GUÐRÚNARKVIÐA EN NÝJA
eða
DRÁP NIFLUNGA
| 1 | Smoke had faded, | Había cesado el humo, | |
| sunk was burning; | y se hundió la pica; | ||
| windblown ashes | las cenizas el viento | ||
| were waited cold. | arrastraba frías. | ||
| As sun setting | Como el sol poniente | ||
| had Sigurd passed; | había muerto Sigurd; | ||
| and Brynhild burned | y Brynhild ardió | ||
| as blazing fire. | como fuego llameante. | ||
| 2 | Their bliss was over, | Su dicha acabó, | |
| their bale ended; | terminóse su pena; | ||
| but Gudrún’s grief | pero el penar de Gudrún | ||
| ever grew the more. | seguía creciendo. | ||
| Life she hated, | Odiaba la vida, | ||
| but life took not, | pero la vida no se quitaba, | ||
| witless wandering | sin juicio deambulaba | ||
| in woods alone. | por los bosques sola. | ||
| 3 | Atli ariseth | Atli levanta | |
| armies wielding; | ejércitos poderosos; | ||
| on the marches of the East | en los campos del Este | ||
| his might waxeth. | su poder aumenta. | ||
| Goths he tramples, | A los godos vence, | ||
| gold despoiling, | de su oro les despoja, | ||
| his horsemen countless | incontables sus jinetes | ||
| hasten westward. | se dirigen al Oeste. | ||
| 4 | He, Budli’s son, | Él, hijo de Budli, | |
| blades remembers | recuerda los aceros | ||
| that of Budli’s brother | que del hermano de Budli | ||
| were the bane of old; | fueron perdición antigua; | ||
| he, gold-greedy, | él, ansioso de oro, | ||
| grimhearted king, | rey de corazón tenaz, | ||
| hath heard of the hoard | había oído del tesoro | ||
| on the Heath that lay. | oculto en la montaña. | ||
| 5 | Of Fáfnir’s treasure | Del tesoro de Fáfnir | |
| fame was rumoured, | se rumoreaba la fama, | ||
| that Niflungs held | que los niflungos tenían | ||
| in Niflung-land; | en tierra niflunga; | ||
| of Gudrún’s beauty | de la belleza de Gudrún, | ||
| gleaming-lovely; | radiante y hermosa; | ||
| of Gjúki aged | de la vejez de Gjúki | ||
| to his grave passing. | camino de la tumba. | ||
| 6 | From mighty Mirkwood | Del poderoso Mirkwood | |
| came message darkly: | llegó oscuro mensaje: | ||
| ‘Atli ariseth | «Atli se alza | ||
| armies mustering. | ejércitos acantona. | ||
| Hate awakens, | Despierta el odio, | ||
| hosts are arming; | las huestes se arman; | ||
| under horses’ hooves | ¡bajo los cascos de los caballos | ||
| Hunland trembles!’ | tiembla Hunland!» | ||
| 7 | Gunnar spake Högni | Gunnar habló entonces, | |
| then gloomy-hearted: | sombrío el corazón: | ||
| Gunnar | ‘Fierce will the feud be, | «¡Fiero será el enfrentamiento, | |
| fell the onslaught! | cruel el ataque! | ||
| With gold and silver | Con oro y plata | ||
| shall his greed be stayed, | se saciará su ansia, | ||
| with gold and silver | ¿con oro y plata | ||
| or gleaming swords?’ | o con brillantes espadas?» | ||
| 8 | Then spake Högni, | Habló entonces Högni, | |
| haughty chieftain: | altivo caudillo: | ||
| Högni | ‘The might of Sigurd | «¡El poder de Sigurd | |
| we mourn at last! | lloramos por fin! | ||
| Victory rode ever | A la victoria cabalgamos siempre | ||
| with the Völsung lord; | con el señor völsungo; | ||
| now alone will war | ahora solos en la guerra | ||
| our land defend.’ | defenderemos nuestra tierra.» | ||
| 9 | Then spake Grímhild | Habló entonces Grímhild | |
| grey with wisdom: | gris de sabiduría: | ||
| Grímhild | ‘Gudrún is fair, | «Gudrún es bella, | |
| gleaming-lovely — | radiante y hermosa: | ||
| let us bind him in bonds | unámoslo en lazos | ||
| as brother wedded, | como hermano desposado, | ||
| in Hunland’s queen | ¡en la reina de Hunland | ||
| our help seeking!’ | busquemos nuestra ayuda!» | ||
| 10 | Gudrún they sought, | A Gudrún buscaron, | |
| grieving found her | pesarosa la hallaron | ||
| in woodland house | en la casa del bosque | ||
| weaving lonely; | tejiendo solitaria; | ||
| weaving wondrous | tejiendo asombrosas | ||
| webs bright-figured | telas de brillantes colores | ||
| with woe tangled | mezcladas de pena | ||
| and with works of old. | y con hechos de antaño. |
*
