|
79 |
In hall sat Gudrún |
En el salón se hallaba Gudrún, |
|
|
at heart weary, |
cansada de corazón, |
|
|
from mood to mood |
de un estado de ánimo |
|
|
her mind wavered. |
al otro su mente cambiaba. |
|
|
The din she hearkened, |
El estrépito oía, |
|
|
deadly crying, |
los mortíferos gritos, |
|
|
as back were beaten |
mientras se hacía retroceder |
|
|
the Borgund-lords. |
a los señores borgundos. |
Gudrún |
80 |
‘Little I love them, |
«¡Poco los amo, |
|
|
long I hated! |
mucho los odié! |
|
|
A wolf they gave me |
Un lobo me dieron |
|
|
for woe’s comfort. |
para aliviar mi pena. |
|
|
Yet the wolf rends them, |
¡Mas el lobo los devora |
|
|
and woe is me! |
y la pena es mía! |
|
|
Woe worth the hour |
¡En mala hora |
|
|
that of womb I came!’ |
del vientre nací!» |
|
81 |
Her hands she wrung |
Las manos retorcía |
|
|
on high standing, |
e n alto dosel, |
|
|
loud called she clear |
alto y claro llamó |
|
|
to lieges there: |
allí a sus vasallos: |
Gudrún |
|
‘If any honour me |
«¡Si alguno me honra |
|
|
in these evil halls, |
en estas malvadas estancias, |
|
|
let them hold their hands |
que retiren sus manos |
|
|
rom this hell-labour! |
de este trabajo infernal! |
|
82 |
Who would love requite, |
Quien amores requiera, |
|
|
who would lies disown, |
quien mentiras deniegue, |
|
|
who remember misery |
quien recuerde tristeza |
|
|
by these masters wrought, |
por estos amos causada, |
|
|
arm now! arm now! |
¡ármese ahora! ¡ármese ahora! |
|
|
aid the fearless |
¡ayude a los intrépidos |
|
|
betrayed and trapped |
traicionados y atrapados |
|
|
by this troll-people!’ |
por este pueblo de trolls!» |
|
83 |
Atli sat there, |
Atli allí se sentaba, |
|
|
anger burned him; |
ardiendo de furia; |
|
|
yet murmurs mounted, |
pero los murmullos crecieron, |
|
|
men were rising. |
los hombres se alzaban. |
|
|
Goths were there many: |
Godos había muchos: |
|
|
griefs they remembered, |
afrentas recordaban, |
|
|
wars in Mirkwood |
guerras en Mirkwood |
|
|
and wars of old. |
y guerras de antaño. |
|
84 |
From the hall striding |
De la estancia salieron |
|
|
high they shouted, |
alto gritaban, |
|
|
foes turned to friends |
enemigos vueltos amigos |
|
|
fiercely greeted: |
felices saludaron: |
|
|
‘Goths and Niflungs |
«¡Godos y niflungos |
|
|
our gods helping |
con ayuda de nuestros dioses |
|
|
will hew the Huns |
enviaremos a los hunos |
|
|
to hell’s shadow!’ |
a la sombra del infierno!» |
|
85 |
The few and fearless |
Los pocos e intrépidos |
|
|
fiercely answered |
feroces respondieron |
|
|
(their backs were driven |
(sus espaldas empujadas |
|
|
to the builded walls): |
contra las paredes construidas): |
Niflungs Niflungos |
|
‘Friends, come welcome! |
«¡Amigos, bienvenidos! |
|
The feast is high. |
El festín es bueno. |
|
|
Now songs let us sing |
Ahora cantemos canciones |
|
|
of our sires of yore.’ |
de nuestros señores de antaño.» |
|
86 |
Of the Goths’ glory |
De la gloria de los godos |
|
|
Gunnar sang there; |
cantó allí Gunnar; |
|
|
of Iormunrek |
de Iormunrek |
|
|
earth-shadowing king; |
rey de tierra sombría; |
|
|
of Angantýr |
de Angantýr, |
|
|
and old battles, |
y antiguas batallas, |
|
|
of Dylgja, Dúnheið, |
de Dylgja, Dúnheið, |
|
|
and Danpar’s walls |
y las murallas de Danpar. |
|
87 |
Forth went Högni, |
Adelantóse Högni, |
|
|
hate rekindled, |
el odio reavivado, su hijo |
|
|
his son Snævar |
Snævar |
|
|
at his side leaping. |
a su lado saltó. |
|
|
Hewn was Högni |
Atacado fue Högni |
|
|
by a Hun chieftain; |
por un caudillo huno; |
|
|
his shield was shorn |
su escudo se rompió |
|
|
in shards falling. |
hecho pedazos. |
|
88 |
Snævar they slew |
A Snævar allí mataron, |
|
|
there, their swords stabbed him; |
sus espadas lo apuñalaron; |
|
|
he left his life |
dejó su vida |
|
|
laughing grimly. |
riendo sombrío. |
|
|
Högni wept not; |
Högni no lloró; |
|
|
from his hand the shield |
de su mano el escudo |
|
|
stooping lifted; |
agachándose recogió; |
|
|
strode then onward. |
avanzó entonces. |
|
89 |
The stairs they |
Las escaleras subieron, |
|
|
strode streaming redly; |
fluían enrojecidas; |
|
|
at dark doorways |
en los oscuros portales |
|
|
they dinned and hammered; |
estrépito y golpes; |
|
|
into halls of Atli |
en las estancias de Atli |
|
|
hewed a pathway; |
abrieron un camino; |
|
|
rushed in roaring, |
entraron rugiendo, |
|
|
reeking-handed. |
las manos hediondas. |
