados stone students.

IR A MESA PUESTA

To go to put table

JUNTAR MERIENDAS

To join picnics

Esta tiene un no se qué guarro que habría que haberla quitado. Pero, no.

JAMBRE

Junger

Pronunciada así: yonguer

Tengo jambre: I am jungry

JARTÁ

Satisfa

Esta es geniá. Pronúnciela con acento en la a, aunque no esté puesto. Porque en inglés, no accents. Ni siquiera en fromlostiano. Se siente.

¡LA LECHE QUE MAMASTE!

The milk you sucked!

Para los kindergarten.

LA PERA

The pear

La repera: The repear

La pera limonera: The lemon pear

Así de clarito.

LAS VACAS GORDAS

The fat cows

¿Dónde pastarán? Las jodías…

¡LECHES EN VINAGRE!

Milks in vinegar!

¿De dónde habrá salido este engendro de frase?

MÁS CLARO QUE EL CALDO DE UN ASILO

As clear as an asylum’s soup

Es gráfica pero no tiene ni maldita gracia si vives en un asilo.

ME HAS DEJAO CUAJAO

You left me curdy

‘Sea, no doy crédito. O cerdito, como quiera.

MEMBRILLO

Quince

No, fifteen no. Aunque ponga quince. Pronúncielo así:

Cuins, como reinas.

Mi primo es un membrillo: My cousin is a quince.

MERLUZO

Hake

Pariente del besugo, que ya hemos analizado.

Abunda ya el superhake. Mal vamos.

MOVERSE MÁS QUE UN GARBANZO EN LA BOCA DE UN JUBILADO

To move more than a chickpea in a retired man’s mouth

Diga esta de un tirón y se ha ganado el “Fromlostian Pro” (honorífico, se entiende).

MUCHO TE QUIERO PERRITO, PERO PAN POQUITO

Much I love you doggy but no bread I’m afraid

Cruel y anti proteccionista.

OLLA DE GRILLOS

Crickets’ Pot

This class is a crickets’ pot. Dígala en Malasia y por ahí, que no dejan insecto con cabeza.

PAPEAR

To pope

I poped with my friend: Papeé con mi amigo. In Rome.

PARECE QUE NUNCA HA ROTO UN PLATO

She looks like she never has broken a dish

Sí, sí, fíese usted de las modositas…

PARTIR PERAS

To break pears

Peras del peral, no de las otras. Se entiende.

PASÁRSELE A UNO EL ARROZ

To overcook the rice

Es rústica, aplica bien en el chiringo veraniego: paella y paél.

¡PATA NEGRA!

Black Leg!

Esta maría es pata negra: This mary is black leg.

Indescifreibol.

PERITA EN DULCE

Sweet little pear

Un ejemplo imposible: This job is a sweet little pear. Imposible, de momento. Because there are no jobs.

POLLO PERA

Pear chicken

Los amigos de Harry Windsor haciendo el payaso en una discoteca de Ibiza. For example.

RESTREGAR LA CEBOLLETA

To rub the pickle onion

Esta cebolleta no es de receta. La receta es: primero se arrima, luego se restriega.

SACAMANTECAS

Fatremover

Special diets, low-cal.

SER DE CHICHINABO

To be from sageturnip (perdío: lost)

SER DE LA CÁSCARA AMARGA

To be of the bitter peel

Is the same than to lose oil.

SER UN CATACALDOS

To be a souptaster

También brothtaster, para que tenga alternativas a mano.

Que no se diga.

SER UN ROLLO PATATERO

To be a potato roll

Hay patatas fritas a la francesa (french fries), a la inglesa (chips) y a la española (potato rolls).

SER UNA PIÑA

To be a pineapple

My team is a pineapple. Para entrenadores o jugadores españoles en UK. Que hay una pila (a battery).

SER UNA TORTILLERA

To be an omelette cook

¿Qué estaba pensando?

TOCAHUEVOS

Eggfondler

Puede escribir ambas palabras separadas, pero no es lo mismo. Y puede usar la versión pelotas (ballsfondler) y si ya quiere que de verdad le entiendan, de una maldita vez, diga: nutsfondler. Ahí ya sí que l’a dao.

TRAGALDABAS

Knockerswallower

Averigue qué significa knocker en inglés slang. Esto como trabajo de fin de curso. Ya verá que tiene premio.

TENER UN COME COME

To have an eat eat

‘Sea, la comezón.

UN POLLITO BIEN

A good little chicken

Of good family, de toda la vida.

UNA VIEJA SE COMIÓ MEDIO KILO DE SARDINAS Y ESTUVO TODA LA NOCHE SACANDO DEL CULO ESPINAS

An old woman ate half a kilo of sardines and she spent the whole night drawing out of her ass spines

Poor woman! Y pobre del que la quiera repetir. Mejor escríbala. Despacito y buena letra.

¡VAYA TURRÓN!

What a nougat!

Xmas special of the house.