| (Brynhild Betrayed) | (Brynhild traicionada) | ||
| 1 | Brynhild abode | Brynhild vivió | |
| blossomed summer, | un florido verano | ||
| homing harvest, | cosechas de vuelta, | ||
| hoary winter. | áspero invierno. | ||
| A year followed year; | Un año siguió a otro año; | ||
| yearning seized her: | se apoderó de ella el ansia: | ||
| the king came not; | el rey no venía; | ||
| cold weighed her heart. | frío pesaba en su corazón. | ||
| 2 | Of her wealth and splendour | De su riqueza y esplendor | |
| wide spread the word; | se extendió la palabra; | ||
| kings came riding, | vinieron reyes cabalgando, | ||
| her courts thronging. | abarrotando su corte. | ||
| Her mood was troubled, | Su ánimo se preocupaba, | ||
| her mind darkened; | se ensombrecía su mente; | ||
| fell greeting found they, | tristes saludos recibieron ellos, | ||
| and few returned. | y pocos regresaron. | ||
| 3 | One armed and mantled | Uno armado y ataviado | |
| as ancient king | como rey antiguo | ||
| wild steed there rode | en salvaje corcel llegó cabalgando | ||
| than wind fleeter. | más veloz que el viento. | ||
| Spear upholding | Blandiendo una lanza | ||
| spiked with lightning | con punta de rayos | ||
| her hall he entered, | en sus estancias entró, | ||
| hailed her darkly: | la saludó sombrío: | ||
| King Rey | 4 | ‘Bond unbroken | «Lazo intacto |
| shall be bounden oath, | será el juramento, | ||
| dreed and endured | sometido y soportado, | ||
| be doom appointed. | marcado por el destino. | ||
| Brynhild full soon | Brynhild muy pronto | ||
| shall bridal drink; | beberá la copa nupcial; | ||
| choosing not the slain, | al no escoger al muerto, | ||
| shall choose the living. | al vivo elegirá. | ||
| 5 | Brynhild must drink | Brynhild debe beber | |
| the bridal feast, | el festín nupcial, | ||
| ere winters two | antes de que dos inviernos | ||
| o’er the world be passed. | pasen por el mundo. | ||
| A queen thou wert, | Una reina fuiste, | ||
| a king shalt wed: | con un rey te casaras: | ||
| Ódin dooms it; | Odín lo predice; | ||
| Ódin hearken!’ | ¡Haced caso a Odín!» | ||
| 6 | Fire forth blossomed, | Fuego floreció, | |
| flames were kindled, | se encendieron llamas, | ||
| high up-leaping | altas saltaron, | ||
| hissed and wavered. | sisearon y ondularon. | ||
| In hall standing | En la estancia de pie | ||
| hedged with lightning, | rodeada de rayos, | ||
| ‘one only’, thought she | «¡sólo uno», pensó ella | ||
| ‘can enter now!’ | «puede entrar ahora!». |
*
| 7 | In Gjúki’s house | En la casa de Gjúki | |
| glad the singing. | alegres los cantos. | ||
| A feast they fashioned, | Un festín prepararon, | ||
| far men sought it. | hombres lejanos lo buscaron. | ||
| To blissful Gudrún | Ante la dichosa Gudrún | ||
| the bridal drank | la copa nupcial bebió | ||
| there golden Sigurd | allí el dorado Sigurd | ||
| glorious shining. | que resplandecía glorioso. | ||
| 8 | Morning woke with mirth, | Con dicha despertó la mañana, | |
| merry came evening; | alegre vino la noche; | ||
| harp-strings were plucked | cuerdas de arpa tañían | ||
| by hands of cunning; | manos habilidosas; | ||
| mead poured and ale, | se sirvió hidromiel y cerveza, | ||
| men were joyful, | los hombres se alegraron, | ||
| of peerless kings | de reyes sin par | ||
| praise uplifting. | entonaron alabanzas. | ||
| 9 | Oaths swore Sigurd | Juramentos hizo Sigurd | |
| for ever lasting, | para siempre duraderos, | ||
| a bond of brotherhood | un lazo de hermandad | ||
| in blood mingled, | mezclado con sangre, | ||
| help in venture, | ayuda en la ventura, | ||
| in hate and battle, | en el odio y la batalla, | ||
| in need and desire, | en la necesidad y el deseo, | ||
