(Strife) | (Lucha) | ||
1 | On day appointed | El día señalado | |
dawn rose redly, | roja amaneció el alba, | ||
sun sprang fiery | surgió brillante el sol | ||
southward hasting. | corriendo hacia el Sur. | ||
Bridal to Brynhild | En matrimonio con Brynhild | ||
blissful drank he, | alegre bebió, | ||
Gunnar Gjúki’s son, | Gunnar, el hijo de Gjúki, | ||
gold unsparing. | generoso en el oro. | ||
2 | All surpassing, | Superando a todos, | |
proud and ardent, | orgullosa y ardiente, | ||
Brynhild sat there, | se sentaba allí Brynhild, | ||
a bride and queen. | novia y reina. | ||
All men’s master, | Señor de todos los hombres, | ||
all surpassing, | superando a todos, | ||
in came Sigurd | llegó Sigurd | ||
as sun rising. | mientras salía el sol. | ||
3 | By Gudrún’s side, | A la vera de Gudrún, | |
Gjúki’s daughter, | la hija de Gjúki, | ||
she saw him seated — | ella lo vio sentado… | ||
a silence fell. | se hizo el silencio. | ||
As stone graven | Como piedra tallada | ||
stared she palely, | miró ella pálida | ||
as cold and still | tan fría y quieta | ||
as carven stone. | como labrada piedra. | ||
4 | From shrouded heart | Del corazón nublado | |
the shadows parted; | se abrieron las sombras; | ||
oaths were remembered | se recordaron promesas | ||
all unfulfilled. | todas incumplidas. | ||
As stone carven, | Como piedra labrada, | ||
stern, unbending, | firme, recia, | ||
he sat unsmiling | él permaneció sentado | ||
no sign making. | sin hacer ningún gesto. | ||
5 | Clamour rose again, | Clamores se alzaron de nuevo, | |
clear the singing. | claros los cantos. | ||
Men were joyful — | Los hombres fueron dichosos, | ||
mirth they deemed it. | alegres se sintieron. | ||
In that hall beheld they | En aquellas estancias contemplaron | ||
heroes mightiest, | héroes poderosos, | ||
and kings and queens | y reyes y reinas | ||
crowned in splendour. | coronados en esplendor. |
*
6 | Forth rode Sigurd, | Cabalgaba Sigurd | |
the forest seeking, | en el bosque buscando, | ||
to hunt the hart; | para cazar al ciervo; | ||
horns were sounded. | sonaban los cuernos. | ||
To the Rhine-river, | Al río Rhin, | ||
to running water, | al agua veloz, | ||
queens went comely | acudían las reinas | ||
with combs of gold. | con peines de oro. | ||
7 | Their locks they loosened. | Sus rizos soltaron. | |
Long one waded | Uno largo chapoteó | ||
to deeper pools | en la profunda laguna, | ||
darkly swirling: | oscuro giró: | ||
Brynhild | ‘The water that hath washed | «¡El agua que ha lavado | |
thy wan tresses | tus claras trenzas | ||
shall not flow unfitting | no fluirá inadecuada | ||
over fairer brow!’ | sobre más bello ceño!» | ||
Gudrún | 8 | ‘More queenly I, | «¡Más reina yo, |
more kingly wed! — | más regia boda! | ||
fame all surpasses | ¡En fama a todos supera | ||
he that Fáfnir slew!’ | el que a Fáfnir mató!» | ||
Brynhild | ‘Worth all surpasses | «¡En dignidad a todos supera | |
who my wavering fire, | quien a mi titilante fuego | ||
flaming lightning | y encendidos rayos | ||
fearless vanquished!’ | derrotó sin temor!» | ||
9 | (Grim laughed Gudrún | (Torva rio Gudrún | |
Grímhild’s daughter:) | la hija de Grímhild:) | ||
Gudrún | ‘True spake the tongue | «¡Cierta habla la lengua | |
of truth unwitting! | de la verdad inconsciente! | ||
Thy wavering fire | A tu titilante fuego | ||
wildly flaming | salvajemente llameando | ||
he rode unrecking | cabalgó intrépido | ||
who that ring gave thee — | quien te dio ese anillo… | ||
did Gunnar get it | ¿Lo consiguió Gunnar | ||
on Gnitaheiði? | en Gnitaheiði? | ||
10 | Andvari’s ring, | El anillo de Andvari, | |
old, enchanted, | viejo, encantado, | ||
is on Brynhild’s hand | está en la mano de Brynhild | ||
bound in token. | unido en prenda. | ||
Did Gunnar give me | ¡Gunnar me dio | ||
the gleaming ring | el brillante anillo, | ||
from thy hand he drew, | de tu mano lo extrajo, | ||
now here on mine!’ | ahora está aquí en la mía!» | ||
11 | Coldhued as death | Fría como la muerte | |
the queen was stricken, | quedó la reina, | ||
strode swift from stream | veloz se alejó del arroyo, | ||
