GUÐRÚNARKVIÐA EN NÝJA
eða
DRÁP NIFLUNGA

1 Smoke had faded, Había cesado el humo,
sunk was burning; y se hundió la pica;
windblown ashes las cenizas el viento
were waited cold. arrastraba frías.
As sun setting Como el sol poniente
had Sigurd passed; había muerto Sigurd;
and Brynhild burned y Brynhild ardió
as blazing fire. como fuego llameante.
2 Their bliss was over, Su dicha acabó,
their bale ended; terminóse su pena;
but Gudrún’s grief pero el penar de Gudrún
ever grew the more. seguía creciendo.
Life she hated, Odiaba la vida,
but life took not, pero la vida no se quitaba,
witless wandering sin juicio deambulaba
in woods alone. por los bosques sola.
3 Atli ariseth Atli levanta
armies wielding; ejércitos poderosos;
on the marches of the East en los campos del Este
his might waxeth. su poder aumenta.
Goths he tramples, A los godos vence,
gold despoiling, de su oro les despoja,
his horsemen countless incontables sus jinetes
hasten westward. se dirigen al Oeste.
4 He, Budli’s son, Él, hijo de Budli,
blades remembers recuerda los aceros
that of Budli’s brother que del hermano de Budli
were the bane of old; fueron perdición antigua;
he, gold-greedy, él, ansioso de oro,
grimhearted king, rey de corazón tenaz,
hath heard of the hoard había oído del tesoro
on the Heath that lay. oculto en la montaña.
5 Of Fáfnir’s treasure Del tesoro de Fáfnir
fame was rumoured, se rumoreaba la fama,
that Niflungs held que los niflungos tenían
in Niflung-land; en tierra niflunga;
of Gudrún’s beauty de la belleza de Gudrún,
gleaming-lovely; radiante y hermosa;
of Gjúki aged de la vejez de Gjúki
to his grave passing. camino de la tumba.
6 From mighty Mirkwood Del poderoso Mirkwood
came message darkly: llegó oscuro mensaje:
‘Atli ariseth «Atli se alza
armies mustering. ejércitos acantona.
Hate awakens, Despierta el odio,
hosts are arming; las huestes se arman;
under horses’ hooves ¡bajo los cascos de los caballos
Hunland trembles!’ tiembla Hunland!»
7 Gunnar spake Högni Gunnar habló entonces,
then gloomy-hearted: sombrío el corazón:
Gunnar ‘Fierce will the feud be, «¡Fiero será el enfrentamiento,
fell the onslaught! cruel el ataque!
With gold and silver Con oro y plata
shall his greed be stayed, se saciará su ansia,
with gold and silver ¿con oro y plata
or gleaming swords?’ o con brillantes espadas?»
8 Then spake Högni, Habló entonces Högni,
haughty chieftain: altivo caudillo:
Högni ‘The might of Sigurd «¡El poder de Sigurd
we mourn at last! lloramos por fin!
Victory rode ever A la victoria cabalgamos siempre
with the Völsung lord; con el señor völsungo;
now alone will war ahora solos en la guerra
our land defend.’ defenderemos nuestra tierra.»
9 Then spake Grímhild Habló entonces Grímhild
grey with wisdom: gris de sabiduría:
Grímhild ‘Gudrún is fair, «Gudrún es bella,
gleaming-lovely — radiante y hermosa:
let us bind him in bonds unámoslo en lazos
as brother wedded, como hermano desposado,
in Hunland’s queen ¡en la reina de Hunland
our help seeking!’ busquemos nuestra ayuda!»
10 Gudrún they sought, A Gudrún buscaron,
grieving found her pesarosa la hallaron
in woodland house en la casa del bosque
weaving lonely; tejiendo solitaria;
weaving wondrous tejiendo asombrosas
webs bright-figured telas de brillantes colores
with woe tangled mezcladas de pena
and with works of old. y con hechos de antaño.

