79 In hall sat Gudrún En el salón se hallaba Gudrún,
at heart weary, cansada de corazón,
from mood to mood de un estado de ánimo
her mind wavered. al otro su mente cambiaba.
The din she hearkened, El estrépito oía,
deadly crying, los mortíferos gritos,
as back were beaten mientras se hacía retroceder
the Borgund-lords. a los señores borgundos.
Gudrún 80 ‘Little I love them, «¡Poco los amo,
long I hated! mucho los odié!
A wolf they gave me Un lobo me dieron
for woe’s comfort. para aliviar mi pena.
Yet the wolf rends them, ¡Mas el lobo los devora
and woe is me! y la pena es mía!
Woe worth the hour ¡En mala hora
that of womb I came!’ del vientre nací!»
81 Her hands she wrung Las manos retorcía
on high standing, e n alto dosel,
loud called she clear alto y claro llamó
to lieges there: allí a sus vasallos:
Gudrún ‘If any honour me «¡Si alguno me honra
in these evil halls, en estas malvadas estancias,
let them hold their hands que retiren sus manos
rom this hell-labour! de este trabajo infernal!
82 Who would love requite, Quien amores requiera,
who would lies disown, quien mentiras deniegue,
who remember misery quien recuerde tristeza
by these masters wrought, por estos amos causada,
arm now! arm now! ¡ármese ahora! ¡ármese ahora!
aid the fearless ¡ayude a los intrépidos
betrayed and trapped traicionados y atrapados
by this troll-people!’ por este pueblo de trolls!»
83 Atli sat there, Atli allí se sentaba,
anger burned him; ardiendo de furia;
yet murmurs mounted, pero los murmullos crecieron,
men were rising. los hombres se alzaban.
Goths were there many: Godos había muchos:
griefs they remembered, afrentas recordaban,
wars in Mirkwood guerras en Mirkwood
and wars of old. y guerras de antaño.
84 From the hall striding De la estancia salieron
high they shouted, alto gritaban,
foes turned to friends enemigos vueltos amigos
fiercely greeted: felices saludaron:
‘Goths and Niflungs «¡Godos y niflungos
our gods helping con ayuda de nuestros dioses
will hew the Huns enviaremos a los hunos
to hell’s shadow!’ a la sombra del infierno!»
85 The few and fearless Los pocos e intrépidos
fiercely answered feroces respondieron
(their backs were driven (sus espaldas empujadas
to the builded walls): contra las paredes construidas):
Niflungs Niflungos ‘Friends, come welcome! «¡Amigos, bienvenidos!
The feast is high. El festín es bueno.
Now songs let us sing Ahora cantemos canciones
of our sires of yore.’ de nuestros señores de antaño.»
86 Of the Goths’ glory De la gloria de los godos
Gunnar sang there; cantó allí Gunnar;
of Iormunrek de Iormunrek
earth-shadowing king; rey de tierra sombría;
of Angantýr de Angantýr,
and old battles, y antiguas batallas,
of Dylgja, Dúnheið, de Dylgja, Dúnheið,
and Danpar’s walls y las murallas de Danpar.
87 Forth went Högni, Adelantóse Högni,
hate rekindled, el odio reavivado, su hijo
his son Snævar Snævar
at his side leaping. a su lado saltó.
Hewn was Högni Atacado fue Högni
by a Hun chieftain; por un caudillo huno;
his shield was shorn su escudo se rompió
in shards falling. hecho pedazos.
88 Snævar they slew A Snævar allí mataron,
there, their swords stabbed him; sus espadas lo apuñalaron;
he left his life dejó su vida
laughing grimly. riendo sombrío.
Högni wept not; Högni no lloró;
from his hand the shield de su mano el escudo
stooping lifted; agachándose recogió;
strode then onward. avanzó entonces.
89 The stairs they Las escaleras subieron,
strode streaming redly; fluían enrojecidas;
at dark doorways en los oscuros portales
they dinned and hammered; estrépito y golpes;
into halls of Atli en las estancias de Atli
hewed a pathway; abrieron un camino;
rushed in roaring, entraron rugiendo,
reeking-handed. las manos hediondas.