as stone silent; | silenciosa como una piedra; | ||
from Rhine-river, | del río Rhin, | ||
from running water, | de las aguas veloces, | ||
her bower sought she | su morada buscó | ||
brooding darkly. | con oscuros pensamientos. | ||
12 | Dim fell evening, | Oscura cayó la tarde, | |
dusk was starless; | el crepúsculo sin estrellas; | ||
her mind was as night | su mente era como la noche | ||
as she mourned alone; | mientras lloraba sola; | ||
alone, lightless, | sola, sin luz, | ||
made lamentation: | se lamentaba: | ||
Brynhild | ‘Fell! fell the fetes | «¡Crueles! ¡Crueles los destinos | |
that forged our days! | que forjaron nuestros días! | ||
13 | Mine own must I have | He de tener lo que es mío | |
or anguish suffer, | o angustia sufriré, | ||
or suffer anguish | o sufriré angustia | ||
Sigurd losing. | perdiendo a Sigurd. | ||
Yet he is Gudrún’s | Mas él es de Gudrún | ||
and Gunnar’s I: | y de Gunnar yo: | ||
foul wrought the fates | ¡mal forjaron los destinos | ||
that framed my life!’ | que formaron mi vida!» | ||
14 | Daylong lay she | Yació todo el día | |
drinking nor eating, | sin comer ni beber, | ||
as in dead slumber | como en el sueño de la muerte | ||
or dreadful thought. | o en temible pensamiento. | ||
Her maidens marvelled — | Sus doncellas se maravillaban | ||
she minded not, | no le importaba a ella, | ||
Gunnar sought her; | Gunnar la buscó; | ||
grim she heard him. | sombría lo oyó. | ||
15 | Then spake Brynhild | Entonces habló Brynhild | |
from bitter pondering: | con amarga reflexión: | ||
Brynhild | ‘Whence came the gold | «¿De dónde vino el oro | |
here gleaming pale? | que aquí pálido brilla? | ||
Who holds the ring | ¿Quién tiene el anillo | ||
from my hand taken?’ | tomado de mi mano?» | ||
Nought spake Gunnar, | Nada habló Gunnar, | ||
no word answered. | ni respondió una palabra. | ||
Brynhild | 16 | ‘King men call thee! | «¡Rey te llaman los hombres! |
A coward rather, | ¡Cobarde más bien, | ||
from fire flinching, | que huyes del fuego, | ||
fearful, quaking! | temeroso, temblando! | ||
From witch-woman’s | Del vientre de la bruja | ||
womb thou earnest. | tú viniste. | ||
Woe to Grímhild, | ¡Pena para Grímhild, | ||
woe’s contriver!’ | planeadora de penas!» | ||
Gunnar | 17 | ‘Vile words to use, | «¡Viles palabras usas, |
thou Valkyrie, | oh, valquiria, | ||
thou slayer of men, | matadora de hombres, | ||
and sword-hearted!’ | corazón de espada!» | ||
Brynhild | ‘If sword I had, | «¡Si espada tuviera, | |
I would slay thee now, | ahora te mataría, | ||
for thy secret treason, | por tu secreta traición, | ||
for thy sundered oaths! | por tus juramentos rotos! | ||
18 | Him only loved I | Sólo lo amé a él, | |
who all surpassed; | quien a todos superaba; | ||
an oath uttered, | un juramento hice, | ||
him only to wed, | de con él sólo casar, | ||
him only to wed | de con él sólo casar | ||
who mine ardent fire | aquél que a mi ardiente fuego | ||
vanquished valorous; | derrotara valeroso; | ||
I am vow-breaker. | ahora he roto la promesa. | ||
19 | I am oath-breaker, | Ahora he roto el juramento, | |
dishonoured, humbled; | deshonrada, humillada; | ||
I am love-bereaved | despojada de amor, | ||
and life-cursed. | y maldita de por vida. | ||
In thy halls shalt thou hear | En tus estancias nunca oirás | ||
never happy voices, | más palabras felices, | ||
no queen in thy courts | ninguna reina en tu corte | ||
shall comely walk.’ | entrará de su agrado.» | ||
20 | Long there lay she | Largo tiempo allí quedó | |
in lamentation; | lamentándose; | ||
afar heard folk | de lejos oía la gente | ||
her fell mourning. | su triste llanto. | ||
Gudrún she spurned, | A Gudrún culpó, | ||
Gunnar scorning, | despreció a Gunnar, | ||
and Högni mocking; | y se mofó de Högni; | ||
hate was kindled. | se avivó el odio. |
*
21 | From the hunt rode Sigurd | Tras la caza cabalgaba Sigurd | |
home returning, | de retorno a casa, | ||
found halls unlit | las estancias encontró sin luz | ||
and hearts darkened. | y los corazones oscurecidos. | ||
They brought him to seek her | Lo llevaron a verla | ||
for sorrow’s healing; | para curar su pena; | ||