*

11 Ódin she wrought A Odín tejió
old, blue-mantled; viejo, azul el manto;
Loki lightfooted a Loki de pies ligeros
with locks of flame; con rizos de llama;
the falls of Andvari las cascadas de Andvari
framed of silver, enmarcadas en plata,
the gold of Andvari el oro de Andvari
she gleaming wove. brillante tejía.
12 The house of Völsung La casa de Völsung
huge was timbered, enormes eran sus vigas,
the Tree there tossed el Árbol allí lanzaba
tangled branches. enmarañadas ramas.
There Grímnir’s gift Allí el regalo de Grímnir
gleaming brandished brillante blandía
Sigmund standing Sigmund firme,
stern unbending. severo, sin ceder.
13 The hall of Siggeir La estancia de Siggeir
high was burning alta ardía
fire-encircled rodeada de fuego
flame-devoured. devorada por las llamas.
Signý stood there Allí se plantó Signý
Sigmund greeting, saludando a Sigmund,
fire about her, fuego a su alrededor,
flame behind her. tras ella las llamas.
14 Shields of silver Escudos de plata
had the ship of Sigmund; tenía el navío de Sigmund;
wild the waves were, salvajes eran las olas,
wind them twisted. las retorcía el viento.
Sailed there slowly Allí navegó despacio
Sinfjötli bier el ataúd de Sinfjötli
through stormy seas a través de mares tormentosos
steered by Ódin. guiado por Odín.
15 There Regin wrought Allí forjaba Regin
by the red embers; junto a las rojas ascuas;
there Gram was hammered allí martilleó a Gram
amid gleaming sparks. entre chispas brillantes.
High loomed the head Alta se alzaba la cabeza
of helmed dragon; del dragón con su yelmo;
under black belly bajo el negro vientre
there was blink of gold. destellaba el oro.
16 Long lay the shadow Larga se extendía la sombra
of lone rider del jinete solitario
golden-harnessed arneses de oro,
Gram brandishing; blandiendo a Gram;
sun-bright Sigurd brillante como el sol Sigurd
seed of Völsung, semilla de Völsung,
on Grani riding cabalgó con Grani
into Gjúki’s courts. hasta la corte de Gjúki.

*

17 Golden weregild Regalos de oro
Gunnar brought her, Gunnar le trajo,
haughty Högni el altivo Högni
humbly bent him. humilde se postró.
Gudrún they hailed, A Gudrún saludaron,
Gunnar and Högni; Gunnar y Högni;
head she turned not, la cabeza no volvió ella,
hate still burned her. el odio todavía ardiendo.
18 In came Grímhild Entró Grímhild
guileful-hearted: culpable el corazón:
Grímhild ‘Dearest daughter «¡Queridísima hija
droop no longer! no penes más!
Burnt is Brynhild, ¡Quemada está Brynhild,
bale is ended; se acabó la carga;
life yet shineth, aún brilla la vida,
thou art lovely still!’ todavía eres hermosa!»
19 Gudrún lifted Gudrún alzó
her grieving eyes, sus apenados ojos,
dimmed with weeping, bordeados de llanto,
dark with mourning. oscuros de luto.
Dark with wisdom, Oscuros de sabiduría,
deep with purpose profundos de propósito
were Grímhild’s eyes eran los ojos de Grímhild
gazing through her. mirándola.
Grímhild 20 ‘Atli ariseth, «Atli se alza,
armies wieldeth, ejércitos domina,
king of Eastland’s rey de las tierras del Este,
countless peoples. incontables pueblos.
His queen shall rule Su reina gobernará
courts of splendour, corte de esplendor,
over all women else sobre todas las demás mujeres
on earth upraised.’ de la tierra entera.»
Gudrún 21 ‘Of gold were the days, «De oro eran los días,
gold and silver, de oro y de plata,
silver and golden, de plata y de oro,
ere Sigurd came. antes de que Sigurd llegara.
A maid among maids Una doncella entre doncellas
in mirth walked I; alegre yo caminaba;
only dreams and shadows, sólo sueños y sombras
only dreams vexed me. sólo sueños me preocupaban.
22 A hart I dreamed Con un ciervo soñé
high and golden: alto y dorado:
now is sped the shaft ahora ya corre la lanza
and spilled the blood. y se vierte la sangre.
A wolf thou gavest me Un lobo me disteis
for woe’s comfort, para alivio de la pena,
in my brethren’s blood en la sangre de mis hermanos
he bathed me red. me bañó de rojo.
23 I love them little, Poco los amo,
I believe them not, nada los creo,
but my brethren’s blood pero la sangre de mis hermanos
is no boot for me. no es remedio para mí.
How shall husband heal me ¿Cómo me sanará un marido
of harm I bear del dolor que llevo
in hateful Hunland en la odiosa Hunland,
who am hopeless now?’ ahora que esperanza no tengo?»
Grimhild 24 ‘Thy brothers blame not! «¡No culpes a tus hermanos!
Brynhild wrought it, Brynhild forjó
thy wrong and sorrow — tu mal y tu pena:
it rues them sore. bien les amarga.
And dreams are but dreams, Y los sueños sólo son sueños,
or else doom foretell; o sino predicen el destino;
yet doom must be dreed, pero el destino debe temerse,
though dreams foreshow. aunque los sueños lo muestren.
25 Hungold is bright, El oro huno es brillante,
Hunland is wide, Hunland es amplia,
Atli mightiest Atli el más poderoso
of earthly kings. de los reyes de la tierra.
And gold is healing, Y el oro cura,
though grieve the heart; aunque duela el corazón;
a queen’s bed better ¡la cama de una reina es mejor
than one cold and bare!’ que una fría y desnuda!»
Gudrún 26 ‘Why drivest me on «¿Porqué me impulsas
with daunting eyes con ojos sobrecogedores
dire of purpose, nefastos de propósito,
doom forestalling? anticipando el destino?
To Sigurd thou gavest me, A Sigurd me diste,
to sorrow it turned; en pena se volvió;
now leave me to rest, ¡ahora déjame descansar,
leave thy daughter!’ deja a tu hija!»
Grímhild 27 ‘No rest for the living, «¡No hay descanso para los vivos,
no room for tears, no hay lugar para las lágrimas,
who with pride and purpose quienes con orgullo y propósito
oppose their fate! se oponen a su destino!
No rest I grant thee! ¡No te concedo descanso!
My redes hearken, ¡Mis consejos oye,
or rue for ever o lamenta para siempre
thou wert wrought on earth!’ haber pisado la tierra!»
28 Dark hung her eyes Oscuros la miraron sus ojos
daunting Gudrún, sobrecogiendo a Gudrún,
deep and dreadful, profundos y temibles,
dire with purpose. nefastos de propósito.
For no word she waited, Ninguna palabra esperó,
wisdom knew she; conocía la sabiduría;
forth went Grímhild marchó Grímhild
from Gudrún’s side. de la vera de Gudrún.