90 Gudrún they greeted, A Gudrún saludaron
Gunnar and Högni: Gunnar y Högni:
Gunnar & Högni ‘This feast is fashioned «¡Este festín parece
fair and seemly! adecuado y correcto!
Fell-shapen fates ¡Destinos aciagos
will force us ever nos obligarán siempre
as wife to give thee, como esposa a entregarte,
and a widow make thee!’ y en viuda convertirte!»
Gudrún 91 ‘If for wrongs ye wrought «¡Si por los males que hicisteis
ruth now moves you, ahora os mueve la pena,
doom forestall not! no impidáis el destino!
This deed forego!’ ¡No llevéis a cabo esta acción!»
Gunnar & Högni ‘At our sister’s prayer «¡A petición de nuestra hermana
let him slink away! dejadlo escabullirse!
Woman’s robes ward him, ¡Ropas de mujer le guardan,
not warrior’s mail!’ no malla de guerrero!»
92 Forth went Atli, Adelantóse Atli,
anguish gnawed him; la angustia lo roía;
to Gudrún Högni a Gudrún Högni
said grim farewell: dio torva despedida:
Högni ‘Thy price is paid, «¡Tu precio está pagado,
thy prayer granted! tu petición concedida!
At life’s forfeit Al precio de la vida
we have loosed our foe. hemos soltado a nuestro enemigo.»
93 Forth sent Atli Envió Atli
his errand-riders; en misión a sus jinetes;
Hunland hearkened, Hunland oyó,
hosts were arming. se armaron huestes.
Gallowsfowl to gladden Para contentar a las aves de carroña,
Goths and Niflungs godos y niflungos
from the hall they hurled desde el salón arrojaron
the Hunnish corpses. los cadáveres hunos.
94 Daylight grew dim, La luz del día se atenuó,
dark shadows walked oscuras sombras caminaron
in echoing halls por los resonantes pasillos
that Atli loved. que Atli amaba.
In need most dire En la necesidad más extrema
the Niflung lords los señores niflungos
doom awaited; el destino esperaron;
the doors were shut. se cerraron las puertas.
95 Night lapped the world La noche cubrió el mundo
and noiseless town; y la ciudad silenciosa;
under ashen moonlight bajo luna cenicienta
the owls hooted. ululaban los búhos.
At guarded doorways En las puertas guardadas
Gunnar and Högni Gunnar y Högni
silent sat they en silencio sentados
sleepless waiting. sin dormir esperaban.
96 First spake Högni: Primero habló Högni:
Högni ‘Are these halls afire? «¿Se han incendiado las estancias?
Of day untimely ¿De día prematuro
doth the dawn smoulder? arde el amanecer?
Do dragons in Hunland ¿Los dragones de Hunland
dreadly flaming llameando temibles
wind here their way? vuelan hacia aquí?
Wake, O heroes!’ ¡Despertad, oh, héroes!»
97 Gunnar answered: Respondió Gunnar:
Gunnar ‘Guard the doorways! «¡Guardad las puertas!
Here dawn nor dragon Ni amanecer ni dragón
dreadly burneth; temibles arden;
the gabled houses las casas tejadas
are gloom-shrouded, están cubiertas de penumbra,
under ailing moon bajo la débil luna
the earth is shadowed. la tierra está en sombras.
98 There is tramp of men Hay una marcha de hombres,
torches bearing, portando antorchas,
clink of corslet, tintineo de corseletes,
clank of armour. golpeteo de armaduras.
There is crying of ravens, Hay gritos de cuervos,
cold howls the wolf, frío aúlla el lobo,
shields are shimmering, los escudos brillan,
shafts uplifted.’ se alzan las lanzas.»
Gunnar & Högni 99 ‘Wake now, wake now! Despertad ahora, despertad ahora
War is kindled. Se aviva la guerra.
Now helm to head, A la cabeza el yelmo,
to hand the sword. a la mano la espada.
Wake now, warriors, wielding glory! ¡Despertad ahora, guerreros, empuñando la gloría!
To wide Valholl Al amplio Valhöll
ways lie open.’ el camino está abierto.»

*

100 At the dark doorways En los oscuros portales
they dinned and hammered; estrépito y golpes;
there was clang of swords tañían las espadas
and crash of axes. y crujían las hachas.