his mood was loath, | no se encontraba de humor, | ||
on the morrow went he. | acudió por la mañana. | ||
(He draws back the coverlet from Brynhild and wakes her, as before be had done.) | (Retira las mantas de Brynhild y la despierta, como hizo antes.) | ||
Sigurd | 22 | ‘Hail, O sunlight | «¡Salve, oh, luz del sol |
and sun’s rising! | y sol que nace! | ||
Sleep no longer | ¡No duermas más | ||
and sorrow cast thou!’ | y olvida tu pena!» | ||
Brynhild | ‘I slept on mountain, | «¡Dormí en la montaña, | |
I sleep no more! | ya no duermo más! | ||
Accursed be thy words, | ¡Malditas sean tus palabras, | ||
cruel forswearer!’ | cruel traidor!» | ||
Sigurd | 23 | ‘What grief ails thee | «¿Qué pena te afecta, |
amid good liking, | entre tan buena acogida, | ||
who to glorious Gunnar | quien al glorioso Gunnar | ||
wert gladly wed?’ | desposó alegremente?» | ||
Brynhild | ‘Gladly! gladly! | «¡Alegremente! ¡Alegremente! | |
Grim thou mockest me. | De mí te burlas sombrío. | ||
Him only I loved, | A él sólo yo amaba, | ||
who all surpassed.’ | quien a todos superaba.» | ||
Sigurd | 24 | ‘Yet glory no less | «Pero no menos gloria |
hath Gjúki’s son, | tiene el hijo de Gjúki, | ||
my blood-brother, | mi hermano de sangre, | ||
best renowned. | bien nombrado. | ||
Well he loves thee, | Bien te ama, | ||
lord unfearing — | señor intrépido, | ||
look now and learn | ¡mira ahora y ve | ||
light yet shineth!’ | cómo brilla aún la luz!» | ||
Brynhild | 25 | ‘Nay, Fáfnir Sigurd | «¡No! A Fáfnir Sigurd |
fearless conquered; | conquistó intrépido; | ||
my wavering fire | mi titilante fuego | ||
he waded twice; | atravesó dos veces; | ||
twice he waded | dos veces atravesó | ||
tongues of lightning: | las lenguas de rayo: | ||
so great glory | gloria tan grande | ||
never Gunnar earned. | nunca ganó Gunnar.» | ||
Sigurd | 26 | ‘That twice he waded, | «Que las atravesó dos veces, |
who told thee so? | ¿quién así te lo dijo? | ||
Sigurd hath not said it — | Sigurd no lo ha dicho… | ||
why saist thou this?’ | ¿quién te ha dicho eso?» | ||
Brynhild | ‘Gloom was round us. | «La penumbra nos rodeaba. | |
Thy gleaming eyes, | Tus brillantes ojos, | ||
thine eyes gleaming | tus ojos brillando | ||
anguish gave me. | me llenaron de angustia. | ||
27 | Veils of darkness | Velos de oscuridad | |
they vanquished me. | me derrotaron. | ||
I am life-cursed | Estoy maldita de por vida | ||
and love-bereaved. | y privada de amor. | ||
Yet I curse thee too, | Mas a ti también te maldigo, | ||
cruel forswearer, | cruel traidor, | ||
who rendered to another | que entregó a otra | ||
the ring taken. | el anillo tomado. | ||
28 | Gudrún I curse | A Gudrún maldigo | |
for cruel reproach | por cruel reproche | ||
of bed broken | de lecho roto | ||
and body yielded. | y cuerpo rendido. | ||
Thy glory alone | Tu gloria solo | ||
seems good to thee; | te parece buena a ti; | ||
of all women the worst | de todas las mujeres la peor | ||
thou weenest me.’ | tú a mí me crees.» | ||
Sigurd | 29 | ‘Woe worth the words | «¡Dolor causan las palabras |
by women spoken! | pronunciadas por mujeres! | ||
Woe worth the while | ¡Dolor causa el momento | ||
this work began! | que esta obra comenzó! | ||
Webs enwound me | Me rodean telarañas | ||
woven dreadly, | temiblemente entretejidas, | ||
my mind shadowing, | mi mente en sombras, | ||
my mood darkening. | mi ánimo oscurecido. | ||
30 | Long I loved thee, | Largo tiempo yo te amé, | |
long desiring. | largo tiempo mi deseo. | ||
Thee only would I hold, | Sólo a ti te abrazaría | ||
now all I know. | ahora que lo sé. | ||
My mood mastering, | Mi ánimo domado, | ||
my mind wielding, | mi mente entregada | ||
I sat unsmiling, | me sentaba sin sonreír, | ||
no sign making. | sin hacer ningún signo. | ||
31 | This solace sought I, | Este solaz busqué, | |
that I saw thee still, | que aquí todavía veo, | ||
the one hall walking | por la estancia caminando | ||
though wife of other.’ | aunque esposa de otro.» | ||
Brynhild | ‘Too late! too late, | «¡Demasiado tarde! ¡Demasiado tarde, | |
love thou speakest! | hablas de amor! | ||
To allay this evil | Para aliviar este mal | ||