|
90 |
Gudrún they greeted, |
A Gudrún saludaron |
|
|
Gunnar and Högni: |
Gunnar y Högni: |
Gunnar & Högni |
|
‘This feast is fashioned |
«¡Este festín parece |
|
fair and seemly! |
adecuado y correcto! |
|
Fell-shapen fates |
¡Destinos aciagos |
|
|
will force us ever |
nos obligarán siempre |
|
|
as wife to give thee, |
como esposa a entregarte, |
|
|
and a widow make thee!’ |
y en viuda convertirte!» |
Gudrún |
91 |
‘If for wrongs ye wrought |
«¡Si por los males que hicisteis |
|
|
ruth now moves you, |
ahora os mueve la pena, |
|
|
doom forestall not! |
no impidáis el destino! |
|
|
This deed forego!’ |
¡No llevéis a cabo esta acción!» |
Gunnar & Högni |
|
‘At our sister’s prayer |
«¡A petición de nuestra hermana |
|
let him slink away! |
dejadlo escabullirse! |
|
Woman’s robes ward him, |
¡Ropas de mujer le guardan, |
|
|
not warrior’s mail!’ |
no malla de guerrero!» |
|
92 |
Forth went Atli, |
Adelantóse Atli, |
|
|
anguish gnawed him; |
la angustia lo roía; |
|
|
to Gudrún Högni |
a Gudrún Högni |
|
|
said grim farewell: |
dio torva despedida: |
Högni |
|
‘Thy price is paid, |
«¡Tu precio está pagado, |
|
|
thy prayer granted! |
tu petición concedida! |
|
|
At life’s forfeit |
Al precio de la vida |
|
|
we have loosed our foe. |
hemos soltado a nuestro enemigo.» |
|
93 |
Forth sent Atli |
Envió Atli |
|
|
his errand-riders; |
en misión a sus jinetes; |
|
|
Hunland hearkened, |
Hunland oyó, |
|
|
hosts were arming. |
se armaron huestes. |
|
|
Gallowsfowl to gladden |
Para contentar a las aves de carroña, |
|
|
Goths and Niflungs |
godos y niflungos |
|
|
from the hall they hurled |
desde el salón arrojaron |
|
|
the Hunnish corpses. |
los cadáveres hunos. |
|
94 |
Daylight grew dim, |
La luz del día se atenuó, |
|
|
dark shadows walked |
oscuras sombras caminaron |
|
|
in echoing halls |
por los resonantes pasillos |
|
|
that Atli loved. |
que Atli amaba. |
|
|
In need most dire |
En la necesidad más extrema |
|
|
the Niflung lords |
los señores niflungos |
|
|
doom awaited; |
el destino esperaron; |
|
|
the doors were shut. |
se cerraron las puertas. |
|
95 |
Night lapped the world |
La noche cubrió el mundo |
|
|
and noiseless town; |
y la ciudad silenciosa; |
|
|
under ashen moonlight |
bajo luna cenicienta |
|
|
the owls hooted. |
ululaban los búhos. |
|
|
At guarded doorways |
En las puertas guardadas |
|
|
Gunnar and Högni |
Gunnar y Högni |
|
|
silent sat they |
en silencio sentados |
|
|
sleepless waiting. |
sin dormir esperaban. |
|
96 |
First spake Högni: |
Primero habló Högni: |
Högni |
|
‘Are these halls afire? |
«¿Se han incendiado las estancias? |
|
|
Of day untimely |
¿De día prematuro |
|
|
doth the dawn smoulder? |
arde el amanecer? |
|
|
Do dragons in Hunland |
¿Los dragones de Hunland |
|
|
dreadly flaming |
llameando temibles |
|
|
wind here their way? |
vuelan hacia aquí? |
|
|
Wake, O heroes!’ |
¡Despertad, oh, héroes!» |
|
97 |
Gunnar answered: |
Respondió Gunnar: |
Gunnar |
|
‘Guard the doorways! |
«¡Guardad las puertas! |
|
|
Here dawn nor dragon |
Ni amanecer ni dragón |
|
|
dreadly burneth; |
temibles arden; |
|
|
the gabled houses |
las casas tejadas |
|
|
are gloom-shrouded, |
están cubiertas de penumbra, |
|
|
under ailing moon |
bajo la débil luna |
|
|
the earth is shadowed. |
la tierra está en sombras. |
|
98 |
There is tramp of men |
Hay una marcha de hombres, |
|
|
torches bearing, |
portando antorchas, |
|
|
clink of corslet, |
tintineo de corseletes, |
|
|
clank of armour. |
golpeteo de armaduras. |
|
|
There is crying of ravens, |
Hay gritos de cuervos, |
|
|
cold howls the wolf, |
frío aúlla el lobo, |
|
|
shields are shimmering, |
los escudos brillan, |
|
|
shafts uplifted.’ |
se alzan las lanzas.» |
Gunnar & Högni |
99 |
‘Wake now, wake now! |
Despertad ahora, despertad ahora |
|
War is kindled. |
Se aviva la guerra. |
|
Now helm to head, |
A la cabeza el yelmo, |
|
|
to hand the sword. |
a la mano la espada. |
|
|
Wake now, warriors, wielding glory! |
¡Despertad ahora, guerreros, empuñando la gloría! |
|
|
To wide Valholl |
Al amplio Valhöll |
|
|
ways lie open.’ |
el camino está abierto.» |
|
100 |
At the dark doorways |
En los oscuros portales |
|
|
they dinned and hammered; |
estrépito y golpes; |
|
|
there was clang of swords |
tañían las espadas |
|
|
and crash of axes. |
y crujían las hachas. |
|
|
The smiths of battle |
Los herreros de la batalla |
|
|