The smiths of battle Los herreros de la batalla
smote the anvils; golpearon los yunques;
sparked and splintered chispeaban y hendían
spears and helmets. lanzas y yelmos.
101 In they hacked them, Hacia dentro cortaban,
out they hurled them, hacia fuera empujaban,
bears assailing, osos al ataque,
boars defending. jabalíes defendiendo.
Stones and stairways Piedras y escaleras
streamed and darkened; chorreaban y se oscurecían,
day came dimly — el día llegó sombrío:
the doors were held. se defendieron las puertas.
102 Five days they fought Cinco días lucharon
few and dauntless; pocos e intrépidos;
the doors were riven, las puertas derribaron
dashed asunder. partidas en dos.
They barred them with bodies, Las cerraron con cuerpos,
bulwarks piling apilando parapetos
of Huns and Niflungs de hunos y niflungos
hewn and cloven. cortados y hendidos.
103 (Atli spoke then (Atli habló entonces
anguish mourning:) llorando de angustia;)
Atli ‘My friends are fallen, «Mis amigos han caído,
my foes living, mis enemigos viven,
my kith and kindred mis parientes y amigos
cloven-breasted. los pechos rotos.
I am wealth-bereaved Yo privado de riqueza
and wife-cursed, y maldito por mi esposa,
of glory shorn carente de gloria
in the grey of years. en el gris de los años.
104 Woe and wailing Pesar y llanto
in my wide kingdom! en mi amplio reino!
Where I feasted long Donde tanto festejé
are fell serpents. hay malignas serpientes.
The proud pillars Las orgullosas columnas
are purple-stained están manchadas de púrpura
in the builded halls en las estancias construidas
that Budli reared.’ que Budli levantó.»
105 Then Beiti spake Entonces habló Beiti,
there bale devising, diseñando un engaño,
the king’s counsellor — el consejero del rey,
he was cunning-hearted: era de astuto corazón:
Beiti ‘Accursed is become «¡Maldita se ha vuelto
thy carven house! tu casa tallada!
Better loss of little Mejor perder poco
than to lose thy all. que perderlo todo.
106 Fire still may tame El fuego aún domar
these fell serpents, puede a esas crueles serpientes,
thy pillars be the pyre ¡qué tus columnas sean la pira
of these proud robbers!’ de estos orgullosos ladrones!»
For the ruin and wrack Para la ruina y el caos
wrath seized Atli; la ira se apoderó de Atli;
that shame he shirked not, esa vergüenza no eludió,
shorn of glory. carente de gloria.
107 Flame-encircled Rodeados de llamas
fearless Niflungs los intrépidos niflungos
in riven harness n arneses rotos
redly glinted. brillando de rojo.
Iron-bolted walls, Muros con cerrojos de hierro,
ancient timbers, antiguas vigas,
creaked and smouldered, crujieron y humearon,
cracked and tumbled. se rompieron y cayeron.
108 There hot and smoking El calor y el humo
fell hissing embers, derribaron siseantes ascuas,
and plashed and sputtered y cayeron y salpicaron
in the pools of gore. en los charcos de sangre.
Reek was round them, El hedor los rodeaba,
a rolling smoke; un humo envolvente,
dank dripped their sweat — apestoso su sudor goteaba:
the doors were held. las puertas se defendieron.
109 Their shields they raised Los escudos alzaron
over shattered helmets; sobre yelmos aplastados;
they stamped the brands pisaron las antorchas s
on streaming floors. obre suelos mojados.
Blacktongued with thirst Negras las lenguas de sed,
blood there drank they; sangre bebieron;
fell one by one cayeron uno a uno
on the ways to hell. camino del infierno.
110 Out burst the brethren Se abalanzaron los hermanos
blackhued, grisly, ennegrecidos, manchados,
boars bleeding-tusked jabalíes de colmillos sangrantes
at bay at last. por fin acorralados.
The Huns grasped them Los hunos los agarraron
helmless, shieldless, sin yelmo, sin escudo,
bare and bleeding, desnudos y sangrantes,
with broken swords. con las espadas rotas.
111 As hounds affrighted Como perros asustados
Huns were crying; aullaban los hunos;
they were rent and riven fueron masacrados y destruidos
by reeking hands. por manos hediondas.