| 11 | Ódin she wrought | A Odín tejió | |
| old, blue-mantled; | viejo, azul el manto; | ||
| Loki lightfooted | a Loki de pies ligeros | ||
| with locks of flame; | con rizos de llama; | ||
| the falls of Andvari | las cascadas de Andvari | ||
| framed of silver, | enmarcadas en plata, | ||
| the gold of Andvari | el oro de Andvari | ||
| she gleaming wove. | brillante tejía. | ||
| 12 | The house of Völsung | La casa de Völsung | |
| huge was timbered, | enormes eran sus vigas, | ||
| the Tree there tossed | el Árbol allí lanzaba | ||
| tangled branches. | enmarañadas ramas. | ||
| There Grímnir’s gift | Allí el regalo de Grímnir | ||
| gleaming brandished | brillante blandía | ||
| Sigmund standing | Sigmund firme, | ||
| stern unbending. | severo, sin ceder. | ||
| 13 | The hall of Siggeir | La estancia de Siggeir | |
| high was burning | alta ardía | ||
| fire-encircled | rodeada de fuego | ||
| flame-devoured. | devorada por las llamas. | ||
| Signý stood there | Allí se plantó Signý | ||
| Sigmund greeting, | saludando a Sigmund, | ||
| fire about her, | fuego a su alrededor, | ||
| flame behind her. | tras ella las llamas. | ||
| 14 | Shields of silver | Escudos de plata | |
| had the ship of Sigmund; | tenía el navío de Sigmund; | ||
| wild the waves were, | salvajes eran las olas, | ||
| wind them twisted. | las retorcía el viento. | ||
| Sailed there slowly | Allí navegó despacio | ||
| Sinfjötli bier | el ataúd de Sinfjötli | ||
| through stormy seas | a través de mares tormentosos | ||
| steered by Ódin. | guiado por Odín. | ||
| 15 | There Regin wrought | Allí forjaba Regin | |
| by the red embers; | junto a las rojas ascuas; | ||
| there Gram was hammered | allí martilleó a Gram | ||
| amid gleaming sparks. | entre chispas brillantes. | ||
| High loomed the head | Alta se alzaba la cabeza | ||
| of helmed dragon; | del dragón con su yelmo; | ||
| under black belly | bajo el negro vientre | ||
| there was blink of gold. | destellaba el oro. | ||
| 16 | Long lay the shadow | Larga se extendía la sombra | |
| of lone rider | del jinete solitario | ||
| golden-harnessed | arneses de oro, | ||
| Gram brandishing; | blandiendo a Gram; | ||
| sun-bright Sigurd | brillante como el sol Sigurd | ||
| seed of Völsung, | semilla de Völsung, | ||
| on Grani riding | cabalgó con Grani | ||
| into Gjúki’s courts. | hasta la corte de Gjúki. |
*
| 17 | Golden weregild | Regalos de oro | |
| Gunnar brought her, | Gunnar le trajo, | ||
| haughty Högni | el altivo Högni | ||
| humbly bent him. | humilde se postró. | ||
| Gudrún they hailed, | A Gudrún saludaron, | ||
| Gunnar and Högni; | Gunnar y Högni; | ||
| head she turned not, | la cabeza no volvió ella, | ||
| hate still burned her. | el odio todavía ardiendo. | ||
| 18 | In came Grímhild | Entró Grímhild | |
| guileful-hearted: | culpable el corazón: | ||
| Grímhild | ‘Dearest daughter | «¡Queridísima hija | |
| droop no longer! | no penes más! | ||
| Burnt is Brynhild, | ¡Quemada está Brynhild, | ||
| bale is ended; | se acabó la carga; | ||
| life yet shineth, | aún brilla la vida, | ||
| thou art lovely still!’ | todavía eres hermosa!» | ||
| 19 | Gudrún lifted | Gudrún alzó | |
| her grieving eyes, | sus apenados ojos, | ||
| dimmed with weeping, | bordeados de llanto, | ||
| dark with mourning. | oscuros de luto. | ||
| Dark with wisdom, | Oscuros de sabiduría, | ||
| deep with purpose | profundos de propósito | ||
| were Grímhild’s eyes | eran los ojos de Grímhild | ||
| gazing through her. | mirándola. | ||
| Grímhild | 20 | ‘Atli ariseth, | «Atli se alza, |
| armies wieldeth, | ejércitos domina, | ||
| king of Eastland’s | rey de las tierras del Este, | ||
| countless peoples. | incontables pueblos. | ||
| His queen shall rule | Su reina gobernará | ||
| courts of splendour, | corte de esplendor, | ||
| over all women else | sobre todas las demás mujeres | ||
| on earth upraised.’ | de la tierra entera.» | ||
| Gudrún | 21 | ‘Of gold were the days, | «De oro eran los días, |
| gold and silver, | de oro y de plata, | ||
| silver and golden, | de plata y de oro, | ||
