Notas

[1] Las palabras seguidas de asterisco están en español en el original. <<

[2] La autora hace un juego de palabras con «Magic» («magia») y «Mag Ink» («Tinta Mágica», en alusión a la tinta que se emplea para hacer tatuajes). (N. del T.) <<

[3] «I’m a rover and seldom sober». Verso de una canción tradicional irlandesa. (N. del T.) <<

[4] «Volveré a llevarte a casa, Kathleen, atravesando el amplio e inmenso océano». Contrariamente a lo que se cree, «I’ll Take You Home Kathleen» no es una canción de origen irlandés. Fue escrita en 1875 por Thomas Westendorf, un profesor de música de Plainfield (Illinois). Westendorf la escribió para su esposa Jeanie mientras ella se encontraba en su ciudad natal, Ogdensburg (Nueva York). Fue una de las dos canciones más famosas en Estados Unidos durante el año 1876. (N. del T.) <<

[5] «The Belle of Belfast City» (como aparece citado en el texto original) es una canción infantil irlandesa también conocida como «I’ll Tell Me Ma». (N. de T.) <<

[6] Se trata de una cita de Shakespeare (Macbeth, acto 3, escena 1): «I am one whom the vile blows and buffets of the world have so incensed that I am reckless what I do to spite the world». (N. del T.) <<

[7] De nuevo la cita remite a Shakespeare (Macbeth, acto 5, escena 5):«Out, out, brief candle! / Life’s but a walking shadow, a poor player / That struts and frets his hour upon the stage / And then is heard no more». (N. de T.) <<

[8] El íncubo continúa recitando a Shakespeare (Macbeth, acto 5, escena 1): «Yet who would have thought / the old man to have so much blood in him?» (N. de T.) <<

[9] La cita hace referencia, de nuevo, a Macbeth (acto 1, escena 1): «When shall we three meet again, in thunder, lightning, or rain? When the hurlyburly’s done, when the battle’s lost and won». (N. de T.) <<