| nowhere failing. | sin fallar nunca. | ||
| 10 | Gunnar and Högni | Gunnar y Högni | |
| gladly swore it, | alegremente lo juraron, | ||
| as Grímhild counselled | mientras Grímhild aconsejaba | ||
| grey with wisdom. | gris de sabiduría. | ||
| Gunnar and Högni | Gunnar y Högni | ||
| good they deemed it; | bueno lo consideraron; | ||
| glad was Gudrún | alegre estaba Gudrún | ||
| gleaming-lovely. | brillante y hermosa. | ||
| 11 | Gudrún walked in joy, | Gudrún caminó dichosa, | |
| gladness round her; | el regocijo a su alrededor; | ||
| mornings came with mirth, | las mañanas llegaban con alegría, | ||
| mirth at sleeping. | alegría al dormir. | ||
| Sigurd dwelt as king | Como un rey vivía Sigurd | ||
| sweet days and nights; | dulces días y noches; | ||
| high hope he had, | alta esperanza tenía, | ||
| yet in heart a shadow. | mas en su corazón, una sombra. | ||
| 12 | Wide went the word | Amplias camparon las nuevas | |
| of woman mighty, | de mujer poderosa, | ||
| of Brynhild queen | de la reina Brynhild | ||
| bright in splendour. | brillante en esplendor. | ||
| Grímhild hearkened, | Grímhild oyólas, | ||
| grimly pondered, | reflexionó ceñuda, | ||
| of Gunnar thinking | pensando en Gunnar | ||
| and of Gjúki’s power. | y el poder de Gjúki. | ||
| Grímhild | 13 | ‘Hail, Gjúki’s son! | «¡Salve, hijo de Gjúki! |
| Good go with thee! | ¡Qué el bien te acompañe! | ||
| Fair flowers thy state, | Bellas flores tu estado, | ||
| thy fame riseth. | tu fama se alza. | ||
| Who could woo as he wills, | Aquél que podría cortejar a quien quisiera, | ||
| a wife yet lacketh, | todavía no tiene esposa, | ||
| though his might few match, | aunque su poder pocos igualan, | ||
| or might of friends.’ | o el poder de sus amigos.» | ||
| Gunnar | 14 | ‘Lo! Gjúkings’ mother | «¡Escucha, madre de los gjúkings |
| grey in counsel, | gris en consejo! | ||
| what wife shall Gunnar | ¿Qué esposa Gunnar | ||
| woo or look for? | pretenderá o buscará? | ||
| Fairest must be woman, | La más bella debe ser la mujer, | ||
| of fame mightiest, | de fama poderosísima, | ||
| that Gunnar seeketh | que busque Gunnar | ||
| his gold dealing.’ | en su trato de oro.» | ||
| Grímhild | 15 | ‘Of the one fairest | «De la más bella |
| fame is rumoured: | se rumorea la fama: | ||
| Brynhild the queen | Brynhild la reina | ||
| bright in splendour. | brillante en esplendor. | ||
| Wide walks the word | Por doquier se esparce la nueva | ||
| of her wealth and might; | de su riqueza y poder; | ||
| though high nor humble | aunque ni noble ni humilde | ||
| her halls enter.’ | en sus estancias entra.» | ||
| Gunnar | 16 | ‘Proud and peerless | «¡Orgullosa y sin par, |
| in peril woven, | tejida en peligro, | ||
| a queen would she be, | una reina debería ella ser, | ||
| our courts’ glory! | gloria de nuestra corte! | ||
| Gunnar Gjúki’s son | Gunnar, el hijo de Gjúki, | ||
| glory seeking | buscando gloria | ||
| at thy rede shall ride | en tu compañía cabalgará | ||
| to her realm afar.’ | hasta su lejano reino.» | ||
| Grímhild | 17 | ‘The son of Sigmund | «El hijo de Sigmund |
| thy sister holds, | tu hermana tiene, | ||
| Sigurd the mighty | Sigurd el poderoso | ||
| is thy sworn brother. | es tu hermano jurado. | ||
| At right hand in aid | A la derecha en auxilio | ||
| he shall ride with thee; | cabalgará contigo; | ||
| counsels potent | consejo potente | ||
| shall my cunning find you.’ | os ofrecerá mi astucia.» | ||
| 18 | Gunnar rode Goti, | Gunnar montaba a Goti, | |
| on Grani Sigurd, | sobre Grani Sigurd, | ||
| Högni Hölkvir, | Högni Hölkvir, | ||
| horse night-swarthy. | caballo negro como la noche. | ||
| Steeds were striding, | Los corceles avanzaban, | ||