Necks were broken Se rompieron cuellos
and knees sundered, y hundieron rodillas,
ere the Borgund king antes de que el rey borgundo
was bound and thrown. fuese atado y derribado.
112 Last fought Högni El último luchó Högni
alone hopeless; solo sin esperanza;
his teeth tore them con sus dientes desgarraba
as they tied him down. mientras lo ataban.
The dust was bitten, Se mordió el polvo,
the doom fallen, el destino cumplido,
the Need of the Niflungs el Fin de los niflungos
and their night was come. y su noche llegaron.
113 In dank prison En hedionda prisión
dark and evil oscura y maligna
Högni hurled they; arrojaron a Högni;
Huns him guarded. lo guardaban los hunos.
But Gunnar bound Pero Gunnar atado
in Gudrún’s bower en la morada de Gudrún
was flung at the feet fue lanzado a los pies
of her frenzied lord. de su frenético señor.
Atli 114 ‘Too long have I looked «Demasiado he esperado
for this last meeting, este último encuentro,
Budlung’s vengeance la venganza del budlungo
on Borgund lord. sobre el señor borgundo.
Here lies at last ¡Aquí yace por fin
in lowly dust en el bajo polvo
lordly Gunnar! el señorial Gunnar!
Gudrún behold! ¡Contempla, Gudrún!
115 Sigurd remember, Recuerda a Sigurd
and say me now, y dime ahora,
is it sweet to see him ¿es dulce verlo
so sore avenged? tan bien vengado?
In my serpent-pit En mi pozo de serpientes
snakes are waiting — serpientes esperan,
they bite more bitter ¡más amarga su mordedura
than blades of steel!’ que el filo de acero!»
116 Gunnar he trampled, A Gunnar pisoteó,
Gudrún saw him: lo vio Gudrún.
Gudrún ‘Evil art thou, Atli. «Malvado eres, Atli.
May thy end be shame! ¡Qué tu fin sea vergonzoso!
By Erp and Eitill ¡Por Erp y Eitill
our own children nuestros propios hijos
(sons of the sister (hijos de la hermana
of these sad captives), de estos tristes cautivos),
from the dust lift them! levántalos del polvo!
Their death forego!’ ¡Impide su muerte!»
Atli 117 ‘Let them give me the gold, «¡Qué me den el oro,
the gleaming hoard, el brillante botín,
the serpent’s treasure el tesoro de la serpiente,
that Sigurd conquered! que Sigurd conquistó!
The gold, the gold El oro, el oro
that grieves my dreams — que apura mis sueños:
if Gunnar will grant it, ¡si Gunnar lo entrega,
I will grant him thee!’ él será para ti!»
Gunnar 118 ‘I will give thee the gold, «Te daré el oro,
goodly portion, buena porción,
the half yielding entregaré la mitad
which I hold my own. que es mía.
Half hath Högni, La otra mitad tiene Högni,
my haughty brother; mi altivo hermano;
to his latest breath hasta su último aliento
he will loose it not. no la soltará.
119 Let heart of Högni Que el corazón de Högni
at my hand be laid en mi mano coloquen
from breast bleeding de ensangrentado pecho
with blades severed; arrancado con aceros;
then gold will I give, entonces daré el oro,
gold of serpents — oro de serpientes,
all shall Atli ¡y así Atli
eager take it!’ todo lo tomara ansioso!»
Gudrún 120 ‘Yet Högni no less, «Pero Högni no es menos,
mine hapless brother, mi indefenso hermano,
I did beg from thee ¡supliqué por ti
by those born of us!’ por aquellos nacidos de nosotros!»
Atli ‘Of his troll’s temper «¡De su temperamento de troll
yet true were the words! verdaderas eran las palabras!
The gold will I gain, ¡El oro conseguiré,
though Gudrún weep!’ aunque Gudrún llore!»
121 Out went Atli, Salió Atli
evil he purposed; maligno su propósito;
but wisemen bade him pero hombres sabios le dieron
wary counsel. cauto consejo.
The queen fearing A la reina temían
of cunning thought they; con astucia pensaron;
a thrall they seized un esclavo tomaron
and thrust in prison. y a prisión lo arrojaron.