there leech is none.’ | no hay ningún remedio.» | ||
Sigurd | 32 | ‘Is hope all fallen, | «¿Se ha perdido toda esperanza, |
is healing vain? | es toda curación en vano? | ||
Must fate fierce-hearted | ¿Debe el destino de fiero corazón | ||
thus find its end?’ | encontrar así su fin?» | ||
Brynhild | ‘This hope only, | «¡Esta esperanza solamente, | |
this heart’s comfort — | el consuelo de este corazón | ||
that Sigurd forsworn | que Sigurd traidor | ||
a sword should bite! | una espada mordiera!» | ||
Sigurd | 33 | ‘Swords lightly sleep, | «¡Las espadas poco duermen, |
soon may I feel them! | pronto puede que las sienta! | ||
Then would Brynhild die — | Entonces moriría Brynhild… | ||
bitter would she deem it.’ | amargo lo consideraría.» | ||
Brynhild | ‘Well fall the words | «¡Bien caen las palabras | |
from woe’s maker! | de quien mal causa! | ||
Little light in life | Poca luz en mi vida | ||
hath he left to me.’ | me ha dejado.» | ||
Sigurd | 34 | ‘Yet Gunnar would I slay, | «¡Mas a Gunnar mataría, |
Gudrún forsake, | Gudrún me perdone, | ||
from death thee to keep, | para de la muerte impedir | ||
our doom o’ercoming!’ | que nuestro destino se cumpla!» | ||
Brynhild | ‘I am wife of one, | «Soy esposa de uno, | |
I wed no other. | no me desposé con otro. | ||
No lord will I love, | ¡A ningún señor amaré, | ||
and least Sigurd!’ | y menos a Sigurd!» |
*
35 | Forth went Sigurd | Allá fue Sigurd | |
filled with anguish, | lleno de angustia, | ||
his heart was swollen | el corazón hinchado | ||
in heaving breast. | en el tembloroso pecho. | ||
Mail-rings clutched him, | Anillas de malla lo agarraban, | ||
marred his breathing, | molestaban su respiración, | ||
to his flesh cutting | a su carne cortantes | ||
fiercely straining. | ferozmente se tensaban. | ||
36 | There stood Gudrún | Allá estaba Gudrún | |
gleaming-lovely: | brillando amorosa: | ||
Gudrún | ‘Sleeps yet Brynhild, | «¿Duerme aún Brynhild, | |
sickness bearing?’ | de enfermedad postrada?» | ||
Sigurd | ‘Brynhild sleeps not, | «Brynhild no duerme, | |
brooding darkly. | reflexiona sombría. | ||
She broodeth darkly | Reflexiona sombría | ||
our bale and doom.’ | nuestra perdición y condena.» | ||
37 | Gudrún wanly | Gudrún débilmente | |
grasped him weeping: | lo agarró llorando: | ||
Gudrún | ‘What doth Brynhild brood, | «¿Qué rumió Brynhild, | |
what bale purpose?’ | qué pérfido propósito?» | ||
Sigurd | ‘Thou shouldst know it, | «Tú tendrías que saberlo, | |
needless asking. | sin preguntarlo siquiera. | ||
Woe worth the words | ¡Dolor causan las palabras | ||
by women spoken!’ | pronunciadas por mujeres!» | ||
38 | (Then spake Gunnar | (Entonces habló Gunnar, | |
gloomy-hearted:) | sombrío de corazón:) | ||
Gunnar | ‘What hope of healing | «¿Qué esperanza de sanar | |
harm’s amending? | de enmendar el daño? | ||
Shall we gold offer, | ¿Ofreceremos oro, | ||
gold and silver?’ | oro y plata?» | ||
Sigurd | ‘Gold and silver | «¡Oro y plata | |
let Gunnar offer! | deja que Gunnar ofrezca! | ||
Her lord alone her | Su señor solamente | ||
leech must be.’ | su remedio debe ser.» | ||
39 | Then Gunnar offered | Entonces ofreció Gunnar | |
gold and silver, | oro y plata, | ||
gold and silver | oro y plata, | ||
gleaming-hoarded. | brillantes tesoros. | ||
Brynhild | ‘Gunnar, speak not | «Gunnar, no hables | |
of gold and silver; | de oro y plata; | ||
swords were me dearer | más queridas me fueran las espadas | ||
to slay my life. | para matar mi vida. | ||
40 | All men’s master, | Señor de todos los hombres, | |
all surpassing, | a todos los superaba, | ||
such only ever | únicamente él | ||
shall earn my love. | ganará mi amor. | ||
Than thy liege lower | ¡En menos te has convertido | ||
thou art less become, | que tu sirviente más bajo, | ||
a Völsung’s squire, | el escudero de un völsungo, | ||
a vassal’s servant! | siervo de un vasallo! | ||
41 | From thy bed parting, | Abandono tu lecho | |
at thy board humbled | y humillada en tu mesa | ||
I will leave thee alone | te dejaré solo | ||
to laughter of men, | para hazmerreír de los hombres, | ||
if life thou allowest | si permites que viva | ||