smote the anvils; |
golpearon los yunques; |
|
|
sparked and splintered |
chispeaban y hendían |
|
|
spears and helmets. |
lanzas y yelmos. |
|
101 |
In they hacked them, |
Hacia dentro cortaban, |
|
|
out they hurled them, |
hacia fuera empujaban, |
|
|
bears assailing, |
osos al ataque, |
|
|
boars defending. |
jabalíes defendiendo. |
|
|
Stones and stairways |
Piedras y escaleras |
|
|
streamed and darkened; |
chorreaban y se oscurecían, |
|
|
day came dimly — |
el día llegó sombrío: |
|
|
the doors were held. |
se defendieron las puertas. |
|
102 |
Five days they fought |
Cinco días lucharon |
|
|
few and dauntless; |
pocos e intrépidos; |
|
|
the doors were riven, |
las puertas derribaron |
|
|
dashed asunder. |
partidas en dos. |
|
|
They barred them with bodies, |
Las cerraron con cuerpos, |
|
|
bulwarks piling |
apilando parapetos |
|
|
of Huns and Niflungs |
de hunos y niflungos |
|
|
hewn and cloven. |
cortados y hendidos. |
|
103 |
(Atli spoke then |
(Atli habló entonces |
|
|
anguish mourning:) |
llorando de angustia;) |
Atli |
|
‘My friends are fallen, |
«Mis amigos han caído, |
|
|
my foes living, |
mis enemigos viven, |
|
|
my kith and kindred |
mis parientes y amigos |
|
|
cloven-breasted. |
los pechos rotos. |
|
|
I am wealth-bereaved |
Yo privado de riqueza |
|
|
and wife-cursed, |
y maldito por mi esposa, |
|
|
of glory shorn |
carente de gloria |
|
|
in the grey of years. |
en el gris de los años. |
|
104 |
Woe and wailing |
Pesar y llanto |
|
|
in my wide kingdom! |
en mi amplio reino! |
|
|
Where I feasted long |
Donde tanto festejé |
|
|
are fell serpents. |
hay malignas serpientes. |
|
|
The proud pillars |
Las orgullosas columnas |
|
|
are purple-stained |
están manchadas de púrpura |
|
|
in the builded halls |
en las estancias construidas |
|
|
that Budli reared.’ |
que Budli levantó.» |
|
105 |
Then Beiti spake |
Entonces habló Beiti, |
|
|
there bale devising, |
diseñando un engaño, |
|
|
the king’s counsellor — |
el consejero del rey, |
|
|
he was cunning-hearted: |
era de astuto corazón: |
Beiti |
|
‘Accursed is become |
«¡Maldita se ha vuelto |
|
|
thy carven house! |
tu casa tallada! |
|
|
Better loss of little |
Mejor perder poco |
|
|
than to lose thy all. |
que perderlo todo. |
|
106 |
Fire still may tame |
El fuego aún domar |
|
|
these fell serpents, |
puede a esas crueles serpientes, |
|
|
thy pillars be the pyre |
¡qué tus columnas sean la pira |
|
|
of these proud robbers!’ |
de estos orgullosos ladrones!» |
|
|
For the ruin and wrack |
Para la ruina y el caos |
|
|
wrath seized Atli; |
la ira se apoderó de Atli; |
|
|
that shame he shirked not, |
esa vergüenza no eludió, |
|
|
shorn of glory. |
carente de gloria. |
|
107 |
Flame-encircled |
Rodeados de llamas |
|
|
fearless Niflungs |
los intrépidos niflungos |
|
|
in riven harness |
n arneses rotos |
|
|
redly glinted. |
brillando de rojo. |
|
|
Iron-bolted walls, |
Muros con cerrojos de hierro, |
|
|
ancient timbers, |
antiguas vigas, |
|
|
creaked and smouldered, |
crujieron y humearon, |
|
|
cracked and tumbled. |
se rompieron y cayeron. |
|
108 |
There hot and smoking |
El calor y el humo |
|
|
fell hissing embers, |
derribaron siseantes ascuas, |
|
|
and plashed and sputtered |
y cayeron y salpicaron |
|
|
in the pools of gore. |
en los charcos de sangre. |
|
|
Reek was round them, |
El hedor los rodeaba, |
|
|
a rolling smoke; |
un humo envolvente, |
|
|
dank dripped their sweat — |
apestoso su sudor goteaba: |
|
|
the doors were held. |
las puertas se defendieron. |
|
109 |
Their shields they raised |
Los escudos alzaron |
|
|
over shattered helmets; |
sobre yelmos aplastados; |
|
|
they stamped the brands |
pisaron las antorchas s |
|
|
on streaming floors. |
obre suelos mojados. |
|
|
Blacktongued with thirst |
Negras las lenguas de sed, |
|
|
blood there drank they; |
sangre bebieron; |
|
|
fell one by one |
cayeron uno a uno |
|
|
on the ways to hell. |
camino del infierno. |
|
110 |
Out burst the brethren |
Se abalanzaron los hermanos |
|
|
blackhued, grisly, |
ennegrecidos, manchados, |
|
|
boars bleeding-tusked |
jabalíes de colmillos sangrantes |
|
|
at bay at last. |
por fin acorralados. |
|
|
The Huns grasped them |
Los hunos los agarraron |
|
|
helmless, shieldless, |
sin yelmo, sin escudo, |
|
|
bare and bleeding, |
desnudos y sangrantes, |
|
|
with broken swords. |
con las espadas rotas. |
|
111 |
