IX
DEILD

(Strife) (Lucha)
1 On day appointed El día señalado
dawn rose redly, roja amaneció el alba,
sun sprang fiery surgió brillante el sol
southward hasting. corriendo hacia el Sur.
Bridal to Brynhild En matrimonio con Brynhild
blissful drank he, alegre bebió,
Gunnar Gjúki’s son, Gunnar, el hijo de Gjúki,
gold unsparing. generoso en el oro.
2 All surpassing, Superando a todos,
proud and ardent, orgullosa y ardiente,
Brynhild sat there, se sentaba allí Brynhild,
a bride and queen. novia y reina.
All men’s master, Señor de todos los hombres,
all surpassing, superando a todos,
in came Sigurd llegó Sigurd
as sun rising. mientras salía el sol.
3 By Gudrún’s side, A la vera de Gudrún,
Gjúki’s daughter, la hija de Gjúki,
she saw him seated — ella lo vio sentado…
a silence fell. se hizo el silencio.
As stone graven Como piedra tallada
stared she palely, miró ella pálida
as cold and still tan fría y quieta
as carven stone. como labrada piedra.
4 From shrouded heart Del corazón nublado
the shadows parted; se abrieron las sombras;
oaths were remembered se recordaron promesas
all unfulfilled. todas incumplidas.
As stone carven, Como piedra labrada,
stern, unbending, firme, recia,
he sat unsmiling él permaneció sentado
no sign making. sin hacer ningún gesto.
5 Clamour rose again, Clamores se alzaron de nuevo,
clear the singing. claros los cantos.
Men were joyful — Los hombres fueron dichosos,
mirth they deemed it. alegres se sintieron.
In that hall beheld they En aquellas estancias contemplaron
heroes mightiest, héroes poderosos,
and kings and queens y reyes y reinas
crowned in splendour. coronados en esplendor.

*

6 Forth rode Sigurd, Cabalgaba Sigurd
the forest seeking, en el bosque buscando,
to hunt the hart; para cazar al ciervo;
horns were sounded. sonaban los cuernos.
To the Rhine-river, Al río Rhin,
to running water, al agua veloz,
queens went comely acudían las reinas
with combs of gold. con peines de oro.
7 Their locks they loosened. Sus rizos soltaron.
Long one waded Uno largo chapoteó
to deeper pools en la profunda laguna,
darkly swirling: oscuro giró:
Brynhild ‘The water that hath washed «¡El agua que ha lavado
thy wan tresses tus claras trenzas
shall not flow unfitting no fluirá inadecuada
over fairer brow!’ sobre más bello ceño!»
Gudrún 8 ‘More queenly I, «¡Más reina yo,
more kingly wed! — más regia boda!
fame all surpasses ¡En fama a todos supera
he that Fáfnir slew!’ el que a Fáfnir mató!»
Brynhild ‘Worth all surpasses «¡En dignidad a todos supera
who my wavering fire, quien a mi titilante fuego
flaming lightning y encendidos rayos
fearless vanquished!’ derrotó sin temor!»
9 (Grim laughed Gudrún (Torva rio Gudrún
Grímhild’s daughter:) la hija de Grímhild:)
Gudrún ‘True spake the tongue «¡Cierta habla la lengua
of truth unwitting! de la verdad inconsciente!
Thy wavering fire A tu titilante fuego
wildly flaming salvajemente llameando
he rode unrecking cabalgó intrépido
who that ring gave thee — quien te dio ese anillo…
did Gunnar get it ¿Lo consiguió Gunnar
on Gnitaheiði? en Gnitaheiði?
10 Andvari’s ring, El anillo de Andvari,
old, enchanted, viejo, encantado,
is on Brynhild’s hand está en la mano de Brynhild
bound in token. unido en prenda.
Did Gunnar give me ¡Gunnar me dio
the gleaming ring el brillante anillo,
from thy hand he drew, de tu mano lo extrajo,
now here on mine!’ ahora está aquí en la mía!»