| ere Sigurd came. | antes de que Sigurd llegara. | ||
| A maid among maids | Una doncella entre doncellas | ||
| in mirth walked I; | alegre yo caminaba; | ||
| only dreams and shadows, | sólo sueños y sombras | ||
| only dreams vexed me. | sólo sueños me preocupaban. | ||
| 22 | A hart I dreamed | Con un ciervo soñé | |
| high and golden: | alto y dorado: | ||
| now is sped the shaft | ahora ya corre la lanza | ||
| and spilled the blood. | y se vierte la sangre. | ||
| A wolf thou gavest me | Un lobo me disteis | ||
| for woe’s comfort, | para alivio de la pena, | ||
| in my brethren’s blood | en la sangre de mis hermanos | ||
| he bathed me red. | me bañó de rojo. | ||
| 23 | I love them little, | Poco los amo, | |
| I believe them not, | nada los creo, | ||
| but my brethren’s blood | pero la sangre de mis hermanos | ||
| is no boot for me. | no es remedio para mí. | ||
| How shall husband heal me | ¿Cómo me sanará un marido | ||
| of harm I bear | del dolor que llevo | ||
| in hateful Hunland | en la odiosa Hunland, | ||
| who am hopeless now?’ | ahora que esperanza no tengo?» | ||
| Grimhild | 24 | ‘Thy brothers blame not! | «¡No culpes a tus hermanos! |
| Brynhild wrought it, | Brynhild forjó | ||
| thy wrong and sorrow — | tu mal y tu pena: | ||
| it rues them sore. | bien les amarga. | ||
| And dreams are but dreams, | Y los sueños sólo son sueños, | ||
| or else doom foretell; | o sino predicen el destino; | ||
| yet doom must be dreed, | pero el destino debe temerse, | ||
| though dreams foreshow. | aunque los sueños lo muestren. | ||
| 25 | Hungold is bright, | El oro huno es brillante, | |
| Hunland is wide, | Hunland es amplia, | ||
| Atli mightiest | Atli el más poderoso | ||
| of earthly kings. | de los reyes de la tierra. | ||
| And gold is healing, | Y el oro cura, | ||
| though grieve the heart; | aunque duela el corazón; | ||
| a queen’s bed better | ¡la cama de una reina es mejor | ||
| than one cold and bare!’ | que una fría y desnuda!» | ||
| Gudrún | 26 | ‘Why drivest me on | «¿Porqué me impulsas |
| with daunting eyes | con ojos sobrecogedores | ||
| dire of purpose, | nefastos de propósito, | ||
| doom forestalling? | anticipando el destino? | ||
| To Sigurd thou gavest me, | A Sigurd me diste, | ||
| to sorrow it turned; | en pena se volvió; | ||
| now leave me to rest, | ¡ahora déjame descansar, | ||
| leave thy daughter!’ | deja a tu hija!» | ||
| Grímhild | 27 | ‘No rest for the living, | «¡No hay descanso para los vivos, |
| no room for tears, | no hay lugar para las lágrimas, | ||
| who with pride and purpose | quienes con orgullo y propósito | ||
| oppose their fate! | se oponen a su destino! | ||
| No rest I grant thee! | ¡No te concedo descanso! | ||
| My redes hearken, | ¡Mis consejos oye, | ||
| or rue for ever | o lamenta para siempre | ||
| thou wert wrought on earth!’ | haber pisado la tierra!» | ||
| 28 | Dark hung her eyes | Oscuros la miraron sus ojos | |
| daunting Gudrún, | sobrecogiendo a Gudrún, | ||
| deep and dreadful, | profundos y temibles, | ||
| dire with purpose. | nefastos de propósito. | ||
| For no word she waited, | Ninguna palabra esperó, | ||
| wisdom knew she; | conocía la sabiduría; | ||
| forth went Grímhild | marchó Grímhild | ||
| from Gudrún’s side. | de la vera de Gudrún. |
*
| 29 | Of Gudrún’s beauty | De la belleza de Gudrún | |
| glad was Atli; | se alegró Atli; | ||
| of gold he dreamed him | con oro soñaba | ||
| guarded darkly; | guardado oscuro; | ||
| of the serpent’s hoard | del tesoro de la serpiente | ||
| that Sigurd left her, | que Sigurd le dejó, | ||
| of the wife of Sigurd | de la esposa de Sigurd | ||
| of women fairest. | la más bella de las mujeres. | ||
| 30 | Bridal drank he | En la boda bebió | |
| blissful-hearted | alegre el corazón | ||
| to Gudrún pale | ante la pálida Gudrún | ||
| in gleaming robes. | con brillantes túnicas. | ||
| Oaths he swore them, | Juramentos les prometió | ||
| to each her brothers, | a cada uno de los hermanos, | ||
| and lasting truce, | y tregua duradera, | ||