As hounds affrighted |
Como perros asustados |
|
|
Huns were crying; |
aullaban los hunos; |
|
|
they were rent and riven |
fueron masacrados y destruidos |
|
|
by reeking hands. |
por manos hediondas. |
|
|
Necks were broken |
Se rompieron cuellos |
|
|
and knees sundered, |
y hundieron rodillas, |
|
|
ere the Borgund king |
antes de que el rey borgundo |
|
|
was bound and thrown. |
fuese atado y derribado. |
|
112 |
Last fought Högni |
El último luchó Högni |
|
|
alone hopeless; |
solo sin esperanza; |
|
|
his teeth tore them |
con sus dientes desgarraba |
|
|
as they tied him down. |
mientras lo ataban. |
|
|
The dust was bitten, |
Se mordió el polvo, |
|
|
the doom fallen, |
el destino cumplido, |
|
|
the Need of the Niflungs |
el Fin de los niflungos |
|
|
and their night was come. |
y su noche llegaron. |
|
113 |
In dank prison |
En hedionda prisión |
|
|
dark and evil |
oscura y maligna |
|
|
Högni hurled they; |
arrojaron a Högni; |
|
|
Huns him guarded. |
lo guardaban los hunos. |
|
|
But Gunnar bound |
Pero Gunnar atado |
|
|
in Gudrún’s bower |
en la morada de Gudrún |
|
|
was flung at the feet |
fue lanzado a los pies |
|
|
of her frenzied lord. |
de su frenético señor. |
Atli |
114 |
‘Too long have I looked |
«Demasiado he esperado |
|
|
for this last meeting, |
este último encuentro, |
|
|
Budlung’s vengeance |
la venganza del budlungo |
|
|
on Borgund lord. |
sobre el señor borgundo. |
|
|
Here lies at last |
¡Aquí yace por fin |
|
|
in lowly dust |
en el bajo polvo |
|
|
lordly Gunnar! |
el señorial Gunnar! |
|
|
Gudrún behold! |
¡Contempla, Gudrún! |
|
115 |
Sigurd remember, |
Recuerda a Sigurd |
|
|
and say me now, |
y dime ahora, |
|
|
is it sweet to see him |
¿es dulce verlo |
|
|
so sore avenged? |
tan bien vengado? |
|
|
In my serpent-pit |
En mi pozo de serpientes |
|
|
snakes are waiting — |
serpientes esperan, |
|
|
they bite more bitter |
¡más amarga su mordedura |
|
|
than blades of steel!’ |
que el filo de acero!» |
|
116 |
Gunnar he trampled, |
A Gunnar pisoteó, |
|
|
Gudrún saw him: |
lo vio Gudrún. |
Gudrún |
|
‘Evil art thou, Atli. |
«Malvado eres, Atli. |
|
|
May thy end be shame! |
¡Qué tu fin sea vergonzoso! |
|
|
By Erp and Eitill |
¡Por Erp y Eitill |
|
|
our own children |
nuestros propios hijos |
|
|
(sons of the sister |
(hijos de la hermana |
|
|
of these sad captives), |
de estos tristes cautivos), |
|
|
from the dust lift them! |
levántalos del polvo! |
|
|
Their death forego!’ |
¡Impide su muerte!» |
Atli |
117 |
‘Let them give me the gold, |
«¡Qué me den el oro, |
|
|
the gleaming hoard, |
el brillante botín, |
|
|
the serpent’s treasure |
el tesoro de la serpiente, |
|
|
that Sigurd conquered! |
que Sigurd conquistó! |
|
|
The gold, the gold |
El oro, el oro |
|
|
that grieves my dreams — |
que apura mis sueños: |
|
|
if Gunnar will grant it, |
¡si Gunnar lo entrega, |
|
|
I will grant him thee!’ |
él será para ti!» |
Gunnar |
118 |
‘I will give thee the gold, |
«Te daré el oro, |
|
|
goodly portion, |
buena porción, |
|
|
the half yielding |
entregaré la mitad |
|
|
which I hold my own. |
que es mía. |
|
|
Half hath Högni, |
La otra mitad tiene Högni, |
|
|
my haughty brother; |
mi altivo hermano; |
|
|
to his latest breath |
hasta su último aliento |
|
|
he will loose it not. |
no la soltará. |
|
119 |
Let heart of Högni |
Que el corazón de Högni |
|
|
at my hand be laid |
en mi mano coloquen |
|
|
from breast bleeding |
de ensangrentado pecho |
|
|
with blades severed; |
arrancado con aceros; |
|
|
then gold will I give, |
entonces daré el oro, |
|
|
gold of serpents — |
oro de serpientes, |
|
|
all shall Atli |
¡y así Atli |
|
|
eager take it!’ |
todo lo tomara ansioso!» |
Gudrún |
120 |
‘Yet Högni no less, |
«Pero Högni no es menos, |
|
|
mine hapless brother, |
mi indefenso hermano, |
|
|
I did beg from thee |
¡supliqué por ti |
|
|
by those born of us!’ |
por aquellos nacidos de nosotros!» |
Atli |
|
‘Of his troll’s temper |
«¡De su temperamento de troll |
|
|
yet true were the words! |
verdaderas eran las palabras! |
|
|
The gold will I gain, |
¡El oro conseguiré, |
|
|
though Gudrún weep!’ |
aunque Gudrún llore!» |
|
121 |
Out went Atli, |
Salió Atli |
|
|
evil he purposed; |
maligno su propósito; |
|
|
but wisemen bade him |
pero hombres sabios le dieron |
|
|
wary counsel. |
cauto consejo. |
|
|
The queen fearing |
A la reina temían |
|
|
of cunning thought they; |