11 Coldhued as death Fría como la muerte
the queen was stricken, quedó la reina,
strode swift from stream veloz se alejó del arroyo,
as stone silent; silenciosa como una piedra;
from Rhine-river, del río Rhin,
from running water, de las aguas veloces,
her bower sought she su morada buscó
brooding darkly. con oscuros pensamientos.
12 Dim fell evening, Oscura cayó la tarde,
dusk was starless; el crepúsculo sin estrellas;
her mind was as night su mente era como la noche
as she mourned alone; mientras lloraba sola;
alone, lightless, sola, sin luz,
made lamentation: se lamentaba:
Brynhild ‘Fell! fell the fetes «¡Crueles! ¡Crueles los destinos
that forged our days! que forjaron nuestros días!
13 Mine own must I have He de tener lo que es mío
or anguish suffer, o angustia sufriré,
or suffer anguish o sufriré angustia
Sigurd losing. perdiendo a Sigurd.
Yet he is Gudrún’s Mas él es de Gudrún
and Gunnar’s I: y de Gunnar yo:
foul wrought the fates ¡mal forjaron los destinos
that framed my life!’ que formaron mi vida!»
14 Daylong lay she Yació todo el día
drinking nor eating, sin comer ni beber,
as in dead slumber como en el sueño de la muerte
or dreadful thought. o en temible pensamiento.
Her maidens marvelled — Sus doncellas se maravillaban
she minded not, no le importaba a ella,
Gunnar sought her; Gunnar la buscó;
grim she heard him. sombría lo oyó.
15 Then spake Brynhild Entonces habló Brynhild
from bitter pondering: con amarga reflexión:
Brynhild ‘Whence came the gold «¿De dónde vino el oro
here gleaming pale? que aquí pálido brilla?
Who holds the ring ¿Quién tiene el anillo
from my hand taken?’ tomado de mi mano?»
Nought spake Gunnar, Nada habló Gunnar,
no word answered. ni respondió una palabra.
Brynhild 16 ‘King men call thee! «¡Rey te llaman los hombres!
A coward rather, ¡Cobarde más bien,
from fire flinching, que huyes del fuego,
fearful, quaking! temeroso, temblando!
From witch-woman’s Del vientre de la bruja
womb thou earnest. tú viniste.
Woe to Grímhild, ¡Pena para Grímhild,
woe’s contriver!’ planeadora de penas!»
Gunnar 17 ‘Vile words to use, «¡Viles palabras usas,
thou Valkyrie, oh, valquiria,
thou slayer of men, matadora de hombres,
and sword-hearted!’ corazón de espada!»
Brynhild ‘If sword I had, «¡Si espada tuviera,
I would slay thee now, ahora te mataría,
for thy secret treason, por tu secreta traición,
for thy sundered oaths! por tus juramentos rotos!
18 Him only loved I Sólo lo amé a él,
who all surpassed; quien a todos superaba;
an oath uttered, un juramento hice,
him only to wed, de con él sólo casar,
him only to wed de con él sólo casar
who mine ardent fire aquél que a mi ardiente fuego
vanquished valorous; derrotara valeroso;
I am vow-breaker. ahora he roto la promesa.
19 I am oath-breaker, Ahora he roto el juramento,
dishonoured, humbled; deshonrada, humillada;
I am love-bereaved despojada de amor,
and life-cursed. y maldita de por vida.
In thy halls shalt thou hear En tus estancias nunca oirás
never happy voices, más palabras felices,
no queen in thy courts ninguna reina en tu corte
shall comely walk.’ entrará de su agrado.»
20 Long there lay she Largo tiempo allí quedó
in lamentation; lamentándose;
afar heard folk de lejos oía la gente
her fell mourning. su triste llanto.
Gudrún she spurned, A Gudrún culpó,
Gunnar scorning, despreció a Gunnar,
and Högni mocking; y se mofó de Högni;
hate was kindled. se avivó el odio.

*

21 From the hunt rode Sigurd Tras la caza cabalgaba Sigurd
home returning, de retorno a casa,
found halls unlit las estancias encontró sin luz
and hearts darkened. y los corazones oscurecidos.
They brought him to seek her Lo llevaron a verla
for sorrow’s healing; para curar su pena;
his mood was loath, no se encontraba de humor,
on the morrow went he. acudió por la mañana.