*

Hjalli (the thrall) (el esclavo) 122 ‘Woe worth the wiles «¡Malditas las artimañas
and wars of Kings, y las guerras de los reyes,
if my life I must lose si mi vida he de perder
in their luckless feud! en su venganza sin suerte!
The light of morning, ¡La luz de la mañana,
labour daylong, trabajo diario,
fire at evening, fuego de noche,
too few my days!’ demasiado pocos mis días!»
Huns Hunos 123 ‘Hjalli, swineherd, «¡Hjalli, porquero,
thy heart give us!’ danos tu corazón!»
Shrilly shrieked he Agudo chilló
at the shining knife. ante el brillante cuchillo.
They bared his breast, Desnudaron su pecho
and bitter wailed he; y amargo gimió;
ere the point pricked him antes de que la punta lo atravesara
he piercing cried. soltó un grito penetrante.
124 Högni heard him, Högni lo oyó,
to the Huns spake he: a los hunos habló:
Högni ‘Noisome the shrieking! Högni«¡Molesto el alarido!
Knives were liever. Los cuchillos eran más aceptables.
If hearts ye wish Si corazones deseáis
here lies a better. aquí hay uno mejor.
It trembles not. Take it! No tiembla. ¡Tomadlo!
Your toil were less.’ Vuestro trabajo sería menor.»
125 The heart then cut they El corazón arrancaron
from Hjalli’s bosom; del seno de Hjalli;
to Gunnar bore it a Gunnar lo llevaron
on golden dish: en plato dorado:
Huns Hunos ‘Here lies his heart! «¡Aquí está su corazón!
Högni is ended.’ Hógni ha muerto.»
Loudly laughed he, Altivo rio él,
lord of Niflungs. señor de los niflungos.
Gunnar 126 ‘I hapless see here «Desventurado aquí veo
heart of craven. el corazón de un cobarde.
Högni hath not Högni no tiene
heart that trembles. corazón que tiemble.
Quivering lies it; Tiritando aquí está;
quaked it swifter temblaba aún más rápido
beating in baseborn latiendo en inferior
breast ignoble.’ pecho innoble.»
127 Loudly laughed he Fuerte rio
at life’s ending, al final de la vida,
when knife was come cuando llegó el cuchillo
to Niflung lord. al señor niflungo.
The heart they cut El corazón arrancaron
from Högni’s bosom; del pecho de Högni;
to Gunnar bore it a Gunnar lo llevaron
on golden dish. en plato dorado.
Gunnar 128 ‘I haughty see here «Altivo aquí veo
heart undaunted. corazón sin miedo.
Högni held it, Högni lo tuvo,
heart untrembling. corazón sin temblor.
Unshaken lies it, Sin inmutarse yace,
so shook it seldom así rara vez se agitaba
beating in boldest latiendo en el más valiente
breast of princes. pecho de príncipe.
129 Alone now living, ¡Solo ahora vivo,
Lord of Niflungs, señor de los niflungos,
the gold I hold e l oro tengo
and guard for ever! y guardo para siempre!
In hall nor heath Ni en salón ni morada
nor hidden dungeon ni oscura mazmorra
shall friend or foeman ni amigo ni enemigo
find it gleaming. lo encontrará brillando.
130 Rhine shall rule it, El Rhin lo mantendrá,
rings and goblets, anillos y copas,
in weltering water en aguas revueltas
wanly shining. brillando débilmente.
In the deeps we cast it; ¡A las profundidades lo arrojamos;
dark it rolleth, oscuro rueda,
as useless to man tan inútil para el hombre
as of yore it proved! como lo fuera antaño!
131 Cursed be Atli, ¡Maldito sea Atli,
king of evil, rey del mal,
of glory naked, de gloria desnudo,
gold-bereaved; privado de oro;
gold-bereaved, privado de oro,
old-tormented, atormentado por el oro,
murder-tainted, manchado de muerte,
murder-haunted!’ acosado por la muerte!»
132 Fires of madness Fuegos de locura
flamed and started ardieron y prendieron
from eyes of Atli; en los ojos de Atli;
anguish gnawed him: la angustia lo roía:
Atli ‘Serpents seize him! «¡Sea de las serpientes!
snakes shall sting him. Las serpientes
In the noisome pit lo morderán. ¡Al ruidoso pozo
naked cast him!’ desnudo arrojadlo!»