con astucia pensaron; |
|
|
a thrall they seized |
un esclavo tomaron |
|
|
and thrust in prison. |
y a prisión lo arrojaron. |
Hjalli (the thrall) (el esclavo) |
122 |
‘Woe worth the wiles |
«¡Malditas las artimañas |
|
and wars of Kings, |
y las guerras de los reyes, |
|
if my life I must lose |
si mi vida he de perder |
|
in their luckless feud! |
en su venganza sin suerte! |
|
The light of morning, |
¡La luz de la mañana, |
|
|
labour daylong, |
trabajo diario, |
|
|
fire at evening, |
fuego de noche, |
|
|
too few my days!’ |
demasiado pocos mis días!» |
Huns Hunos |
123 |
‘Hjalli, swineherd, |
«¡Hjalli, porquero, |
|
thy heart give us!’ |
danos tu corazón!» |
|
|
Shrilly shrieked he |
Agudo chilló |
|
|
at the shining knife. |
ante el brillante cuchillo. |
|
|
They bared his breast, |
Desnudaron su pecho |
|
|
and bitter wailed he; |
y amargo gimió; |
|
|
ere the point pricked him |
antes de que la punta lo atravesara |
|
|
he piercing cried. |
soltó un grito penetrante. |
|
124 |
Högni heard him, |
Högni lo oyó, |
|
|
to the Huns spake he: |
a los hunos habló: |
Högni |
|
‘Noisome the shrieking! |
Högni«¡Molesto el alarido! |
|
Knives were liever. |
Los cuchillos eran más aceptables. |
|
|
If hearts ye wish |
Si corazones deseáis |
|
|
here lies a better. |
aquí hay uno mejor. |
|
|
It trembles not. Take it! |
No tiembla. ¡Tomadlo! |
|
|
Your toil were less.’ |
Vuestro trabajo sería menor.» |
|
125 |
The heart then cut they |
El corazón arrancaron |
|
|
from Hjalli’s bosom; |
del seno de Hjalli; |
|
|
to Gunnar bore it |
a Gunnar lo llevaron |
|
|
on golden dish: |
en plato dorado: |
Huns Hunos |
|
‘Here lies his heart! |
«¡Aquí está su corazón! |
|
Högni is ended.’ |
Hógni ha muerto.» |
|
|
Loudly laughed he, |
Altivo rio él, |
|
|
lord of Niflungs. |
señor de los niflungos. |
Gunnar |
126 |
‘I hapless see here |
«Desventurado aquí veo |
|
|
heart of craven. |
el corazón de un cobarde. |
|
|
Högni hath not |
Högni no tiene |
|
|
heart that trembles. |
corazón que tiemble. |
|
|
Quivering lies it; |
Tiritando aquí está; |
|
|
quaked it swifter |
temblaba aún más rápido |
|
|
beating in baseborn |
latiendo en inferior |
|
|
breast ignoble.’ |
pecho innoble.» |
|
127 |
Loudly laughed he |
Fuerte rio |
|
|
at life’s ending, |
al final de la vida, |
|
|
when knife was come |
cuando llegó el cuchillo |
|
|
to Niflung lord. |
al señor niflungo. |
|
|
The heart they cut |
El corazón arrancaron |
|
|
from Högni’s bosom; |
del pecho de Högni; |
|
|
to Gunnar bore it |
a Gunnar lo llevaron |
|
|
on golden dish. |
en plato dorado. |
Gunnar |
128 |
‘I haughty see here |
«Altivo aquí veo |
|
|
heart undaunted. |
corazón sin miedo. |
|
|
Högni held it, |
Högni lo tuvo, |
|
|
heart untrembling. |
corazón sin temblor. |
|
|
Unshaken lies it, |
Sin inmutarse yace, |
|
|
so shook it seldom |
así rara vez se agitaba |
|
|
beating in boldest |
latiendo en el más valiente |
|
|
breast of princes. |
pecho de príncipe. |
|
129 |
Alone now living, |
¡Solo ahora vivo, |
|
|
Lord of Niflungs, |
señor de los niflungos, |
|
|
the gold I hold |
e l oro tengo |
|
|
and guard for ever! |
y guardo para siempre! |
|
|
In hall nor heath |
Ni en salón ni morada |
|
|
nor hidden dungeon |
ni oscura mazmorra |
|
|
shall friend or foeman |
ni amigo ni enemigo |
|
|
find it gleaming. |
lo encontrará brillando. |
|
130 |
Rhine shall rule it, |
El Rhin lo mantendrá, |
|
|
rings and goblets, |
anillos y copas, |
|
|
in weltering water |
en aguas revueltas |
|
|
wanly shining. |
brillando débilmente. |
|
|
In the deeps we cast it; |
¡A las profundidades lo arrojamos; |
|
|
dark it rolleth, |
oscuro rueda, |
|
|
as useless to man |
tan inútil para el hombre |
|
|
as of yore it proved! |
como lo fuera antaño! |
|
131 |
Cursed be Atli, |
¡Maldito sea Atli, |
|
|
king of evil, |
rey del mal, |
|
|
of glory naked, |
de gloria desnudo, |
|
|
gold-bereaved; |
privado de oro; |
|
|
gold-bereaved, |
privado de oro, |
|
|
old-tormented, |
atormentado por el oro, |
|
|
murder-tainted, |
manchado de muerte, |
|
|
murder-haunted!’ |
acosado por la muerte!» |
|
132 |
Fires of madness |
Fuegos de locura |
|
|
flamed and started |
ardieron y prendieron |
|
|
from eyes of Atli; |
en los ojos de Atli; |
|
|
anguish gnawed him: |
la angustia lo roía: |
Atli |
|
‘Serpents seize him! |
«¡Sea de las serpientes! |
|
|
snakes shall sting him. |
Las serpientes |
|
|
In the noisome pit |