| league of kinship. | liga de hermandad. | ||
| 31 | Dark and splendid, | Oscuras y espléndidas, | |
| dreadly builded, | de construcción pavorosa, | ||
| and echoing vast | resonando enormes | ||
| were Atli’s halls. | eran las estancias de Atli. | ||
| Kings sat neath him, | Los reyes se sentaban cerca de él, | ||
| countless chieftains, | incontables caudillos, | ||
| and Hunnish horsemen | y jinetes hunos | ||
| harnessed grimly. | de sombríos arneses. | ||
| 32 | High sat Gudrún | Alta se sentaba Gudrún | |
| Hunland’s mistress, | señora de Hunland, | ||
| cold lay Gudrún | fría yacía Gudrún | ||
| queen of Hunland. | reina de Hunland. | ||
| Her lord loved her, | Su señor la amaba, | ||
| lovely was she; | hermosa era; | ||
| laughter she knew not, | no conocía la risa, | ||
| yet her limbs were white. | pero sus miembros eran blancos. | ||
| 33 | But longer him lasted | Pero más tiempo le duró a él | |
| his lust of gold, | su ansia de oro, | ||
| the gold he dreamed him | el oro que soñaba | ||
| guarded darkly. | guardado oscuramente. | ||
| The serpent’s treasure | El tesoro de la serpiente | ||
| they sent it never, | no enviaron jamás, | ||
| the Niflungs kept it | los niflungos lo guardaron | ||
| in Niflung-land. | en tierra niflunga. | ||
| 34 | Long he pondered, | tiempo reflexionó, | |
| till lust swayed him; | hasta que el deseo lo venció; | ||
| woes were wakened | despertaron amarguras | ||
| and wars of old. | y guerras de antaño. | ||
| Long nights lying | Largas noches tendido | ||
| he looked on her; | la contemplaba; | ||
| dark nights drowsing | oscuras noches dormitando | ||
| he dreamed of gold. | él soñaba con el oro. | ||
| 35 | Oaths he had uttered, | Juramentos había hecho, | |
| evil he pondered; | mal sopesaba; | ||
| but his heart’s purpose | pero el propósito de su corazón | ||
| was hidden under. | yacía oculto. | ||
| Yet words he muttered | Sin embargo palabras murmuraba | ||
| in wandering sleep; | en el vagabundo sueño; | ||
| Gudrún guessed them, | Gudrún las adivinó, | ||
| gloom foreboding. | previendo tristeza. | ||
| 36 | A feast he fashioned, | Un festín él preparó | |
| far proclaimed it; | Lo proclamó lejos; | ||
| to high-builded halls | a altas estancias | ||
| his hosts were bidden; | sus invitados vinieron; | ||
| all kith and kindred | todo amistad y amabilidad | ||
| called to greet him, | vinieron a saludarlo, | ||
| to dealing of rings, | para recibir anillos, | ||
| drink and laughter. | beber y reír. |
*
| 37 | On valiant horse | valiente caballo | |
| Vingi swiftly, | Vingi veloz, | ||
| herald of Hunland, | heraldo de Hunland, | ||
| hasted westward. | corría al Oeste. | ||
| To Gunnar came he, | A Gunnar acudió, | ||
| Gjúking mighty, | poderoso Gjúking, | ||
| to halls of Rhineland | a las estancias de Rhineland | ||
| high and golden. | altas y doradas. | ||
| 38 | There drank they deep; | Copioso bebieron; | |
| dark they eyed him, | sombríos lo miraron | ||
| Hun-speech hearing | al oír la lengua huna | ||
| in their hall ringing. | resonar en su salón. | ||
| Cold fell his cry | Frío sonó su grito | ||
| calling loudly | al llamar con fuerza | ||
| under helm standing | bajo el alto yelmo | ||
| hailing Gunnar. | al saludar a Gunnar. | ||
| Vingi | 39 | ‘Atli hath sent me | «Atli me ha enviado |
| on errand speedy, | en rauda misión, | ||
| on horse hasting | a caballo veloz | ||
| through hoar forest. | a través del tupido bosque. | ||
| Gunnar he greeteth, | A Gunnar saluda, | ||
| Gunnar and Högni. | a Gunnar y Högni. | ||
| Be blithe he bids you, | ¡Os pide que no os preocupéis, | ||
| to his boon hearken! | atended su invitación! | ||
| 40 | A feast he fashions, | Una fiesta prepara, | |
| fair he dights it, | bella la adorna, | ||
| all kith and kindred | a todos los amigos y parientes | ||
| calls to meet him. | llama a su lado. | ||
| Rings will he deal, | Anillos repartirá, | ||
| raiment costly, | costosos ropajes, | ||
| saddles silverlaid, | sillas de montar engarzadas en plata, | ||
| and southern purple. | y púrpura del Sur. | ||