*

29 Of Gudrún’s beauty De la belleza de Gudrún
glad was Atli; se alegró Atli;
of gold he dreamed him con oro soñaba
guarded darkly; guardado oscuro;
of the serpent’s hoard del tesoro de la serpiente
that Sigurd left her, que Sigurd le dejó,
of the wife of Sigurd de la esposa de Sigurd
of women fairest. la más bella de las mujeres.
30 Bridal drank he En la boda bebió
blissful-hearted alegre el corazón
to Gudrún pale ante la pálida Gudrún
in gleaming robes. con brillantes túnicas.
Oaths he swore them, Juramentos les prometió
to each her brothers, a cada uno de los hermanos,
and lasting truce, y tregua duradera,
league of kinship. liga de hermandad.
31 Dark and splendid, Oscuras y espléndidas,
dreadly builded, de construcción pavorosa,
and echoing vast resonando enormes
were Atli’s halls. eran las estancias de Atli.
Kings sat neath him, Los reyes se sentaban cerca de él,
countless chieftains, incontables caudillos,
and Hunnish horsemen y jinetes hunos
harnessed grimly. de sombríos arneses.
32 High sat Gudrún Alta se sentaba Gudrún
Hunland’s mistress, señora de Hunland,
cold lay Gudrún fría yacía Gudrún
queen of Hunland. reina de Hunland.
Her lord loved her, Su señor la amaba,
lovely was she; hermosa era;
laughter she knew not, no conocía la risa,
yet her limbs were white. pero sus miembros eran blancos.
33 But longer him lasted Pero más tiempo le duró a él
his lust of gold, su ansia de oro,
the gold he dreamed him el oro que soñaba
guarded darkly. guardado oscuramente.
The serpent’s treasure El tesoro de la serpiente
they sent it never, no enviaron jamás,
the Niflungs kept it los niflungos lo guardaron
in Niflung-land. en tierra niflunga.
34 Long he pondered, tiempo reflexionó,
till lust swayed him; hasta que el deseo lo venció;
woes were wakened despertaron amarguras
and wars of old. y guerras de antaño.
Long nights lying Largas noches tendido
he looked on her; la contemplaba;
dark nights drowsing oscuras noches dormitando
he dreamed of gold. él soñaba con el oro.
35 Oaths he had uttered, Juramentos había hecho,
evil he pondered; mal sopesaba;
but his heart’s purpose pero el propósito de su corazón
was hidden under. yacía oculto.
Yet words he muttered Sin embargo palabras murmuraba
in wandering sleep; en el vagabundo sueño;
Gudrún guessed them, Gudrún las adivinó,
gloom foreboding. previendo tristeza.
36 A feast he fashioned, Un festín él preparó
far proclaimed it; Lo proclamó lejos;
to high-builded halls a altas estancias
his hosts were bidden; sus invitados vinieron;
all kith and kindred todo amistad y amabilidad
called to greet him, vinieron a saludarlo,
to dealing of rings, para recibir anillos,
drink and laughter. beber y reír.