lo morderán. ¡Al ruidoso pozo |
|
|
naked cast him!’ |
desnudo arrojadlo!» |
|
133 |
There gleaming-eyed |
Allí, con ojos brillantes, |
|
|
Gudrún waited; |
esperaba Gudrún; |
|
|
the heart within her |
el corazón en su interior |
|
|
hardened darkly. |
se endurecía sombrío. |
|
|
Grim mood took her, |
Torvo ánimo se apoderó de |
|
|
Grímhild’s daughter, |
la hija de Grímhild, |
|
|
ruthless hatred, |
odio implacable, |
|
|
wrath consuming. |
consumida por la ira. |
|
134 |
There grimly waited |
Allí sombrío esperaba |
|
|
Gunnar naked; |
Gunnar desnudo; |
|
|
snakes were creeping |
las serpientes reptaban |
|
|
silent round him. |
a su alrededor en silencio. |
|
|
Teeth were poisoned, |
Los dientes envenenados, |
|
|
tongues were darting; |
las lenguas asomando; |
|
|
in lidless eyes |
en ojos sin párpados |
|
|
light was shining. |
la luz brillaba. |
|
135 |
A harp she sent him; |
Un arpa le envió ella; |
|
|
his hands seized it, |
sus manos la agarraron, |
|
|
strong he smote it; |
la tañó con fuerza; |
|
|
strings were ringing. |
sonaron las cuerdas. |
|
|
Wondering heard men |
Asombrados los hombres escucharon |
|
|
words of triumph, |
palabras de triunfo, |
|
|
song up-soaring |
surgiendo cantadas |
|
|
from the serpents’ pit. |
desde el pozo de las serpientes. |
|
136 |
There coldly creeping |
Allí reptando fríamente |
|
|
coiling serpents |
enroscadas serpientes |
|
|
as stones were staring |
como piedras miraban |
|
|
stilled, enchanted. |
quietas, encantadas. |
|
|
There slowly swayed they, |
Allí lentamente se bamboleaban, |
|
|
slumber whelmed them, |
las abrumó el sueño, |
|
|
as Gunnar sang |
mientras Gunnar cantaba |
|
|
of Gunnar’s pride. |
del orgullo de Gunnar. |
|
137 |
As voice in Valhöll |
Como voz en Valhöll |
|
|
valiant ringing |
resonando valiente |
|
|
the golden Gods |
a los Dioses dorados |
|
|
he glorious named; |
nombró glorioso; |
|
|
of Ódin sang he, |
de Odín cantó, |
|
|
Ódin’s chosen, |
del elegido de Odín, |
|
|
of Earth’s most mighty, |
de los más poderosos de la Tierra, |
|
|
of ancient kings. |
de reyes antiguos. |
|
138 |
A huge adder |
Una víbora enorme |
|
|
hideous gleaming |
brillando horrible |
|
|
from stony hiding |
de su escondite de piedra |
|
|
was stealing slow. |
surgía ahora. |
|
|
Huns still heard him |
Los hunos aún lo oían |
|
|
his harp thrilling, |
tañer su arpa, |
|
|
and doom of Hunland |
y la condena de Hunland |
|
|
dreadly chanting. |
cantaba temible. |
|
139 |
An ancient adder |
Una víbora vieja, |
|
|
evil-swollen, |
hinchada de mal, |
|
|
to breast it bent |
al pecho se inclinó |
|
|
and bitter stung him. |
y lo mordió feroz. |
|
|
Loud cried Gunnar |
Alto gritó Gunnar |
|
|
life forsaking; |
perdiendo la vida; |
|
|
harp fell silent, |
quedó en silencio el arpa, |
|
|
and heart was still. |
y su corazón inmóvil. |
|
140 |
To the queen that cry came |
A la reina llegó ese grito |
|
|
clear and piercing; |
claro y penetrante; |
|
|
aghast she sat |
aterrada quedó |
|
|
in guarded bower. |
en su protegida morada. |
|
|
Erp and Eitill |
A Erp y Eitill |
|
|
eager called she: |
ansiosa llamó: |
|
|
dark their locks were, |
oscuros sus rizos eran, |
|
|
dark their glances. |
oscuras sus miradas. |
|
141 |
Pyres they builded |
Piras construyeron |
|
|
proud and stately; |
orgullosas y majestuosas; |
|
|
Hunland’s champions |
a los campeones de Hunland |
|
|
there high upraised. |
allí elevaron. |
|
|
A pyre they builded |
Una pira construyeron |
|
|
on the plain standing; |
alzada en la llanura; |
|
|
there naked lay |
allí desnudos yacieron |
|
|
the Niflung lords. |
los señores niflungos. |
|
142 |
Flames were mounting, |
Las llamas aumentaban, |
|
|
fire was roaring, |
rugía el fuego, |
|
|
reek was swirling |
el hedor se extendía |
|
|
ringed with tumult. |
rodeado de tumulto. |
|
|
Smoke was fading, |
Cesaba el humo, |
|
|
sunk was burning; |
se hundía la pira; |
|
|
windblown ashes |
las cenizas el viento |
|
|
were wafted cold. |
arrastraba frías. |
|
143 |
A hall was thronging, |
En un salón repleto, |
|
|
Huns were drinking |
los hunos bebían |
|
|
the funeral feast |
el festín funerario |
|
|
of fallen men. |
de hombres caídos. |
|
|
Foes were vanquished, |
Derrotados estaban los enemigos, |
|
|
fire had burned them; |
el fuego los había quemado; |
|
|
now Atli was lord |
ahora Atli era señor |
|
|
of East and West. |
del Este y del Oeste. |