(He draws back the coverlet from Brynhild and wakes her, as before be had done.) (Retira las mantas de Brynhild y la despierta, como hizo antes.)
Sigurd 22 ‘Hail, O sunlight «¡Salve, oh, luz del sol
and sun’s rising! y sol que nace!
Sleep no longer ¡No duermas más
and sorrow cast thou!’ y olvida tu pena!»
Brynhild ‘I slept on mountain, «¡Dormí en la montaña,
I sleep no more! ya no duermo más!
Accursed be thy words, ¡Malditas sean tus palabras,
cruel forswearer!’ cruel traidor!»
Sigurd 23 ‘What grief ails thee «¿Qué pena te afecta,
amid good liking, entre tan buena acogida,
who to glorious Gunnar quien al glorioso Gunnar
wert gladly wed?’ desposó alegremente?»
Brynhild ‘Gladly! gladly! «¡Alegremente! ¡Alegremente!
Grim thou mockest me. De mí te burlas sombrío.
Him only I loved, A él sólo yo amaba,
who all surpassed.’ quien a todos superaba.»
Sigurd 24 ‘Yet glory no less «Pero no menos gloria
hath Gjúki’s son, tiene el hijo de Gjúki,
my blood-brother, mi hermano de sangre,
best renowned. bien nombrado.
Well he loves thee, Bien te ama,
lord unfearing — señor intrépido,
look now and learn ¡mira ahora y ve
light yet shineth!’ cómo brilla aún la luz!»
Brynhild 25 ‘Nay, Fáfnir Sigurd «¡No! A Fáfnir Sigurd
fearless conquered; conquistó intrépido;
my wavering fire mi titilante fuego
he waded twice; atravesó dos veces;
twice he waded dos veces atravesó
tongues of lightning: las lenguas de rayo:
so great glory gloria tan grande
never Gunnar earned. nunca ganó Gunnar.»
Sigurd 26 ‘That twice he waded, «Que las atravesó dos veces,
who told thee so? ¿quién así te lo dijo?
Sigurd hath not said it — Sigurd no lo ha dicho…
why saist thou this?’ ¿quién te ha dicho eso?»
Brynhild ‘Gloom was round us. «La penumbra nos rodeaba.
Thy gleaming eyes, Tus brillantes ojos,
thine eyes gleaming tus ojos brillando
anguish gave me. me llenaron de angustia.
27 Veils of darkness Velos de oscuridad
they vanquished me. me derrotaron.
I am life-cursed Estoy maldita de por vida
and love-bereaved. y privada de amor.
Yet I curse thee too, Mas a ti también te maldigo,
cruel forswearer, cruel traidor,
who rendered to another que entregó a otra
the ring taken. el anillo tomado.
28 Gudrún I curse A Gudrún maldigo
for cruel reproach por cruel reproche
of bed broken de lecho roto
and body yielded. y cuerpo rendido.
Thy glory alone Tu gloria solo
seems good to thee; te parece buena a ti;
of all women the worst de todas las mujeres la peor
thou weenest me.’ tú a mí me crees.»
Sigurd 29 ‘Woe worth the words «¡Dolor causan las palabras
by women spoken! pronunciadas por mujeres!
Woe worth the while ¡Dolor causa el momento
this work began! que esta obra comenzó!
Webs enwound me Me rodean telarañas
woven dreadly, temiblemente entretejidas,
my mind shadowing, mi mente en sombras,
my mood darkening. mi ánimo oscurecido.
30 Long I loved thee, Largo tiempo yo te amé,
long desiring. largo tiempo mi deseo.
Thee only would I hold, Sólo a ti te abrazaría
now all I know. ahora que lo sé.
My mood mastering, Mi ánimo domado,
my mind wielding, mi mente entregada
I sat unsmiling, me sentaba sin sonreír,
no sign making. sin hacer ningún signo.
31 This solace sought I, Este solaz busqué,
that I saw thee still, que aquí todavía veo,
the one hall walking por la estancia caminando
though wife of other.’ aunque esposa de otro.»