*

37 On valiant horse valiente caballo
Vingi swiftly, Vingi veloz,
herald of Hunland, heraldo de Hunland,
hasted westward. corría al Oeste.
To Gunnar came he, A Gunnar acudió,
Gjúking mighty, poderoso Gjúking,
to halls of Rhineland a las estancias de Rhineland
high and golden. altas y doradas.
38 There drank they deep; Copioso bebieron;
dark they eyed him, sombríos lo miraron
Hun-speech hearing al oír la lengua huna
in their hall ringing. resonar en su salón.
Cold fell his cry Frío sonó su grito
calling loudly al llamar con fuerza
under helm standing bajo el alto yelmo
hailing Gunnar. al saludar a Gunnar.
Vingi 39 ‘Atli hath sent me «Atli me ha enviado
on errand speedy, en rauda misión,
on horse hasting a caballo veloz
through hoar forest. a través del tupido bosque.
Gunnar he greeteth, A Gunnar saluda,
Gunnar and Högni. a Gunnar y Högni.
Be blithe he bids you, ¡Os pide que no os preocupéis,
to his boon hearken! atended su invitación!
40 A feast he fashions, Una fiesta prepara,
fair he dights it, bella la adorna,
all kith and kindred a todos los amigos y parientes
calls to meet him. llama a su lado.
Rings will he deal, Anillos repartirá,
raiment costly, costosos ropajes,
saddles silverlaid, sillas de montar engarzadas en plata,
and southern purple. y púrpura del Sur.
41 Shields shall ye choose there Allí escogeréis escudos
and shirts of mail, y cotas de malla,
spears smooth-shafted lanzas de lisa asta,
and splendid helms. y espléndidos yelmos.
Gifts will he give you, Regalos os hará,
graven silver, plata tallada,
gold-hilted swords, espadas de empuñadura de oro,
and goodly lands.’ y buenas tierras.»
42 His head bowed Gunnar La cabeza inclinó Gunnar
to Högni speaking: para hablarle a Högni:
Gunnar ‘What saith Högni? «¿Qué dice Högni?
Doth he hear the summons? ¿Oye la llamada?
Is not gold that glimmered ¿No es el oro que brillaba
on Gnitaheiði en Gnitaheiði
enough for Niflungs? suficiente para los niflungos?
Need we bounty? ¿Necesitamos el botín?
43 Is there sword in the East ¿Hay espada en el Este
that my sword matcheth? que a mi espada iguale?
Are there helms in Hunland ¿Hay yelmos en Hunland
so high as ours? tan altos como los nuestros?
Are we lieges of Atli, ¿Somos vasallos de Atli,
lands receiving para recibir tierras
from Hun master? del amo huno?
Högni answer!’ ¡Responde, Högni!»
Högni 44 ‘Of Gudrún I think — «En Gudrún pienso…
grim thoughts awake! ¡sombríos pensamientos despiertan!
A ring she hath sent me, Un anillo me ha enviado,
a ring only. un anillo solamente.
Wolfs hair winds it, Pelo de lobo lo envuelve
woven round it, trenzado a su alrededor,
wolves lie in wait lobos yacen a la espera
at the way’s ending.’ al final del camino.»
Gunnar 45 ‘Yet runes she sends me, «Mas runas a mí me envía,
runes of healing, runas de curación,
words well-graven palabras bien grabadas
on wood to read; en madera para leer;
fast bids us fare rápido viaje nos encomienda
to feast gladly, a la fiesta felices,
old woes forgetting los viejos pesares olvida,
and ancient wrong.’ y el antiguo mal.»