*

133 There gleaming-eyed Allí, con ojos brillantes,
Gudrún waited; esperaba Gudrún;
the heart within her el corazón en su interior
hardened darkly. se endurecía sombrío.
Grim mood took her, Torvo ánimo se apoderó de
Grímhild’s daughter, la hija de Grímhild,
ruthless hatred, odio implacable,
wrath consuming. consumida por la ira.
134 There grimly waited Allí sombrío esperaba
Gunnar naked; Gunnar desnudo;
snakes were creeping las serpientes reptaban
silent round him. a su alrededor en silencio.
Teeth were poisoned, Los dientes envenenados,
tongues were darting; las lenguas asomando;
in lidless eyes en ojos sin párpados
light was shining. la luz brillaba.
135 A harp she sent him; Un arpa le envió ella;
his hands seized it, sus manos la agarraron,
strong he smote it; la tañó con fuerza;
strings were ringing. sonaron las cuerdas.
Wondering heard men Asombrados los hombres escucharon
words of triumph, palabras de triunfo,
song up-soaring surgiendo cantadas
from the serpents’ pit. desde el pozo de las serpientes.
136 There coldly creeping Allí reptando fríamente
coiling serpents enroscadas serpientes
as stones were staring como piedras miraban
stilled, enchanted. quietas, encantadas.
There slowly swayed they, Allí lentamente se bamboleaban,
slumber whelmed them, las abrumó el sueño,
as Gunnar sang mientras Gunnar cantaba
of Gunnar’s pride. del orgullo de Gunnar.
137 As voice in Valhöll Como voz en Valhöll
valiant ringing resonando valiente
the golden Gods a los Dioses dorados
he glorious named; nombró glorioso;
of Ódin sang he, de Odín cantó,
Ódin’s chosen, del elegido de Odín,
of Earth’s most mighty, de los más poderosos de la Tierra,
of ancient kings. de reyes antiguos.
138 A huge adder Una víbora enorme
hideous gleaming brillando horrible
from stony hiding de su escondite de piedra
was stealing slow. surgía ahora.
Huns still heard him Los hunos aún lo oían
his harp thrilling, tañer su arpa,
and doom of Hunland y la condena de Hunland
dreadly chanting. cantaba temible.
139 An ancient adder Una víbora vieja,
evil-swollen, hinchada de mal,
to breast it bent al pecho se inclinó
and bitter stung him. y lo mordió feroz.
Loud cried Gunnar Alto gritó Gunnar
life forsaking; perdiendo la vida;
harp fell silent, quedó en silencio el arpa,
and heart was still. y su corazón inmóvil.
140 To the queen that cry came A la reina llegó ese grito
clear and piercing; claro y penetrante;
aghast she sat aterrada quedó
in guarded bower. en su protegida morada.
Erp and Eitill A Erp y Eitill
eager called she: ansiosa llamó:
dark their locks were, oscuros sus rizos eran,
dark their glances. oscuras sus miradas.

*

141 Pyres they builded Piras construyeron
proud and stately; orgullosas y majestuosas;
Hunland’s champions a los campeones de Hunland
there high upraised. allí elevaron.
A pyre they builded Una pira construyeron
on the plain standing; alzada en la llanura;
there naked lay allí desnudos yacieron
the Niflung lords. los señores niflungos.
142 Flames were mounting, Las llamas aumentaban,
fire was roaring, rugía el fuego,
reek was swirling el hedor se extendía
ringed with tumult. rodeado de tumulto.
Smoke was fading, Cesaba el humo,
sunk was burning; se hundía la pira;
windblown ashes las cenizas el viento
were wafted cold. arrastraba frías.
143 A hall was thronging, En un salón repleto,
Huns were drinking los hunos bebían
the funeral feast el festín funerario
of fallen men. de hombres caídos.
Foes were vanquished, Derrotados estaban los enemigos,
fire had burned them; el fuego los había quemado;
now Atli was lord ahora Atli era señor
of East and West. del Este y del Oeste.
144 Wealth he dealt there, Riquezas repartía,
wounds requiting, para compensar las heridas,
worthy weregild valiosos rescates
of warriors slain. por los guerreros muertos.