to liege forsworn, | tu vasallo renegado, | ||
if thou slay not Sigurd, | si no matas a Sigurd, | ||
thy sister’s lord.’ | el señor de tu hermana.» | ||
Gunnar | 42 | ‘Fell-hearted thou, | «¡Duro corazón el tuyo, |
and foe of peace! | enemiga de la paz! | ||
I oaths have sworn | Juramentos he hecho | ||
for ever lasting, | para siempre jamás, | ||
bonds of brotherhood | lazos de hermandad | ||
in blood mingled; | mezclados en sangre; | ||
though Brynhild bid it, | aunque Brynhild lo ordene, | ||
I may break them not.’ | romperlos no puedo.» | ||
Brynhild | 43 | ‘Oaths too I swore | «Juramentos también yo hice |
for ever lasting — | para siempre jamás… | ||
light thou heldest them! | ¡poco los consideraste! | ||
I am love-betrayed. | Traicionada soy de amor. | ||
Sigurd thou sent me, | A Sigurd me enviaste, | ||
thy sworn brother. | tu hermano declarado. | ||
My bed he entered, | En mi cama entró, | ||
by my body laid him, | se acostó junto a mi cuerpo, | ||
betrayed thy trust, | traicionó tu confianza, | ||
betraying me. | traicionándome. | ||
44 | To Gudrún he told it, | A Gudrún se lo dijo, | |
Gudrún knoweth. | Gudrún lo sabía. | ||
In shame am I shrouded, | ¡En vergüenza estoy envuelta, | ||
and shamed art thou!’ | y tú avergonzado!» | ||
Gunnar came forth | Gunnar se marchó | ||
grievous-hearted, | pesaroso el corazón, | ||
daylong he sat, | durante todo el día | ||
deeply brooding. | reflexionó sombríamente. | ||
45 | From mood to mood | De un estado de ánimo a otro | |
his mind wandered, | su mente deambulaba, | ||
from shame to shame | de vergüenza en vergüenza | ||
shorn of friendship. | privado de amistad. | ||
Högni called he | A Högni llamó | ||
to hidden counsel, | a oculto consejo, | ||
his true brother, | su verdadero hermano | ||
whom he trusted well. | en quien bien confiaba. | ||
Gunnar | 46 | ‘Evil wrought Sigurd: | «Mal causó Sigurd, |
oaths he swore me, | juramentos me hizo, | ||
oaths he swore me, | juramentos me hizo, | ||
all belied them; | todos los traicionó; | ||
betrayed my trust, | traicionó mi confianza | ||
whom I trusted most, | aquél en quien más yo confiaba, | ||
truth forswearing, | renegó de la verdad | ||
whom most true I deemed.’ | aquél a quien yo más sincero creía.» | ||
Högni | 47 | ‘Brynhild beguiles thee | «Brynhild te engaña, |
baleful-hearted, | el corazón lleno de odio, | ||
woe devising | trama maldades | ||
to woe stings thee; | y a la maldad te empuja; | ||
loathing Gudrún, | odia a Gudrún | ||
her love grudging, | su amor reticente, | ||
thy love loathing, | tu amor repudia, | ||
she lies to thee.’ | te miente.» | ||
Gunnar | 48 | ‘Brynhild, Brynhild, | «Brynhild, Brynhild, |
better hold her | mejor la abrazara | ||
than all women, | que a todas las mujeres, | ||
than all treasure. | que a todos los tesoros. | ||
I will life sooner leave | Antes dejaré la vida | ||
than lose her now, | que perderla ahora, | ||
than live lonely | que vivir solitario | ||
for laughter of men. | para risa de los hombres. | ||
49 | Let us slay Sigurd — | Matemos a Sigurd… | |
forsworn is he! | ¡maldito sea! | ||
Let us lords be alone | ¡Seamos únicos señores | ||
of our lands again! | de nuestras tierras de nuevo! | ||
Let us slay Sigurd, | ¡Matemos a Sigurd, | ||
this sorrow ending, | acabando esta pena, | ||
and masters make us | y seamos amos | ||
of his mighty hoard!’ | de su magnífico tesoro!» | ||
Högni | 50 | ‘Woe worth the words | «¡Dolor causan las palabras |
by women spoken! | pronunciadas por mujeres! | ||
Lords unassailed | Señores invictos | ||
our league made us. | nuestra alianza nos hizo. | ||
The might of Sigurd | El poder de Sigurd | ||
we shall mourn later, | más tarde lloraremos, | ||
and the sister-sons | y los hijos de nuestra hermana | ||
this sire had got us/ | que este señor nos hubiera dado.» | ||
51 | To Gotthorm turning, | A Gotthorm se volvió, | |
Grímhild’s offspring, | el retoño de Grímhild, | ||
greyhearted lord, | el señor de gris corazón, | ||
Gunnar hailed him: | Gunnar lo saludó: | ||
Gunnar | ‘No oaths thou sworest, | «Ningún juramento hiciste, | |
no oaths heedest. | ningún juramento debes cumplir. | ||