|
144 |
Wealth he dealt there, |
Riquezas repartía, |
|
|
wounds requiting, |
para compensar las heridas, |
|
|
worthy weregild |
valiosos rescates |
|
|
of warriors slain. |
por los guerreros muertos. |
|
|
Loud they praised him; |
Alto lo alabaron; |
|
|
long the drinking, |
mucho bebieron, |
|
|
ild grew the words |
salvajes se volvieron las palabras |
|
|
of the wine-bemused. |
de los poseídos por el vino. |
|
145 |
Gudrún came forth |
Adelantóse Gudrún |
|
|
goblets bearing: |
portando copas. |
Gudrún |
|
‘Hail, O Hun-king, |
«¡Salve, oh, rey huno, |
|
|
health I bring thee!’ |
salud te traigo!» |
|
|
Deep drank Atli, |
Copioso bebió Atli, |
|
|
drained them laughing: |
las apuró riendo: |
|
|
though gold he missed, |
aunque echaba de menos el oro, |
|
|
yet was Gunnar dead. |
muerto estaba Gunnar. |
Gudrún |
146 |
‘Hail, O Hun-king, |
«Salve, oh, rey huno, |
|
|
hear me speaking: |
óyeme hablar: |
|
|
My brethren are slain |
han muerto mis hermanos |
|
|
that I begged of thee. |
por los que te supliqué. |
|
|
Erp and Eitill |
¿Por Erp y Eitill |
|
|
dost thou ask to look on? |
no preguntas dónde están? |
|
|
Ask no longer — |
No preguntes más: |
|
|
their end hath come! |
¡su fin ha llegado! |
|
147 |
Their hearts thou tastest |
Sus corazones probaste |
|
|
with honey mingled, |
mezclados con miel, |
|
|
their blood was blent |
su sangre se vertió |
|
|
in the bowls I gave; |
en los cuencos que te di; |
|
|
those bowls their skulls |
esos cuencos eran sus cráneos |
|
|
bound with silver, |
recubiertos de plata, |
|
|
their bones thy hounds |
sus huesos tus perros |
|
|
have burst with teeth.’ |
han desgarrado con los dientes.» |
|
148 |
There awful cries |
Allí gritos horribles |
|
|
of anguish woke; |
de angustia despertaron; |
|
|
their heads men hid |
sus cabezas ocultaron los hombres |
|
|
their horror shrouding. |
encubriendo su horror. |
|
|
Pale grew Atli, |
Pálido se puso Atli, |
|
|
as one poison-sick, |
como envenenado, |
|
|
on his face crashed he |
de bruces cayó |
|
|
fallen swooning. |
desplomado inconsciente. |
|
149 |
To bed they brought him |
A la cama lo llevaron |
|
|
in bower empty, |
en morada vacía, |
|
|
laid him and left him |
lo acostaron y dejaron, |
|
|
to loathsome dream. |
entre sueños horribles. |
|
|
Women were wailing, |
Las mujeres lloraban, |
|
|
wolves were howling, |
aullaban los lobos, |
|
|
hounds were baying |
ladraban los perros |
|
|
the hornéd moon. |
a la luna cornuda. |
|
150 |
In came Gudrún |
Entró Gudrún |
|
|
with ghastly eyes, |
con ojos espectrales, |
|
|
darkly mantled, |
con manto oscuro, |
|
|
dire of purpose. |
sombría de propósito. |
Gudrún |
|
‘Wake thou, woeful! |
«¡Despierta, maldito! |
|
|
Wake from dreaming!’ |
¡Despierta del sueño!» |
|
|
In his breast the knife |
En su pecho el cuchillo |
|
|
she bitter drave it. |
clavó con fuerza. |
Atli |
151 |
‘Grímhild’s daughter |
«Hija de Grímhild, |
|
|
ghastly-handed, |
de espectrales manos, |
|
|
hounds should tear thee |
¡los perros deberían desgarrarte |
|
|
and to hell send thee! |
y enviarte al infierno! |
|
|
Stoned and branded |
¡Lapidada y marcada |
|
|
at the stake living |
en la estaca viva |
|
|
thou shouldst burn and wither |
deberías arder y consumirte, |
|
|
thou born of witch!’ |
nacida de bruja!» |
|
152 |
Gudrún mocked him, |
Gudrún se burló, |
|
|
gasping left him. |
lo dejó jadeando. |
Gudrún |
|
‘The doom of burning |
«¡La condena del fuego |
|
|
is dight for thee! |
es digna de ti! |
|
|
On pyre the corpse is, |
¡En la pira está el cadáver, |
|
|
prepared the faggot! |
preparada la leña! |
|
|
so Atli passeth |
Así muere Atli |
|
|
earth forsaking.’ |
abandonando la tierra.» |
|
153 |
Fires she kindled, |
Fuegos encendió, |
|
|
flames she brandished; |
llamas prendía; |
|
|
the house was roaring, |
la casa rugía, |
|
|
hounds were yelping. |
gemían los perros. |
|
|
Timbers crumbled, |
Las maderas crujían, |
|
|
trees and rafters; t |
los árboles y vigas; |
|
|
here sank and died |
allí cayeron y murieron |
|
|
slaves and maidens. |
esclavos y doncellas. |
|
154 |
Smoke was swirling |
El humo se revolvía |
|
|
over sleeping town, |
sobre la ciudad dormida, |
|
|
light was lifted |
se elevaba la luz |
|
|
over land and tree. |
sobre tierra y árbol. |
|
|
Women were weeping, |
Las mujeres lloraban, |
|
|
wolves were yammering, |
aullaban los lobos, |
|
|
hounds were howling |