Loud they praised him; Alto lo alabaron;
long the drinking, mucho bebieron,
ild grew the words salvajes se volvieron las palabras
of the wine-bemused. de los poseídos por el vino.
145 Gudrún came forth Adelantóse Gudrún
goblets bearing: portando copas.
Gudrún ‘Hail, O Hun-king, «¡Salve, oh, rey huno,
health I bring thee!’ salud te traigo!»
Deep drank Atli, Copioso bebió Atli,
drained them laughing: las apuró riendo:
though gold he missed, aunque echaba de menos el oro,
yet was Gunnar dead. muerto estaba Gunnar.
Gudrún 146 ‘Hail, O Hun-king, «Salve, oh, rey huno,
hear me speaking: óyeme hablar:
My brethren are slain han muerto mis hermanos
that I begged of thee. por los que te supliqué.
Erp and Eitill ¿Por Erp y Eitill
dost thou ask to look on? no preguntas dónde están?
Ask no longer — No preguntes más:
their end hath come! ¡su fin ha llegado!
147 Their hearts thou tastest Sus corazones probaste
with honey mingled, mezclados con miel,
their blood was blent su sangre se vertió
in the bowls I gave; en los cuencos que te di;
those bowls their skulls esos cuencos eran sus cráneos
bound with silver, recubiertos de plata,
their bones thy hounds sus huesos tus perros
have burst with teeth.’ han desgarrado con los dientes.»
148 There awful cries Allí gritos horribles
of anguish woke; de angustia despertaron;
their heads men hid sus cabezas ocultaron los hombres
their horror shrouding. encubriendo su horror.
Pale grew Atli, Pálido se puso Atli,
as one poison-sick, como envenenado,
on his face crashed he de bruces cayó
fallen swooning. desplomado inconsciente.
149 To bed they brought him A la cama lo llevaron
in bower empty, en morada vacía,
laid him and left him lo acostaron y dejaron,
to loathsome dream. entre sueños horribles.
Women were wailing, Las mujeres lloraban,
wolves were howling, aullaban los lobos,
hounds were baying ladraban los perros
the hornéd moon. a la luna cornuda.
150 In came Gudrún Entró Gudrún
with ghastly eyes, con ojos espectrales,
darkly mantled, con manto oscuro,
dire of purpose. sombría de propósito.
Gudrún ‘Wake thou, woeful! «¡Despierta, maldito!
Wake from dreaming!’ ¡Despierta del sueño!»
In his breast the knife En su pecho el cuchillo
she bitter drave it. clavó con fuerza.
Atli 151 ‘Grímhild’s daughter «Hija de Grímhild,
ghastly-handed, de espectrales manos,
hounds should tear thee ¡los perros deberían desgarrarte
and to hell send thee! y enviarte al infierno!
Stoned and branded ¡Lapidada y marcada
at the stake living en la estaca viva
thou shouldst burn and wither deberías arder y consumirte,
thou born of witch!’ nacida de bruja!»
152 Gudrún mocked him, Gudrún se burló,
gasping left him. lo dejó jadeando.
Gudrún ‘The doom of burning «¡La condena del fuego
is dight for thee! es digna de ti!
On pyre the corpse is, ¡En la pira está el cadáver,
prepared the faggot! preparada la leña!
so Atli passeth Así muere Atli
earth forsaking.’ abandonando la tierra.»
153 Fires she kindled, Fuegos encendió,
flames she brandished; llamas prendía;
the house was roaring, la casa rugía,
hounds were yelping. gemían los perros.
Timbers crumbled, Las maderas crujían,
trees and rafters; t los árboles y vigas;
here sank and died allí cayeron y murieron
slaves and maidens. esclavos y doncellas.
154 Smoke was swirling El humo se revolvía
over sleeping town, sobre la ciudad dormida,
light was lifted se elevaba la luz
over land and tree. sobre tierra y árbol.
Women were weeping, Las mujeres lloraban,
wolves were yammering, aullaban los lobos,
hounds were howling los perros gemían
in the Hun-kingdom. en el reino del huno.