| 41 | Shields shall ye choose there | Allí escogeréis escudos | |
| and shirts of mail, | y cotas de malla, | ||
| spears smooth-shafted | lanzas de lisa asta, | ||
| and splendid helms. | y espléndidos yelmos. | ||
| Gifts will he give you, | Regalos os hará, | ||
| graven silver, | plata tallada, | ||
| gold-hilted swords, | espadas de empuñadura de oro, | ||
| and goodly lands.’ | y buenas tierras.» | ||
| 42 | His head bowed Gunnar | La cabeza inclinó Gunnar | |
| to Högni speaking: | para hablarle a Högni: | ||
| Gunnar | ‘What saith Högni? | «¿Qué dice Högni? | |
| Doth he hear the summons? | ¿Oye la llamada? | ||
| Is not gold that glimmered | ¿No es el oro que brillaba | ||
| on Gnitaheiði | en Gnitaheiði | ||
| enough for Niflungs? | suficiente para los niflungos? | ||
| Need we bounty? | ¿Necesitamos el botín? | ||
| 43 | Is there sword in the East | ¿Hay espada en el Este | |
| that my sword matcheth? | que a mi espada iguale? | ||
| Are there helms in Hunland | ¿Hay yelmos en Hunland | ||
| so high as ours? | tan altos como los nuestros? | ||
| Are we lieges of Atli, | ¿Somos vasallos de Atli, | ||
| lands receiving | para recibir tierras | ||
| from Hun master? | del amo huno? | ||
| Högni answer!’ | ¡Responde, Högni!» | ||
| Högni | 44 | ‘Of Gudrún I think — | «En Gudrún pienso… |
| grim thoughts awake! | ¡sombríos pensamientos despiertan! | ||
| A ring she hath sent me, | Un anillo me ha enviado, | ||
| a ring only. | un anillo solamente. | ||
| Wolfs hair winds it, | Pelo de lobo lo envuelve | ||
| woven round it, | trenzado a su alrededor, | ||
| wolves lie in wait | lobos yacen a la espera | ||
| at the way’s ending.’ | al final del camino.» | ||
| Gunnar | 45 | ‘Yet runes she sends me, | «Mas runas a mí me envía, |
| runes of healing, | runas de curación, | ||
| words well-graven | palabras bien grabadas | ||
| on wood to read; | en madera para leer; | ||
| fast bids us fare | rápido viaje nos encomienda | ||
| to feast gladly, | a la fiesta felices, | ||
| old woes forgetting | los viejos pesares olvida, | ||
| and ancient wrong.’ | y el antiguo mal.» |
*
| 46 | Gifts gave Gunnar, | Regalos dio Gunnar, | |
| guerdon kingly; | recompensa real; | ||
| wine bade men bring | vino trajeron los hombres | ||
| to weary guest. | al cansado invitado. | ||
| Deep there drank they | Copioso bebieron | ||
| to day’s ending, | al final del día, | ||
| doom they recked not; | no pensaron en el destino; | ||
| din resounded. | resonaba la algarabía. | ||
| 47 | In came Grímhild | Llegó Grímhild | |
| grey with wisdom, | gris de sabiduría, | ||
| the runes she read, | las runas leyó, | ||
| the written tokens. | las prendas escritas. | ||
| Her brows darkened | Su ceño se ensombreció, | ||
| boding evil; | presagiando el mal; | ||
| to Gunnar spake | a Gunnar habló | ||
| she grave and slowly. | grave y lentamente. | ||
| Grímhild | 48 | ‘These runes I doubt: | «De estas runas dudo: |
| they are writ with cunning, | están escritas con astucia, | ||
| strangely twisted, | extrañamente retorcidas, | ||
| stained and darkened. | manchadas y oscurecidas. | ||
| There were others under, | Había otras debajo, | ||
| now overlaid — | solapadas ahora… | ||
| if I read them right | Si bien las interpreto | ||
| they were runes of ill.’ | eran runas de mal.» | ||
| 49 | Gunnar had drunken, | Gunnar había bebido, | |
| to his guest turned he: | se volvió hacia su invitado: | ||
| Gunnar | Ye Huns have no wine | «¡Los hunos no tenéis vino | |
| such as here runneth! | como el que aquí corre! | ||
| It irks us to ride | Nos molesta cabalgar | ||
| to your ale-quaffing; | hacia vuestros bebedores de cerveza; | ||
| guile fills your horns — | el engaño llena vuestros cuernos… | ||
| Gunnar comes not!’ | ¡Gunnar no va!» | ||
| 50 | Laughing said Vingi: | Riendo dijo Vingi: | |
| Vingi | ‘My lord shall I tell | «¿Debo decir a mi señor | |
| that in courts of Gjúki | que en la corte de Gjúki | ||
| no kings are left? | no quedan reyes? | ||
| There rules a queen, | Allí gobierna una reina, | ||