Brynhild ‘Too late! too late, «¡Demasiado tarde! ¡Demasiado tarde,
love thou speakest! hablas de amor!
To allay this evil Para aliviar este mal
there leech is none.’ no hay ningún remedio.»
Sigurd 32 ‘Is hope all fallen, «¿Se ha perdido toda esperanza,
is healing vain? es toda curación en vano?
Must fate fierce-hearted ¿Debe el destino de fiero corazón
thus find its end?’ encontrar así su fin?»
Brynhild ‘This hope only, «¡Esta esperanza solamente,
this heart’s comfort — el consuelo de este corazón
that Sigurd forsworn que Sigurd traidor
a sword should bite! una espada mordiera!»
Sigurd 33 ‘Swords lightly sleep, «¡Las espadas poco duermen,
soon may I feel them! pronto puede que las sienta!
Then would Brynhild die — Entonces moriría Brynhild…
bitter would she deem it.’ amargo lo consideraría.»
Brynhild ‘Well fall the words «¡Bien caen las palabras
from woe’s maker! de quien mal causa!
Little light in life Poca luz en mi vida
hath he left to me.’ me ha dejado.»
Sigurd 34 ‘Yet Gunnar would I slay, «¡Mas a Gunnar mataría,
Gudrún forsake, Gudrún me perdone,
from death thee to keep, para de la muerte impedir
our doom o’ercoming!’ que nuestro destino se cumpla!»
Brynhild ‘I am wife of one, «Soy esposa de uno,
I wed no other. no me desposé con otro.
No lord will I love, ¡A ningún señor amaré,
and least Sigurd!’ y menos a Sigurd!»

*

35 Forth went Sigurd Allá fue Sigurd
filled with anguish, lleno de angustia,
his heart was swollen el corazón hinchado
in heaving breast. en el tembloroso pecho.
Mail-rings clutched him, Anillas de malla lo agarraban,
marred his breathing, molestaban su respiración,
to his flesh cutting a su carne cortantes
fiercely straining. ferozmente se tensaban.
36 There stood Gudrún Allá estaba Gudrún
gleaming-lovely: brillando amorosa:
Gudrún ‘Sleeps yet Brynhild, «¿Duerme aún Brynhild,
sickness bearing?’ de enfermedad postrada?»
Sigurd ‘Brynhild sleeps not, «Brynhild no duerme,
brooding darkly. reflexiona sombría.
She broodeth darkly Reflexiona sombría
our bale and doom.’ nuestra perdición y condena.»
37 Gudrún wanly Gudrún débilmente
grasped him weeping: lo agarró llorando:
Gudrún ‘What doth Brynhild brood, «¿Qué rumió Brynhild,
what bale purpose?’ qué pérfido propósito?»
Sigurd ‘Thou shouldst know it, «Tú tendrías que saberlo,
needless asking. sin preguntarlo siquiera.
Woe worth the words ¡Dolor causan las palabras
by women spoken!’ pronunciadas por mujeres!»
38 (Then spake Gunnar (Entonces habló Gunnar,
gloomy-hearted:) sombrío de corazón:)
Gunnar ‘What hope of healing «¿Qué esperanza de sanar
harm’s amending? de enmendar el daño?
Shall we gold offer, ¿Ofreceremos oro,
gold and silver?’ oro y plata?»
Sigurd ‘Gold and silver «¡Oro y plata
let Gunnar offer! deja que Gunnar ofrezca!
Her lord alone her Su señor solamente
leech must be.’ su remedio debe ser.»
39 Then Gunnar offered Entonces ofreció Gunnar
gold and silver, oro y plata,
gold and silver oro y plata,
gleaming-hoarded. brillantes tesoros.
Brynhild ‘Gunnar, speak not «Gunnar, no hables
of gold and silver; de oro y plata;
swords were me dearer más queridas me fueran las espadas
to slay my life. para matar mi vida.
40 All men’s master, Señor de todos los hombres,
all surpassing, a todos los superaba,
such only ever únicamente él
shall earn my love. ganará mi amor.
Than thy liege lower ¡En menos te has convertido
thou art less become, que tu sirviente más bajo,
a Völsung’s squire, el escudero de un völsungo,
a vassal’s servant! siervo de un vasallo!