With his blood unblended | ¡Con su sangre sin mezcla | ||
his blood now spill!’ | su sangre ahora se derrama!» | ||
52 | Gold he promised him | Oro le prometió | |
and great lordship; | y gran señorío; | ||
his bastard blood | su sangre bastarda | ||
burned with hunger. | ardió de ansia. | ||
Snake’s flesh they took, | La carne de la serpiente tomaron, | ||
seethed it darkly, | la rebulleron oscura, | ||
wolf-meat gave him, | carne de lobo le dieron, | ||
wine enchanted. | vino encantado. | ||
53 | Drunk with madness, | Borracho de locura, | |
dire and wolvish, | torvo y lobuno, | ||
he grinned and gnashed | sonrió y rechinó | ||
his grinding teeth. | sus dientes apretados. | ||
Of guile unworthy, | De culpa indigno, | ||
no guile dreaming, | sin culpa soñando, | ||
yet doom foreboding, | pero presintiendo el destino, | ||
drear went Sigurd. | temió Sigurd. | ||
54 | To the forest fared he, | Al bosque se encaminó, | |
falcon loosing, | y soleó el halcón, | ||
with hounds hunting, | con sabuesos cazaba | ||
for harm’s solace. | para solazar el dolor. | ||
Gotthorm rode there, | Gotthorm allí cabalgó, | ||
and Grani marked he, | y a Grani divisó, | ||
assailing Sigurd, | atacó a Sigurd | ||
with searing words. | con palabras hirientes. | ||
Gotthorm | 55 | ‘O werewolf’s son | «Oh, hijo de lobos |
and war-captive, | y cautivo de guerra, | ||
what huntest here | qué aquí cazas | ||
where hart roameth — | donde habita el ciervo… | ||
thou wooer of women | ¡tú, lastimador de mujeres | ||
and wife-marrer, | y perjuicio de esposas, | ||
who wouldst lord all alone | que quieres ser único señor | ||
our lands and queens!’ | de nuestras tierras y reinas!» | ||
56 | Sword touched Sigurd | La espada tocó Sigurd | |
swart-red flushing; | rojo oscuro ruborizado, | ||
white blanched the knuckles | blancos los nudillos | ||
on hilt clenching: | al pomo aferrados: | ||
Sigurd | ‘Thou drunken dog, | «¡Tú, perro borracho, | |
doom hangs nigh thee! | la perdición flota cerca de ti! | ||
Now slink to kennel! | ¡Ahora corre a la perrera! | ||
Sleep may mend thee.’ | El sueño puede hacerte bien.» | ||
57 | Gotthorm he left | A Gotthorm dejó, | |
to grind his teeth; | que le rechinasen los dientes; | ||
back rode Sigurd | regresó a caballo Sigurd | ||
foreboding ill. | presagiando lo malo. | ||
Night fell starless, | Cayó la noche sin estrellas, | ||
none were waking; | ninguno velaba; | ||
asleep was Gudrún | dormía Gudrún | ||
by Sigurd dreaming. | con Sigurd soñando. | ||
58 | Dawn came wanly: | Llegó pálido el amanecer: | |
drunk with hatred | ebrio de odio | ||
there Gotthorm stalked | allí acechaba Gotthorm | ||
as glowering wolf. | como un perro rabioso. | ||
Sword leaped naked, | Desnudó la espada, | ||
sleeping stabbed him, | dormido lo apuñaló, | ||
pierced through to pillow, | lo atravesó hasta la almohada, | ||
pinned in anguish. | clavado de angustia. | ||
59 | Forth sprang the wolf | Saltó el lobo | |
by fear blinded | cegado por el odio | ||
of awful eyes | de los ojos horribles | ||
that opened wide. | que de par en par se abrieron. | ||
Gram was brandished, | Fue blandida Gram, | ||
gleaming handled, | brillando en las manos, | ||
hissing hurled aloft | susurró en el aire | ||
at hasting beast. | contra la presurosa bestia. | ||
60 | At the door he tumbled | En la puerta tropezó | |
dreadly crying; | gritando horriblemente; | ||
there hell took him | allí lo tomó el infierno | ||
hewn asunder. | hecho pedazos. | ||
Forth crashed the head, | Adelante cayó la cabeza | ||
feet fell backward; | atrás cayeron los pies; | ||
blood ran darkly | corrió oscura la sangre | ||
on bower threshold. | en el umbral de la casa. | ||
61 | In sweet embrace | En dulce abrazo | |
to sleep she went, | a dormir ella fue, | ||
to grief unending | con pena infinita | ||
Gudrún wakened, | despertó Gudrún, | ||
to her bliss drowning | su felicidad ahogada | ||
in blood flowing, | en un río de sangre, | ||
in flowing blood | un río de sangre | ||
of fairest lord. | del más bello señor. | ||
62 | Breast white and bare | Blanco el pecho y descalza | |
she beat so sore | se sentía tan mal | ||