| a rune-conner; | experta en runas; | ||
| his weighty words | ¿sus palabras de peso | ||
| a woman judgeth? | una mujer juzga? | ||
| 51 | I must haste away, | Debo apresurarme, | |
| so will hide it not, | así que no ocultaré, | ||
| that Atli is old, | que Atli es viejo, | ||
| but Erp is young. | pero Erp es joven. | ||
| Thy sister’s son | El hijo de tu hermana | ||
| is but seven winters — | sólo tiene siete inviernos: | ||
| strong hands he needs | fuertes manos necesita | ||
| to steer his realm. | para dirigir su reino. | ||
| 52 | In Gunnar hoped he | En Gunnar esperaba | |
| for guide and help, | guía y ayuda, | ||
| of his sister’s son | del hijo de su hermana | ||
| the safe keeper. | el guardián seguro. | ||
| He weened ye might wield | Pensaba que podrías gobernar | ||
| his wide kingdom — | su amplio reino… | ||
| ye are fallen afraid, | pero tú tienes miedo | ||
| and fear shadows.’ | y temes las sombras.» | ||
| 53 | Högni him answered | Le respondió Högni | |
| hard and scornful: | duro y despectivo: | ||
| Högni | ‘Daring speeches, | «¡Atrevidas palabras, | |
| and drink-begotten! | y engendradas por el vino! | ||
| Nor hoar nor weary | Ni viejo ni cansado | ||
| is here the king, | está aquí el rey, | ||
| though queens in Rhineland | aunque las reinas de Rhineland | ||
| be counted wise. | son consideradas sabias. | ||
| 54 | Yet Atli I heard not | Mas no tengo a Atli por | |
| too old for guile, | demasiado viejo para engaños, | ||
| war to ponder, | para planear la guerra, | ||
| or wealth to covet. | o anhelar riquezas. | ||
| And fey saith my thought: | Y ominoso dice mi pensamiento: | ||
| “Far lies the day | “¡Lejos está el día | ||
| ere Erp or Eitill | en que Erp o Eitill | ||
| after Atli rule!”’ | tras Atli gobiernen!”» | ||
| 55 | But loud cried Gunnar | Pero fuerte gritó Gunnar | |
| laughing scornful, | riendo desdeñoso, | ||
| deep had he drunken | mucho había bebido | ||
| darkly musing: | sombrío murmuraba: | ||
| Gunnar | Let wolves then wield | «¡Qué los lobos entonces tengan | |
| wealth of Niflungs! | la riqueza de los niflungos! | ||
| Bears shall harbour | Los osos la guardarán | ||
| in barren courtyards. | en patios yermos. | ||
| 56 | Winds shall wander | Vientos vagarán | |
| where wine we drank, | donde vino bebimos, | ||
| but Gunnar will go | pero Gunnar irá | ||
| Gudrún seeking. | en busca de Gudrún. | ||
| We fast shall follow | ¡Rápido seguiremos | ||
| thy feet, Vingi! | tus pasos, Vingi! | ||
| Our horns shall be heard | Nuestros cuernos se oirán | ||
| Hunland rousing.’ | despertando a Hunland.» | ||
| 57 | (From heavy heart then | (Con pesado corazón | |
| Högni answered:) | respondió entonces Högni:) | ||
| Högni | ‘I go with Gunnar, | «Con Gunnar voy, | |
| though glad I am not. | aunque alegre no estoy. | ||
| Oft Grímhild’s redes | A menudo los consejos de Grímhild | ||
| we have grimly heard. | sombríos hemos oído. | ||
| We took them ever, | Siempre los aceptamos, | ||
| though they turned awry; | aunque se volvieran amargos; | ||
| truth now she teacheth, | la verdad ahora nos enseña | ||
| and we trust her not.’ | y no confiamos en ella.» | ||
| 58 | Then vowed Vingi | Entonces juró Vingi, | |
| the venom-tongued — | la lengua de veneno, | ||
| oaths he recked not, | juramentos no cumplidos | ||
| the oft forsworn: | a menudo olvidados. | ||
| Vingi | ‘May hell have me | «Que el infierno me tenga | |
| and the high gallows, | y los altos patíbulos, | ||
| may ravens rend me, | que los cuervos me destrocen, | ||
| if the runes should lie!’ | si las runas mienten!» |
*
| 59 | Niflungs rode forth | Cabalgaron los niflungos | |
| from Niflung-land; | partiendo de su tierra; | ||
| fast their journey, | veloz fue su viaje, | ||
| few went with them. | pocos con ellos fueron. | ||
| Grímhild stood there | Allí se quedó Grímhild | ||
| grey and aged, | gris y anciana, | ||
| dark eyes were dimmed | los oscuros ojos nublados | ||
| death foreseeing. | presagiando la muerte. | ||
| 60 | Their word was spoken, | Su palabra fue dicha, | |