41 From thy bed parting, Abandono tu lecho
at thy board humbled y humillada en tu mesa
I will leave thee alone te dejaré solo
to laughter of men, para hazmerreír de los hombres,
if life thou allowest si permites que viva
to liege forsworn, tu vasallo renegado,
if thou slay not Sigurd, si no matas a Sigurd,
thy sister’s lord.’ el señor de tu hermana.»
Gunnar 42 ‘Fell-hearted thou, «¡Duro corazón el tuyo,
and foe of peace! enemiga de la paz!
I oaths have sworn Juramentos he hecho
for ever lasting, para siempre jamás,
bonds of brotherhood lazos de hermandad
in blood mingled; mezclados en sangre;
though Brynhild bid it, aunque Brynhild lo ordene,
I may break them not.’ romperlos no puedo.»
Brynhild 43 ‘Oaths too I swore «Juramentos también yo hice
for ever lasting — para siempre jamás…
light thou heldest them! ¡poco los consideraste!
I am love-betrayed. Traicionada soy de amor.
Sigurd thou sent me, A Sigurd me enviaste,
thy sworn brother. tu hermano declarado.
My bed he entered, En mi cama entró,
by my body laid him, se acostó junto a mi cuerpo,
betrayed thy trust, traicionó tu confianza,
betraying me. traicionándome.
44 To Gudrún he told it, A Gudrún se lo dijo,
Gudrún knoweth. Gudrún lo sabía.
In shame am I shrouded, ¡En vergüenza estoy envuelta,
and shamed art thou!’ y tú avergonzado!»
Gunnar came forth Gunnar se marchó
grievous-hearted, pesaroso el corazón,
daylong he sat, durante todo el día
deeply brooding. reflexionó sombríamente.
45 From mood to mood De un estado de ánimo a otro
his mind wandered, su mente deambulaba,
from shame to shame de vergüenza en vergüenza
shorn of friendship. privado de amistad.
Högni called he A Högni llamó
to hidden counsel, a oculto consejo,
his true brother, su verdadero hermano
whom he trusted well. en quien bien confiaba.
Gunnar 46 ‘Evil wrought Sigurd: «Mal causó Sigurd,
oaths he swore me, juramentos me hizo,
oaths he swore me, juramentos me hizo,
all belied them; todos los traicionó;
betrayed my trust, traicionó mi confianza
whom I trusted most, aquél en quien más yo confiaba,
truth forswearing, renegó de la verdad
whom most true I deemed.’ aquél a quien yo más sincero creía.»
Högni 47 ‘Brynhild beguiles thee «Brynhild te engaña,
baleful-hearted, el corazón lleno de odio,
woe devising trama maldades
to woe stings thee; y a la maldad te empuja;
loathing Gudrún, odia a Gudrún
her love grudging, su amor reticente,
thy love loathing, tu amor repudia,
she lies to thee.’ te miente.»
Gunnar 48 ‘Brynhild, Brynhild, «Brynhild, Brynhild,
better hold her mejor la abrazara
than all women, que a todas las mujeres,
than all treasure. que a todos los tesoros.
I will life sooner leave Antes dejaré la vida
than lose her now, que perderla ahora,
than live lonely que vivir solitario
for laughter of men. para risa de los hombres.
49 Let us slay Sigurd — Matemos a Sigurd…
forsworn is he! ¡maldito sea!
Let us lords be alone ¡Seamos únicos señores
of our lands again! de nuestras tierras de nuevo!
Let us slay Sigurd, ¡Matemos a Sigurd,
this sorrow ending, acabando esta pena,
and masters make us y seamos amos
of his mighty hoard!’ de su magnífico tesoro!»
Högni 50 ‘Woe worth the words «¡Dolor causan las palabras
by women spoken! pronunciadas por mujeres!
Lords unassailed Señores invictos
our league made us. nuestra alianza nos hizo.
The might of Sigurd El poder de Sigurd
we shall mourn later, más tarde lloraremos,
and the sister-sons y los hijos de nuestra hermana
this sire had got us/ que este señor nos hubiera dado.»