los perros gemían |
|
|
in the Hun-kingdom. |
en el reino del huno. |
|
155 |
Thus Atli ended |
Así terminó Atli |
|
|
earth forsaking, |
abandonando la tierra, |
|
|
to the Niflungs’ bane |
para la perdición de los ruflungos |
|
|
the night was come; |
llegaba la noche; |
|
|
of Völsung, Niflung, |
de Völsung, Niflung, |
|
|
of vows broken, |
de juramentos rotos, |
|
|
of woe and valour |
de lamento y valor |
|
|
are the words ended. |
se terminan las palabras. |
|
156 |
While world lasteth |
Mientras el mundo dure |
|
|
shall the words linger, |
quedarán las palabras, |
|
|
while men are mindful |
mientras sean conscientes los hombres |
|
|
of the mighty days. |
de los días poderosos. |
|
|
The woe of Gudrún |
La pena de Gudrún |
|
|
while world lasteth |
mientras el mundo dure |
|
|
till end of days |
hasta el fin de los días |
|
|
all shall hearken. |
oirán todos. |
|
157 |
Her mind wavered, |
Su mente se tambaleaba, |
|
|
her mood grew cold; |
se enfrió su ánimo, |
|
|
her heart withered |
se le marchitó el corazón, |
|
|
and hate sickened. |
y la enfermó el odio. |
|
|
Life she hated, |
Odiaba la vida, |
|
|
yet life took not, |
pero la vida no se quitaba, |
|
|
witless wandering |
sin voluntad deambulaba |
|
|
in the woods alone. |
por los bosques sola. |
|
158 |
Over wan rivers, |
Sobre pálidos ríos, |
|
|
over woods and forests, |
sobre bosques y selvas, |
|
|
over rocks she roamed |
sobre rocas vagó |
|
|
to the roaring sea. |
hasta el rugiente mar. |
|
|
In the waves she cast her, |
A las olas se arrojó, |
|
|
the waves spumed her; |
la rechazaron las olas; |
|
|
by the waves sitting |
junto a las olas sentada |
|
|
she woe bemoaned. |
lloró ella su pena. |
Gudrún |
159 |
‘Of gold were the days, |
«De oro eran los días, |
|
|
gleaming silver, |
de brillante plata, |
|
|
silver gleaming |
de plata brillante, |
|
|
ere Sigurd came. |
antes de que Sigurd viniera. |
|
|
A maid was I then, |
Doncella era yo entonces, |
|
|
a maiden fair; |
doncella hermosa; |
|
|
only dreams vexed me, |
sólo sueños me inquietaban, |
|
|
dreams of evil. |
sueños de maldad. |
|
160 |
Fell sorrows five |
Cinco penas sentidas |
|
|
hath fate sent me: |
me ha enviado el destino: |
|
|
they slew Sigurd, |
mataron a Sigurd, |
|
|
my sorrow greatest. |
mi pena más grande. |
|
|
In evil loathing |
En maligna repulsa |
|
|
to Atli me gave: |
a Atli me dieron: |
|
|
too long lasting |
demasiado duró |
|
|
my life’s disease. |
el mal de mi vida. |
|
161 |
The heart of Högni |
El corazón de Högni |
|
|
they hewed living: |
arrancaron vivo: |
|
|
my heart it hardened, |
mi corazón endurecido, |
|
|
my hardest woe. |
mi pena más grande. |
|
|
Gunnar heard I |
A Gunnar oí |
|
|
in the grave crying: |
gritando en la tumba: |
|
|
my grief most grim |
mi más sombría pena |
|
|
was that ghastly voice. |
fue aquella voz horrible. |
|
162 |
My sons I slew |
A mis hijos maté |
|
|
seared with madness: |
los abrasé con locura: |
|
|
keen it bites me |
aguda me muerde |
|
|
most clinging woe. |
la pena más duradera. |
|
|
There sits beside me |
A mi lado no se sienta |
|
|
son nor daughter; |
ni hijo ni hija; |
|
|
the world is empty, |
el mundo está vacío, |
|
|
the waves are cold. |
las olas están frías. |
|
163 |
They slew Sigurd: |
Mataron a Sigurd: |
|
|
my sorrow deepest, |
mi pena más honda, |
|
|
my life’s loathing, |
la repulsa de mi vida, |
|
|
my life’s disease. |
el mal de mi vida. |
|
|
Sigurd, Sigurd, |
¡Sigurd, Sigurd, |
|
|
on swift Grani |
en el veloz Grani |
|
|
lay saddle and bridle |
prepara silla y brida |
|
|
and seek for me! |
y ven a buscarme! |
|
164 |
Rememberest thou |
¿Recuerdas |
|
|
what on marriage-bed |
lo que en lecho nupcial |
|
|
in love we pledged, |
nos prometimos enamorados |
|
|
as we laid us down? — |
cuando nos acostamos? |
|
|
the light I would leave |
¡La luz dejaría yo |
|
|
to look for thee, |
por buscarte, |
|
|
from hell thou wouldst |
del infierno saldrías cabalgando |
|
|
ride and haste to me!’ |
y correrías a mi encuentro!» |
|
165 |
In the waves she cast her, |
En las olas se arrojó, |
|
|
the waves took her; |
las olas la tomaron; |
|
|
in the wan water |
en las pálidas aguas |
|
|
her woe was drowned. |
se ahogó su pena. |
|
|
While the world lasteth |
Mientras dure el mundo |
|
|
woe of Gudrún |
la pena de Gudrún |
|
|
till the end of days |
hasta el fin de los días |
|
|
all shall hearken. |
oirán todos. |