*

46 Gifts gave Gunnar, Regalos dio Gunnar,
guerdon kingly; recompensa real;
wine bade men bring vino trajeron los hombres
to weary guest. al cansado invitado.
Deep there drank they Copioso bebieron
to day’s ending, al final del día,
doom they recked not; no pensaron en el destino;
din resounded. resonaba la algarabía.
47 In came Grímhild Llegó Grímhild
grey with wisdom, gris de sabiduría,
the runes she read, las runas leyó,
the written tokens. las prendas escritas.
Her brows darkened Su ceño se ensombreció,
boding evil; presagiando el mal;
to Gunnar spake a Gunnar habló
she grave and slowly. grave y lentamente.
Grímhild 48 ‘These runes I doubt: «De estas runas dudo:
they are writ with cunning, están escritas con astucia,
strangely twisted, extrañamente retorcidas,
stained and darkened. manchadas y oscurecidas.
There were others under, Había otras debajo,
now overlaid — solapadas ahora…
if I read them right Si bien las interpreto
they were runes of ill.’ eran runas de mal.»
49 Gunnar had drunken, Gunnar había bebido,
to his guest turned he: se volvió hacia su invitado:
Gunnar Ye Huns have no wine «¡Los hunos no tenéis vino
such as here runneth! como el que aquí corre!
It irks us to ride Nos molesta cabalgar
to your ale-quaffing; hacia vuestros bebedores de cerveza;
guile fills your horns — el engaño llena vuestros cuernos…
Gunnar comes not!’ ¡Gunnar no va!»
50 Laughing said Vingi: Riendo dijo Vingi:
Vingi ‘My lord shall I tell «¿Debo decir a mi señor
that in courts of Gjúki que en la corte de Gjúki
no kings are left? no quedan reyes?
There rules a queen, Allí gobierna una reina,
a rune-conner; experta en runas;
his weighty words ¿sus palabras de peso
a woman judgeth? una mujer juzga?
51 I must haste away, Debo apresurarme,
so will hide it not, así que no ocultaré,
that Atli is old, que Atli es viejo,
but Erp is young. pero Erp es joven.
Thy sister’s son El hijo de tu hermana
is but seven winters — sólo tiene siete inviernos:
strong hands he needs fuertes manos necesita
to steer his realm. para dirigir su reino.
52 In Gunnar hoped he En Gunnar esperaba
for guide and help, guía y ayuda,
of his sister’s son del hijo de su hermana
the safe keeper. el guardián seguro.
He weened ye might wield Pensaba que podrías gobernar
his wide kingdom — su amplio reino…
ye are fallen afraid, pero tú tienes miedo
and fear shadows.’ y temes las sombras.»
53 Högni him answered Le respondió Högni
hard and scornful: duro y despectivo:
Högni ‘Daring speeches, «¡Atrevidas palabras,
and drink-begotten! y engendradas por el vino!
Nor hoar nor weary Ni viejo ni cansado
is here the king, está aquí el rey,
though queens in Rhineland aunque las reinas de Rhineland
be counted wise. son consideradas sabias.
54 Yet Atli I heard not Mas no tengo a Atli por
too old for guile, demasiado viejo para engaños,
war to ponder, para planear la guerra,
or wealth to covet. o anhelar riquezas.
And fey saith my thought: Y ominoso dice mi pensamiento:
“Far lies the day “¡Lejos está el día
ere Erp or Eitill en que Erp o Eitill
after Atli rule!”’ tras Atli gobiernen!”»
55 But loud cried Gunnar Pero fuerte gritó Gunnar
laughing scornful, riendo desdeñoso,
deep had he drunken mucho había bebido
darkly musing: sombrío murmuraba:
Gunnar Let wolves then wield «¡Qué los lobos entonces tengan
wealth of Niflungs! la riqueza de los niflungos!
Bears shall harbour Los osos la guardarán
in barren courtyards. en patios yermos.
56 Winds shall wander Vientos vagarán
where wine we drank, donde vino bebimos,
but Gunnar will go pero Gunnar irá
Gudrún seeking. en busca de Gudrún.
We fast shall follow ¡Rápido seguiremos
thy feet, Vingi! tus pasos, Vingi!
Our horns shall be heard Nuestros cuernos se oirán
Hunland rousing.’ despertando a Hunland.»
57 (From heavy heart then (Con pesado corazón
Högni answered:) respondió entonces Högni:)
Högni ‘I go with Gunnar, «Con Gunnar voy,
though glad I am not. aunque alegre no estoy.
Oft Grímhild’s redes A menudo los consejos de Grímhild
we have grimly heard. sombríos hemos oído.
We took them ever, Siempre los aceptamos,
though they turned awry; aunque se volvieran amargos;
truth now she teacheth, la verdad ahora nos enseña
and we trust her not.’ y no confiamos en ella.»
58 Then vowed Vingi Entonces juró Vingi,
the venom-tongued — la lengua de veneno,
oaths he recked not, juramentos no cumplidos
the oft forsworn: a menudo olvidados.
Vingi ‘May hell have me «Que el infierno me tenga
and the high gallows, y los altos patíbulos,
may ravens rend me, que los cuervos me destrocen,
if the runes should lie!’ si las runas mienten!»