51 To Gotthorm turning, A Gotthorm se volvió,
Grímhild’s offspring, el retoño de Grímhild,
greyhearted lord, el señor de gris corazón,
Gunnar hailed him: Gunnar lo saludó:
Gunnar ‘No oaths thou sworest, «Ningún juramento hiciste,
no oaths heedest. ningún juramento debes cumplir.
With his blood unblended ¡Con su sangre sin mezcla
his blood now spill!’ su sangre ahora se derrama!»
52 Gold he promised him Oro le prometió
and great lordship; y gran señorío;
his bastard blood su sangre bastarda
burned with hunger. ardió de ansia.
Snake’s flesh they took, La carne de la serpiente tomaron,
seethed it darkly, la rebulleron oscura,
wolf-meat gave him, carne de lobo le dieron,
wine enchanted. vino encantado.
53 Drunk with madness, Borracho de locura,
dire and wolvish, torvo y lobuno,
he grinned and gnashed sonrió y rechinó
his grinding teeth. sus dientes apretados.
Of guile unworthy, De culpa indigno,
no guile dreaming, sin culpa soñando,
yet doom foreboding, pero presintiendo el destino,
drear went Sigurd. temió Sigurd.
54 To the forest fared he, Al bosque se encaminó,
falcon loosing, y soleó el halcón,
with hounds hunting, con sabuesos cazaba
for harm’s solace. para solazar el dolor.
Gotthorm rode there, Gotthorm allí cabalgó,
and Grani marked he, y a Grani divisó,
assailing Sigurd, atacó a Sigurd
with searing words. con palabras hirientes.
Gotthorm 55 ‘O werewolf’s son «Oh, hijo de lobos
and war-captive, y cautivo de guerra,
what huntest here qué aquí cazas
where hart roameth — donde habita el ciervo…
thou wooer of women ¡tú, lastimador de mujeres
and wife-marrer, y perjuicio de esposas,
who wouldst lord all alone que quieres ser único señor
our lands and queens!’ de nuestras tierras y reinas!»
56 Sword touched Sigurd La espada tocó Sigurd
swart-red flushing; rojo oscuro ruborizado,
white blanched the knuckles blancos los nudillos
on hilt clenching: al pomo aferrados:
Sigurd ‘Thou drunken dog, «¡Tú, perro borracho,
doom hangs nigh thee! la perdición flota cerca de ti!
Now slink to kennel! ¡Ahora corre a la perrera!
Sleep may mend thee.’ El sueño puede hacerte bien.»
57 Gotthorm he left A Gotthorm dejó,
to grind his teeth; que le rechinasen los dientes;
back rode Sigurd regresó a caballo Sigurd
foreboding ill. presagiando lo malo.
Night fell starless, Cayó la noche sin estrellas,
none were waking; ninguno velaba;
asleep was Gudrún dormía Gudrún
by Sigurd dreaming. con Sigurd soñando.
58 Dawn came wanly: Llegó pálido el amanecer:
drunk with hatred ebrio de odio
there Gotthorm stalked allí acechaba Gotthorm
as glowering wolf. como un perro rabioso.
Sword leaped naked, Desnudó la espada,
sleeping stabbed him, dormido lo apuñaló,
pierced through to pillow, lo atravesó hasta la almohada,
pinned in anguish. clavado de angustia.
59 Forth sprang the wolf Saltó el lobo
by fear blinded cegado por el odio
of awful eyes de los ojos horribles
that opened wide. que de par en par se abrieron.
Gram was brandished, Fue blandida Gram,
gleaming handled, brillando en las manos,
hissing hurled aloft susurró en el aire
at hasting beast. contra la presurosa bestia.
60 At the door he tumbled En la puerta tropezó
dreadly crying; gritando horriblemente;
there hell took him allí lo tomó el infierno
hewn asunder. hecho pedazos.
Forth crashed the head, Adelante cayó la cabeza
feet fell backward; atrás cayeron los pies;
blood ran darkly corrió oscura la sangre
on bower threshold. en el umbral de la casa.