that Sigurd raised him | que Sigurd se alzó | ||
from soaking pillow; | de la empapada almohada. | ||
Sigurd | ‘My wife, weep not | «¡Esposa mía, no llores | |
for woe foredoomed! | por el mal predicho! | ||
Brothers remain to thee — | Siguen siendo tus hermanos… | ||
blame them lightly! | ¡no les culpes demasiado! | ||
63 | Brynhild wrought this: | Brynhild provocó esto: | |
best she loved me, | me amaba como a nadie, | ||
worst she dealt me, | me trató peor que a ninguno, | ||
worst belied me. | y cometió la peor de las traiciones. | ||
I Gunnar never | A Gunnar yo nunca | ||
grieved nor injured; | afrenté ni herí; | ||
oaths I swore him, | ¡juramentos le hice, | ||
all fulfilled them!’ | y los cumplí!» | ||
64 | Dead fell Sigurd; | Muerto cayó Sigurd; | |
dreadly Gudrún | horrorizada Gudrún | ||
cried in anguish, | lloró llena de angustia, | ||
called him vainly. | lo llamó en vano. | ||
Swords rang on wall, | Sonaron espadas en el muro, | ||
and sleepers shivered; | y quienes dormían despertaron: | ||
geese screamed shrill | chillaron los gansos | ||
in green meadow. | en el verde prado. | ||
65 | Then laughed Brynhild | Entonces rio Brynhild | |
in her bed listening | en su cama escuchaba | ||
with whole heart once — | con todo su corazón… | ||
the house shuddered — | la casa se estremecía… | ||
Gudrún hearing | a Gudrún oyó | ||
in grief’s torment. | en el tormento de la pena. | ||
Gunnar answered | Gunnar respondió | ||
grimly speaking: | hablando sombríamente: | ||
Gunnar | 66 | ‘Little thou laughest | «¡Poco ríes |
for delight of soul, | por deleite del alma, | ||
O fell-hearted! | oh, corazón cruel! | ||
Fey I deem thee. | Loca te considero. | ||
Thy colour blancheth, | Tu color blanqueado, | ||
cold thy cheeks are; | frías son tus mejillas; | ||
cold thy counsels | fríos tus consejos | ||
and accursed thy redes.’ | y malditas tus indicaciones.» | ||
Brynhild | 67 | ‘Cursed are the Niflungs, | «Malditos son los niflungos, |
cruel forswearers. | crueles traidores. | ||
Oaths swore Sigurd, | Juramentos hizo Sigurd, | ||
all fulfilled them. | todos los cumplió. | ||
Ye all shall find | Todos vosotros hallaréis | ||
evil fortune, | mala fortuna, | ||
while all men’s honour | mientras el honor de todos los hombres | ||
he for ever holdeth. | él tendrá por siempre. | ||
68 | Bonds of brotherhood | Lazos de hermandad | |
in blood mingled | mezclados con sangre | ||
with murder kept ye; | con muerte mantuvisteis; | ||
he remembered them. | él los recordó. | ||
A sword lay naked | Una espada desnuda | ||
set between us, | colocó entre nosotros, | ||
Gram lay grimly | Gram yacía sombría | ||
gleaming sheathless. | brillando sin vaina. | ||
69 | Now life no longer | Ahora ya ninguna vida | |
will I live with you; | viviré yo contigo; | ||
of love ye robbed me | el amor me robaste | ||
with lying counsels. | con mentirosos consejos. | ||
Shorn I leave you, | Despojado te dejo, | ||
shame enduring, | para que soportes la vergüenza, | ||
of faith and friendship, | de fe y amistad, | ||
of fame on earth.’ | de fama en la tierra.» | ||
70 | In arms he took her, | En brazos la tomó, | |
anguished begged her | y angustiado le suplicó | ||
her hand to stay, | que su mano detuviera, | ||
hope to look for. | que buscase la esperanza. | ||
She thrust them from her | Ella apartó de sí | ||
who thronged round her, | al gentío a su alrededor, | ||
longing only | ansiando solamente | ||
for her last journey. | su último viaje. | ||
71 | (Högni only | (Sólo Högni | |
withheld her not:) | no la retuvo:) | ||
Högni | ‘Little would I hinder | «Poco dificultaría yo | |
her last journey, | tu último viaje, | ||
so she bide in that land | así pues espere en esa tierra | ||
never born again. | nunca nacida de nuevo. | ||
Crooked came she forth | Torcida salió | ||
from cursed womb | de vientre maldito | ||
to man’s evil | para mal del hombre | ||
and our mighty woe.’ | y nuestra tremenda pena.» |
*
72 | Gold corslet she took, | Corselete dorado tomó, | |
gleaming hauberk, | brillante cota, | ||
helm set on head, | el yelmo en la cabeza, | ||