*

59 Niflungs rode forth Cabalgaron los niflungos
from Niflung-land; partiendo de su tierra;
fast their journey, veloz fue su viaje,
few went with them. pocos con ellos fueron.
Grímhild stood there Allí se quedó Grímhild
grey and aged, gris y anciana,
dark eyes were dimmed los oscuros ojos nublados
death foreseeing. presagiando la muerte.
60 Their word was spoken, Su palabra fue dicha,
wills were hardened; se endurecieron las voluntades;
fate drove them on, el destino los impulsó,
fey they parted. destinados a la muerte fueron.
None might hinder Ni acercándose a ellos en tropel
near them thronging, señores ni hombres sabios,
lords nor wisemen; ninguno podría impedir
with a laugh they rode. que riendo partieran a caballo.
61 Steeds went striding, Los corceles galopaban,
stonefire glinted, destellaban las hogueras,
rocks were ringing, tintineaban las rocas,
roads resounding. resonaban los caminos.
In hoar forests En viejos bosques
harts were startled, se asustaban los ciervos,
over hill and valley por colinas y valles
hooves were beating. golpeaban los cascos.
62 Over river rowed they Por ríos remaron
roaring onward; avanzando siempre;
oars were bending los remos se combaban
urged to breaking. a punto de quebrarse.
Foam flew from prow, De la proa volaba espuma,
flashed and sparkled; destellaba y chispeaba;
at bank unbound en la orilla sin amarre
the boats left they. dejaron las barcas.
63 In the hoar forest En el viejo bosque
horns they sounded sonaron los cuernos
Hunland rousing; despertando a Hunland;
hooves were beating. golpeaban los cascos.
Golden harness Arneses dorados
gleamed and sparkled; brillaban y chispeaban;
steeds came striding los corceles cabalgaban
stung to madness. excitados hasta la locura.