| wills were hardened; | se endurecieron las voluntades; | ||
| fate drove them on, | el destino los impulsó, | ||
| fey they parted. | destinados a la muerte fueron. | ||
| None might hinder | Ni acercándose a ellos en tropel | ||
| near them thronging, | señores ni hombres sabios, | ||
| lords nor wisemen; | ninguno podría impedir | ||
| with a laugh they rode. | que riendo partieran a caballo. | ||
| 61 | Steeds went striding, | Los corceles galopaban, | |
| stonefire glinted, | destellaban las hogueras, | ||
| rocks were ringing, | tintineaban las rocas, | ||
| roads resounding. | resonaban los caminos. | ||
| In hoar forests | En viejos bosques | ||
| harts were startled, | se asustaban los ciervos, | ||
| over hill and valley | por colinas y valles | ||
| hooves were beating. | golpeaban los cascos. | ||
| 62 | Over river rowed they | Por ríos remaron | |
| roaring onward; | avanzando siempre; | ||
| oars were bending | los remos se combaban | ||
| urged to breaking. | a punto de quebrarse. | ||
| Foam flew from prow, | De la proa volaba espuma, | ||
| flashed and sparkled; | destellaba y chispeaba; | ||
| at bank unbound | en la orilla sin amarre | ||
| the boats left they. | dejaron las barcas. | ||
| 63 | In the hoar forest | En el viejo bosque | |
| horns they sounded | sonaron los cuernos | ||
| Hunland rousing; | despertando a Hunland; | ||
| hooves were beating. | golpeaban los cascos. | ||
| Golden harness | Arneses dorados | ||
| gleamed and sparkled; | brillaban y chispeaban; | ||
| steeds came striding | los corceles cabalgaban | ||
| stung to madness. | excitados hasta la locura. |
*
| 64 | From hill upon high | Desde la montaña altas | |
| halls they looked on, | estancias contemplaron, | ||
| walls and watchtowers | murallas y atalayas | ||
| wondrous-builded. | de maravillosa construcción, | ||
| They were forest-girdled, | de bosque rodeadas y | ||
| fenced with spearmen; | cercadas de lanceros; | ||
| horses neighed there, | los caballos relincharon, | ||
| helms were glinting. | brillaron los yelmos. | ||
| 65 | There was clamour in the courts, | Hubo clamor en los patios, | |
| cold rang the steel; | frío resonó el acero; | ||
| shafts were shaken, | se agitaron las lanzas, | ||
| shields them answered. | respondieron los escudos. | ||
| Gates found they barred, | Las puertas encontraron cerradas, | ||
| grim doors of iron: | sombrías puertas de hierro. | ||
| Högni smote them, | Högni las abatió, | ||
| hewed them fiercely. | las golpeó ferozmente. | ||
| 66 | (Forth came Vingi | (Adelantóse Vingi, | |
| the venom-tongued:) | el de lengua de veneno:) | ||
| Vingi | ‘Ye need not to knock, | «¡No necesitas llamar, | |
| for known your coming! | pues conocida es vuestra llegada! | ||
| The greeting is prepared — | El recibimiento está preparado… | ||
| the gallows waits you. | el patíbulo os espera. | ||
| The hungry eagle, | La hambrienta águila, | ||
| the hoary wolf, | el vetusto lobo, | ||
| the ravens are ready | ¡los cuervos están listos | ||
| to rend your flesh!’ | para destrozar vuestra carne!» | ||
| Högni | 67 | ‘Heralds were holy — | «Los heraldos eran santos, |
| but unhallowed liar, | pero indigno mentiroso, | ||
| thou shalt hang the first, | ¡tú colgarás primero | ||
| and hell take thee!’ | y te llevará el infierno!» | ||
| From the oak-branches | De las ramas del roble | ||
| with arms corded | con los brazos atados | ||
| they hung him high | alto lo colgaron | ||
| in the Huns’ faces. | a la vista de los hunos. | ||
| 68 | Huns loud clamoured, | Fuerte gritaron los hunos, | |
| hate was kindled; | prendió el odio; | ||
| forth rushed they fell, | adelante atacaron, | ||
| fierce the onslaught. | feroz el asalto. | ||
| In battle blended | En la batalla mezclados | ||
| Budlungs, Niflungs; | budlungos, niflungos; | ||
| blades were brandished, | se blandieron los aceros, | ||
| burst were helmets. | reventaron los yelmos. | ||
| 69 | Back they beat them | Retroceder los hicieron | |
| broken-harnessed; | los arneses rotos; | ||
| to the doors they drove them — | hasta las puertas los empujaron, | ||