in hand a sword. | a la mano la espada. | ||
On the sword she cast her, | Sobre la espada se arrojó, | ||
sank down wounded: | se hundió herida: | ||
thus Brynhild ended | así terminó Brynhild | ||
her bright splendour. | su brillante esplendor. | ||
Brynhild | 73 | ‘A boon I beg thee, | «¡Una merced te suplico, |
this boon at last! | esta merced por fin! | ||
Pile high a pyre | ¡Levanta alta una pira | ||
on the plain builded; | construida en la llanura; | ||
shields hang round it | rodéala de escudos | ||
and shining cloths, | y telas brillantes, | ||
blood pour over it | vierte sobre ella sangre, | ||
for us brightly shed! | derramada brillante por nosotros! | ||
74 | A hawk at each hand, | Un halcón a cada lado, | |
a hound at feet, | un perro a los pies, | ||
there harnessed set ye | allí enjaezados | ||
our horses slain. | mata nuestros caballos. | ||
At his side lay me, | A su lado acostadme, | ||
sword between us, | una espada entre nosotros, | ||
naked gleaming | brillante desnuda | ||
as on night of yore. | como aquella noche. | ||
75 | Burn there Brynhild | Quemad allí a Brynhild | |
in the blazing fire | en el ardiente fuego | ||
who in flames awoke | que en llamas despertó | ||
to fell sorrow. | para sentir pena. | ||
In flames send forth | ¡A las llamas enviad | ||
that fairest lord | al más bello señor | ||
now as sun setting | ahora mientras el sol se pone | ||
who as sun did rise!’ | quien como el sol salió!» | ||
76 | Flames were kindled, | Las llamas prendieron, | |
fume was swirling, | el humo giraba, | ||
a roaring fire | un rugiente fuego | ||
ringed with weeping. | rodeado de llanto. | ||
Thus Sigurd passed, | Así murió Sigurd, | ||
seed of Völsung, | semilla de Völsung, | ||
there Brynhild burned: | allí ardió Brynhild: | ||
bliss was ended. | terminó la dicha. |
*
77 | On the hell-way hastened | Camino del infierno | |
the helmed queen, | corría la reina armada, | ||
never born again | que no volvió a nacer | ||
from bleak regions. | de las lóbregas regiones. | ||
In Valhöllu | En Valhöllu | ||
Völsungs feasted: | festejaban los völsungos: | ||
‘Son’s son welcome, | «¡Bienvenido, hijo del hijo, | ||
seed of Ódin!’ | semilla de Odín!» | ||
78 | Thus soon came Sigurd | Así pronto llegó Sigurd | |
the sword bearing | portando la espada | ||
to glad Valhöll | al alegre Valhöll | ||
greeting Ódin. | para saludar a Odín. | ||
There feasts he long | Allí festeja | ||
at his father’s side, | a la vera de su padre, | ||
for War waiting, | esperando la Guerra, | ||
the World’s chosen. | el elegido del Mundo. | ||
79 | When Heimdall’s horn | Cuando el cuerno de Heimdall | |
is heard ringing | se oiga resonar | ||
and the Blazing Bridge | y el Puente Ardiente | ||
bends neath horsemen, | se incline bajo los jinetes, | ||
Brynhild shall arm him | Brynhild lo armará | ||
with belt and sword, | con cinto y espada, | ||
a beaker bear him | una copa le traerá | ||
brimmed with glory. | rebosante de gloria. | ||
80 | In the day of Doom | En el día del Juicio | |
he shall deathless stand | se alzará inmortal | ||
who death tasted | quien saboreó la muerte y | ||
and dies no more, | no muere más, | ||
the serpent-slayer, | matador de la serpiente, | ||
seed of Ódin: | semilla de Odín: | ||
not all shall end, | no todo terminará, | ||
nor Earth perish. | ni perecerá la Tierra. | ||
81 | On his head the Helm, | En su cabeza el Yelmo, | |
in his hand lightning, | en su mano el rayo, | ||
afire his spirit, | encendido su espíritu, | ||
in his face splendour. | en su rostro esplendor. | ||
When war passeth | Cuando la guerra pase | ||
in world rebuilt, | en el mundo reconstruido, | ||
bliss shall they drink | felices beberán | ||
who the bitter tasted. | quienes probaron la amargura. | ||
82 | Thus passed Sigurd, | Así murió Sigurd, | |
seed of Völsung, | semilla de Völsung, | ||
hero mightiest, | el más poderoso de los héroes, | ||
hope of Ódin. | esperanza de Odín. | ||
But woe of Gudrún | Pero la pena de Gudrún | ||
through this world lasteth, | mientras dure este mundo, | ||
to the end of days | hasta el final de los días | ||
all shall hear her. | la oirán todos. |
*