*

64 From hill upon high Desde la montaña altas
halls they looked on, estancias contemplaron,
walls and watchtowers murallas y atalayas
wondrous-builded. de maravillosa construcción,
They were forest-girdled, de bosque rodeadas y
fenced with spearmen; cercadas de lanceros;
horses neighed there, los caballos relincharon,
helms were glinting. brillaron los yelmos.
65 There was clamour in the courts, Hubo clamor en los patios,
cold rang the steel; frío resonó el acero;
shafts were shaken, se agitaron las lanzas,
shields them answered. respondieron los escudos.
Gates found they barred, Las puertas encontraron cerradas,
grim doors of iron: sombrías puertas de hierro.
Högni smote them, Högni las abatió,
hewed them fiercely. las golpeó ferozmente.
66 (Forth came Vingi (Adelantóse Vingi,
the venom-tongued:) el de lengua de veneno:)
Vingi ‘Ye need not to knock, «¡No necesitas llamar,
for known your coming! pues conocida es vuestra llegada!
The greeting is prepared — El recibimiento está preparado…
the gallows waits you. el patíbulo os espera.
The hungry eagle, La hambrienta águila,
the hoary wolf, el vetusto lobo,
the ravens are ready ¡los cuervos están listos
to rend your flesh!’ para destrozar vuestra carne!»
Högni 67 ‘Heralds were holy — «Los heraldos eran santos,
but unhallowed liar, pero indigno mentiroso,
thou shalt hang the first, ¡tú colgarás primero
and hell take thee!’ y te llevará el infierno!»
From the oak-branches De las ramas del roble
with arms corded con los brazos atados
they hung him high alto lo colgaron
in the Huns’ faces. a la vista de los hunos.
68 Huns loud clamoured, Fuerte gritaron los hunos,
hate was kindled; prendió el odio;
forth rushed they fell, adelante atacaron,
fierce the onslaught. feroz el asalto.
In battle blended En la batalla mezclados
Budlungs, Niflungs; budlungos, niflungos;
blades were brandished, se blandieron los aceros,
burst were helmets. reventaron los yelmos.
69 Back they beat them Retroceder los hicieron
broken-harnessed; los arneses rotos;
to the doors they drove them — hasta las puertas los empujaron,
din was in the gates. grande el estrépito.
In leaped Högni, Saltó Högni dentro,
held the gateway, contuvo la puerta,
hewed two-handed, mató a dos manos,
hurled them backward. los hizo retroceder.
70 The few and fearless Los pocos e intrépidos
as a fire entered, como un fuego entraron,
as roaring flame, como rugientes llamas,
wrath devouring. devoradora ira.
Wolves sprang behind, Detrás saltaron los lobos,
the ways were reddened, los caminos enrojecieron,
the walls echoed, las murallas resonaron,
wailing filled them. las llenaron los gemidos.
71 Steep, stone-builded, Empinadas, construidas en piedra,
the stair arose las escaleras subían
to dark doorways a oscuros portales
dreadly timbered. de madera temible.
There Högni halted, Allí saludó Högni,
hailed them loudly: los llamó en voz alta:
Högni ‘Forth, forth! O friends, «¡Adelante, adelante! ¡Oh, amigos,
the feast begins!’ el festín comienza!»
72 Out came Atli, Salió Atli
anger-clouded: ensombrecido por la furia:
Atli ‘Welcome, my vassals! «¡Bienvenidos, mis vasallos!
Ye have well begun it. Bien habéis empezado.
Death the drink here, Bebed la muerte aquí,
doom the ending, aciago el final,
ropes here the rings — aquí los anillos serán ligaduras,
if ransom fail. si falla el rescate.
73 That gold give me ¡Dadme ese oro
that is Gudrún’s right, que es derecho de Gudrún,
that Sigurd conquered, que Sigurd conquistó,
the serpent’s treasure!’ el tesoro de la serpiente!»
Högni laughed then, Högni se rio entonces,
on his hilts leaning; apoyándose en la espada;
Gunnar glowering Gunnar con el ceño fruncido
grimly answered. respondió sombrío.
Gunnar 74 ‘No gold from Gunnar «¡Ningún oro de Gunnar
shalt thou get for ever! conseguirás jamás!
Life canst thou take La vida puedes tomar
at latest end. al final.
Dear wilt thou buy it ¡Cara la pagarás
in dread barter en temible pugna
of lords and lieges, de señores y vasallos,
lives uncounted!’ incontables vidas!»
Atli 75 ‘Fools the Niflungs, «Necios los niflungos,
feud-forgetful; que olvidan la venganza;
foul-stained their hands manchadas sus manos
with friend-murder. con el asesinato del amigo.
Gudrún’s husband El marido de Gudrún
for Gudrún’s wrong por el mal de Gudrún
a grim vengeance una sombría venganza
will gladly wreak.’ se tomará con sumo gusto.»
Gunnar 76 ‘Here Gudrún spake not! «¡Aquí no habla Gudrún!
Golden weregild El dorado tesoro
she looks nor longs for — ella no anhela…
the lust is thine!’ ¡ese ansia es tuya!»
Högni ‘For atonement now «¡De reparaciones ahora
time is over! se acabó el tiempo!
Words we need not, ¡No necesitamos palabras,
war hath entered!’ ha comenzado la guerra!»
77 Horns they sounded — Soplaron los cuernos,
hall-walls echoed — resonaron las estancias,
strode the stairway; subieron la escalera,
stern their onslaught. fiero su asalto.
The stones they stained Las piedras mancharon
with streaming blood; con fluida sangre;
snaketongued arrows las flechas de lengua de sierpe
sang about them. cantaban a su alrededor.
78 Doors clanged backward, Se abrieron las puertas,
din resounded: resonó el estrépito:
Huniand’s champions los campeones de Hunland
hurled upon them. se lanzaron sobre ellos.
Hard were handstrokes, Duros fueron los golpes,
hewn were corslets, se hendieron los corseletes,
as on hundred anvilsc omo si en cien yunques
were hammers ringing. golpearan los martillos.

*