61 In sweet embrace En dulce abrazo
to sleep she went, a dormir ella fue,
to grief unending con pena infinita
Gudrún wakened, despertó Gudrún,
to her bliss drowning su felicidad ahogada
in blood flowing, en un río de sangre,
in flowing blood un río de sangre
of fairest lord. del más bello señor.
62 Breast white and bare Blanco el pecho y descalza
she beat so sore se sentía tan mal
that Sigurd raised him que Sigurd se alzó
from soaking pillow; de la empapada almohada.
Sigurd ‘My wife, weep not «¡Esposa mía, no llores
for woe foredoomed! por el mal predicho!
Brothers remain to thee — Siguen siendo tus hermanos…
blame them lightly! ¡no les culpes demasiado!
63 Brynhild wrought this: Brynhild provocó esto:
best she loved me, me amaba como a nadie,
worst she dealt me, me trató peor que a ninguno,
worst belied me. y cometió la peor de las traiciones.
I Gunnar never A Gunnar yo nunca
grieved nor injured; afrenté ni herí;
oaths I swore him, ¡juramentos le hice,
all fulfilled them!’ y los cumplí!»
64 Dead fell Sigurd; Muerto cayó Sigurd;
dreadly Gudrún horrorizada Gudrún
cried in anguish, lloró llena de angustia,
called him vainly. lo llamó en vano.
Swords rang on wall, Sonaron espadas en el muro,
and sleepers shivered; y quienes dormían despertaron:
geese screamed shrill chillaron los gansos
in green meadow. en el verde prado.
65 Then laughed Brynhild Entonces rio Brynhild
in her bed listening en su cama escuchaba
with whole heart once — con todo su corazón…
the house shuddered — la casa se estremecía…
Gudrún hearing a Gudrún oyó
in grief’s torment. en el tormento de la pena.
Gunnar answered Gunnar respondió
grimly speaking: hablando sombríamente:
Gunnar 66 ‘Little thou laughest «¡Poco ríes
for delight of soul, por deleite del alma,
O fell-hearted! oh, corazón cruel!
Fey I deem thee. Loca te considero.
Thy colour blancheth, Tu color blanqueado,
cold thy cheeks are; frías son tus mejillas;
cold thy counsels fríos tus consejos
and accursed thy redes.’ y malditas tus indicaciones.»
Brynhild 67 ‘Cursed are the Niflungs, «Malditos son los niflungos,
cruel forswearers. crueles traidores.
Oaths swore Sigurd, Juramentos hizo Sigurd,
all fulfilled them. todos los cumplió.
Ye all shall find Todos vosotros hallaréis
evil fortune, mala fortuna,
while all men’s honour mientras el honor de todos los hombres
he for ever holdeth. él tendrá por siempre.
68 Bonds of brotherhood Lazos de hermandad
in blood mingled mezclados con sangre
with murder kept ye; con muerte mantuvisteis;
he remembered them. él los recordó.
A sword lay naked Una espada desnuda
set between us, colocó entre nosotros,
Gram lay grimly Gram yacía sombría
gleaming sheathless. brillando sin vaina.
69 Now life no longer Ahora ya ninguna vida
will I live with you; viviré yo contigo;
of love ye robbed me el amor me robaste
with lying counsels. con mentirosos consejos.
Shorn I leave you, Despojado te dejo,
shame enduring, para que soportes la vergüenza,
of faith and friendship, de fe y amistad,
of fame on earth.’ de fama en la tierra.»
70 In arms he took her, En brazos la tomó,
anguished begged her y angustiado le suplicó
her hand to stay, que su mano detuviera,
hope to look for. que buscase la esperanza.
She thrust them from her Ella apartó de sí
who thronged round her, al gentío a su alrededor,
longing only ansiando solamente
for her last journey. su último viaje.
71 (Högni only (Sólo Högni
withheld her not:) no la retuvo:)
Högni ‘Little would I hinder «Poco dificultaría yo
her last journey, tu último viaje,
so she bide in that land así pues espere en esa tierra
never born again. nunca nacida de nuevo.
Crooked came she forth Torcida salió
from cursed womb de vientre maldito
to man’s evil para mal del hombre
and our mighty woe.’ y nuestra tremenda pena.»