| din was in the gates. | grande el estrépito. | ||
| In leaped Högni, | Saltó Högni dentro, | ||
| held the gateway, | contuvo la puerta, | ||
| hewed two-handed, | mató a dos manos, | ||
| hurled them backward. | los hizo retroceder. | ||
| 70 | The few and fearless | Los pocos e intrépidos | |
| as a fire entered, | como un fuego entraron, | ||
| as roaring flame, | como rugientes llamas, | ||
| wrath devouring. | devoradora ira. | ||
| Wolves sprang behind, | Detrás saltaron los lobos, | ||
| the ways were reddened, | los caminos enrojecieron, | ||
| the walls echoed, | las murallas resonaron, | ||
| wailing filled them. | las llenaron los gemidos. | ||
| 71 | Steep, stone-builded, | Empinadas, construidas en piedra, | |
| the stair arose | las escaleras subían | ||
| to dark doorways | a oscuros portales | ||
| dreadly timbered. | de madera temible. | ||
| There Högni halted, | Allí saludó Högni, | ||
| hailed them loudly: | los llamó en voz alta: | ||
| Högni | ‘Forth, forth! O friends, | «¡Adelante, adelante! ¡Oh, amigos, | |
| the feast begins!’ | el festín comienza!» | ||
| 72 | Out came Atli, | Salió Atli | |
| anger-clouded: | ensombrecido por la furia: | ||
| Atli | ‘Welcome, my vassals! | «¡Bienvenidos, mis vasallos! | |
| Ye have well begun it. | Bien habéis empezado. | ||
| Death the drink here, | Bebed la muerte aquí, | ||
| doom the ending, | aciago el final, | ||
| ropes here the rings — | aquí los anillos serán ligaduras, | ||
| if ransom fail. | si falla el rescate. | ||
| 73 | That gold give me | ¡Dadme ese oro | |
| that is Gudrún’s right, | que es derecho de Gudrún, | ||
| that Sigurd conquered, | que Sigurd conquistó, | ||
| the serpent’s treasure!’ | el tesoro de la serpiente!» | ||
| Högni laughed then, | Högni se rio entonces, | ||
| on his hilts leaning; | apoyándose en la espada; | ||
| Gunnar glowering | Gunnar con el ceño fruncido | ||
| grimly answered. | respondió sombrío. | ||
| Gunnar | 74 | ‘No gold from Gunnar | «¡Ningún oro de Gunnar |
| shalt thou get for ever! | conseguirás jamás! | ||
| Life canst thou take | La vida puedes tomar | ||
| at latest end. | al final. | ||
| Dear wilt thou buy it | ¡Cara la pagarás | ||
| in dread barter | en temible pugna | ||
| of lords and lieges, | de señores y vasallos, | ||
| lives uncounted!’ | incontables vidas!» | ||
| Atli | 75 | ‘Fools the Niflungs, | «Necios los niflungos, |
| feud-forgetful; | que olvidan la venganza; | ||
| foul-stained their hands | manchadas sus manos | ||
| with friend-murder. | con el asesinato del amigo. | ||
| Gudrún’s husband | El marido de Gudrún | ||
| for Gudrún’s wrong | por el mal de Gudrún | ||
| a grim vengeance | una sombría venganza | ||
| will gladly wreak.’ | se tomará con sumo gusto.» | ||
| Gunnar | 76 | ‘Here Gudrún spake not! | «¡Aquí no habla Gudrún! |
| Golden weregild | El dorado tesoro | ||
| she looks nor longs for — | ella no anhela… | ||
| the lust is thine!’ | ¡ese ansia es tuya!» | ||
| Högni | ‘For atonement now | «¡De reparaciones ahora | |
| time is over! | se acabó el tiempo! | ||
| Words we need not, | ¡No necesitamos palabras, | ||
| war hath entered!’ | ha comenzado la guerra!» | ||
| 77 | Horns they sounded — | Soplaron los cuernos, | |
| hall-walls echoed — | resonaron las estancias, | ||
| strode the stairway; | subieron la escalera, | ||
| stern their onslaught. | fiero su asalto. | ||
| The stones they stained | Las piedras mancharon | ||
| with streaming blood; | con fluida sangre; | ||
| snaketongued arrows | las flechas de lengua de sierpe | ||
| sang about them. | cantaban a su alrededor. | ||
| 78 | Doors clanged backward, | Se abrieron las puertas, | |
| din resounded: | resonó el estrépito: | ||
| Huniand’s champions | los campeones de Hunland | ||
| hurled upon them. | se lanzaron sobre ellos. | ||
| Hard were handstrokes, | Duros fueron los golpes, | ||
| hewn were corslets, | se hendieron los corseletes, | ||
| as on hundred anvilsc | omo si en cien yunques | ||
| were hammers ringing. | golpearan los martillos. |
*