155 Thus Atli ended Así terminó Atli
earth forsaking, abandonando la tierra,
to the Niflungs’ bane para la perdición de los ruflungos
the night was come; llegaba la noche;
of Völsung, Niflung, de Völsung, Niflung,
of vows broken, de juramentos rotos,
of woe and valour de lamento y valor
are the words ended. se terminan las palabras.
156 While world lasteth Mientras el mundo dure
shall the words linger, quedarán las palabras,
while men are mindful mientras sean conscientes los hombres
of the mighty days. de los días poderosos.
The woe of Gudrún La pena de Gudrún
while world lasteth mientras el mundo dure
till end of days hasta el fin de los días
all shall hearken. oirán todos.
157 Her mind wavered, Su mente se tambaleaba,
her mood grew cold; se enfrió su ánimo,
her heart withered se le marchitó el corazón,
and hate sickened. y la enfermó el odio.
Life she hated, Odiaba la vida,
yet life took not, pero la vida no se quitaba,
witless wandering sin voluntad deambulaba
in the woods alone. por los bosques sola.
158 Over wan rivers, Sobre pálidos ríos,
over woods and forests, sobre bosques y selvas,
over rocks she roamed sobre rocas vagó
to the roaring sea. hasta el rugiente mar.
In the waves she cast her, A las olas se arrojó,
the waves spumed her; la rechazaron las olas;
by the waves sitting junto a las olas sentada
she woe bemoaned. lloró ella su pena.
Gudrún 159 ‘Of gold were the days, «De oro eran los días,
gleaming silver, de brillante plata,
silver gleaming de plata brillante,
ere Sigurd came. antes de que Sigurd viniera.
A maid was I then, Doncella era yo entonces,
a maiden fair; doncella hermosa;
only dreams vexed me, sólo sueños me inquietaban,
dreams of evil. sueños de maldad.
160 Fell sorrows five Cinco penas sentidas
hath fate sent me: me ha enviado el destino:
they slew Sigurd, mataron a Sigurd,
my sorrow greatest. mi pena más grande.
In evil loathing En maligna repulsa
to Atli me gave: a Atli me dieron:
too long lasting demasiado duró
my life’s disease. el mal de mi vida.
161 The heart of Högni El corazón de Högni
they hewed living: arrancaron vivo:
my heart it hardened, mi corazón endurecido,
my hardest woe. mi pena más grande.
Gunnar heard I A Gunnar oí
in the grave crying: gritando en la tumba:
my grief most grim mi más sombría pena
was that ghastly voice. fue aquella voz horrible.
162 My sons I slew A mis hijos maté
seared with madness: los abrasé con locura:
keen it bites me aguda me muerde
most clinging woe. la pena más duradera.
There sits beside me A mi lado no se sienta
son nor daughter; ni hijo ni hija;
the world is empty, el mundo está vacío,
the waves are cold. las olas están frías.
163 They slew Sigurd: Mataron a Sigurd:
my sorrow deepest, mi pena más honda,
my life’s loathing, la repulsa de mi vida,
my life’s disease. el mal de mi vida.
Sigurd, Sigurd, ¡Sigurd, Sigurd,
on swift Grani en el veloz Grani
lay saddle and bridle prepara silla y brida
and seek for me! y ven a buscarme!
164 Rememberest thou ¿Recuerdas
what on marriage-bed lo que en lecho nupcial
in love we pledged, nos prometimos enamorados
as we laid us down? — cuando nos acostamos?
the light I would leave ¡La luz dejaría yo
to look for thee, por buscarte,
from hell thou wouldst del infierno saldrías cabalgando
ride and haste to me!’ y correrías a mi encuentro!»
165 In the waves she cast her, En las olas se arrojó,
the waves took her; las olas la tomaron;
in the wan water en las pálidas aguas
her woe was drowned. se ahogó su pena.
While the world lasteth Mientras dure el mundo
woe of Gudrún la pena de Gudrún
till the end of days hasta el fin de los días
all shall hearken. oirán todos.

*

166 Thus glory endeth, Así acaba la gloria
and gold fadeth, y se desvanece el oro,
on noise and clamours sobre el ruido y el clamor
the night falleth. cae la noche.
Lift up your hearts, Alzad los corazones,
lords and maidens señores y damas
for the song of sorrow por la canción de la pena
that was sung of old. que se cantó antaño.