*

72 Gold corslet she took, Corselete dorado tomó,
gleaming hauberk, brillante cota,
helm set on head, el yelmo en la cabeza,
in hand a sword. a la mano la espada.
On the sword she cast her, Sobre la espada se arrojó,
sank down wounded: se hundió herida:
thus Brynhild ended así terminó Brynhild
her bright splendour. su brillante esplendor.
Brynhild 73 ‘A boon I beg thee, «¡Una merced te suplico,
this boon at last! esta merced por fin!
Pile high a pyre ¡Levanta alta una pira
on the plain builded; construida en la llanura;
shields hang round it rodéala de escudos
and shining cloths, y telas brillantes,
blood pour over it vierte sobre ella sangre,
for us brightly shed! derramada brillante por nosotros!
74 A hawk at each hand, Un halcón a cada lado,
a hound at feet, un perro a los pies,
there harnessed set ye allí enjaezados
our horses slain. mata nuestros caballos.
At his side lay me, A su lado acostadme,
sword between us, una espada entre nosotros,
naked gleaming brillante desnuda
as on night of yore. como aquella noche.
75 Burn there Brynhild Quemad allí a Brynhild
in the blazing fire en el ardiente fuego
who in flames awoke que en llamas despertó
to fell sorrow. para sentir pena.
In flames send forth ¡A las llamas enviad
that fairest lord al más bello señor
now as sun setting ahora mientras el sol se pone
who as sun did rise!’ quien como el sol salió!»
76 Flames were kindled, Las llamas prendieron,
fume was swirling, el humo giraba,
a roaring fire un rugiente fuego
ringed with weeping. rodeado de llanto.
Thus Sigurd passed, Así murió Sigurd,
seed of Völsung, semilla de Völsung,
there Brynhild burned: allí ardió Brynhild:
bliss was ended. terminó la dicha.

*

77 On the hell-way hastened Camino del infierno
the helmed queen, corría la reina armada,
never born again que no volvió a nacer
from bleak regions. de las lóbregas regiones.
In Valhöllu En Valhöllu
Völsungs feasted: festejaban los völsungos:
‘Son’s son welcome, «¡Bienvenido, hijo del hijo,
seed of Ódin!’ semilla de Odín!»
78 Thus soon came Sigurd Así pronto llegó Sigurd
the sword bearing portando la espada
to glad Valhöll al alegre Valhöll
greeting Ódin. para saludar a Odín.
There feasts he long Allí festeja
at his father’s side, a la vera de su padre,
for War waiting, esperando la Guerra,
the World’s chosen. el elegido del Mundo.
79 When Heimdall’s horn Cuando el cuerno de Heimdall
is heard ringing se oiga resonar
and the Blazing Bridge y el Puente Ardiente
bends neath horsemen, se incline bajo los jinetes,
Brynhild shall arm him Brynhild lo armará
with belt and sword, con cinto y espada,
a beaker bear him una copa le traerá
brimmed with glory. rebosante de gloria.
80 In the day of Doom En el día del Juicio
he shall deathless stand se alzará inmortal
who death tasted quien saboreó la muerte y
and dies no more, no muere más,
the serpent-slayer, matador de la serpiente,
seed of Ódin: semilla de Odín:
not all shall end, no todo terminará,
nor Earth perish. ni perecerá la Tierra.
81 On his head the Helm, En su cabeza el Yelmo,
in his hand lightning, en su mano el rayo,
afire his spirit, encendido su espíritu,
in his face splendour. en su rostro esplendor.
When war passeth Cuando la guerra pase
in world rebuilt, en el mundo reconstruido,
bliss shall they drink felices beberán
who the bitter tasted. quienes probaron la amargura.
82 Thus passed Sigurd, Así murió Sigurd,
seed of Völsung, semilla de Völsung,
hero mightiest, el más poderoso de los héroes,
hope of Ódin. esperanza de Odín.
But woe of Gudrún Pero la pena de Gudrún
through this world lasteth, mientras dure este mundo,
to the end of days hasta el final de los días
all shall hear her. la oirán todos.

*