| stonefire glinting, | las ascuas brillando, | ||
| high wind rushing | alto se agitaba el viento | ||
| over helm and mane. | sobre yelmo y melena. | ||
| 19 | Over fell and lowland | Sobre colina y llanura | |
| and forest gloomy, | y bosque sombrío, | ||
| over rocks and rivers | sobre rocas y ríos | ||
| their roads led them. | su camino los condujo. | ||
| Golden gables | Techos dorados | ||
| gleaming saw they; | brillando vieron; | ||
| a light was lifted | una luz se alzó | ||
| o’er the land afar. | en la tierra lejana. | ||
| 20 | Fire forth blossomed, | Fuego floreció, | |
| flames up-leaping, | saltaron las llamas, | ||
| trees of lightning | árboles de rayos, | ||
| twisted branching. | retorcidas ramas. | ||
| Gunnar smote Goti: | Gunnar espoleó a Goti: | ||
| the ground spurning | no queriendo pisar el terreno | ||
| he reared him backward, | se encabritó y | ||
| nor rowel heeded. | no acataba la espuela. | ||
| 21 | Sigurd unsmiling | Sigurd sin sonreír | |
| silent waited, | esperaba en silencio, | ||
| in his shrouded heart | en su corazón cerrado | ||
| a shadow deepened: | aumentó una sombra: | ||
| Sigurd | ‘For what waits Gunnar, | «¿A qué espera Gunnar, | |
| Gjúking fearless? | intrépido gjúking? | ||
| Here the queen dwelleth | ¡Aquí mora la reina | ||
| that our quest seeketh!’ | que nuestra misión busca!» | ||
| Gunnar | 22 | ‘A boon grant me, | «¡Un deseo concédeme, |
| O blood-brother! | oh, hermano de sangre! | ||
| Goti will not bear me, | Goti no me aguanta, | ||
| now Grani lend me!’ | ¡préstame a Grani!» | ||
| Gunnar smote Grani: | Gunnar espoleó a Grani: | ||
| on the ground moveless | en el suelo inmóvil | ||
| grey-hewn he stood | gris permaneció | ||
| as of graven stone. | como de piedra tallado. | ||
| 23 | Gunnar rode not | Gunnar no cabalgó | |
| the glittering flame. | la resplandeciente llama. | ||
| Oaths swore Sigurd, | Juramentos hizo Sigurd, | ||
| all fulfilled them. | todos los cumplió. | ||
| In hope or hate | Con esperanza u odio | ||
| help unfailing, | inquebrantada ayuda, | ||
| he Grímhild’s counsel | el consejo de Grímhild | ||
| grim refused not. | tenaz no rechazó. | ||
| 24 | Counsels potent | Potentes consejos | |
| had her cunning furnished | su astucia había tejido | ||
| of chill enchantment | de frío encantamiento | ||
| and changing spell. | y hechizo cambiante. | ||
| In Gunnar’s likeness | Con el aspecto de Gunnar | ||
| on Grani leaped he; | sobre Grani él saltó: | ||
| gold spurs glinted, | las espuelas de oro brillaron, | ||
| Gram was brandished. | Gram empuñó. | ||
| 25 | The earth shivered; | Tembló la tierra; | |
| angry roaring | furiosos rugidos | ||
| fire flaming-tongued | lenguas de fuego | ||
| flashed heavenward. | hacia el cielo destellaron. | ||
| With sword smitten | Con golpe de espada | ||
| snorting leaped he, | bufando saltó, | ||
| Grani greyfell; | Grani el gris; | ||
| the ground trembled. | tembló el suelo. | ||
| 26 | The fire flickered; | Titiló el fuego; | |
| flame wavered, | la llama osciló, | ||
| sank to silence | se hundió en el silencio | ||
| slaked and fading. | aplastada y evanescente. | ||
| Swart lay the shadow | Negra se extendía la sombra | ||
| of Sigurd riding | de Sigurd cabalgando | ||
| in helm of terror | con yelmo de terror | ||
| high and looming. | alto y amenazante. | ||
| 27 | Sigurd stood there | Allí se alzó Sigurd | |
| on sword leaning; | apoyado en la espada; | ||
| Brynhild waited | Brynhild esperó | ||
| a blade holding. | empuñando un acero. | ||
| There helméd maiden | Allí la doncella del yelmo | ||
| of helméd king | al rey del yelmo | ||
| name demanded: | preguntó el nombre: | ||
| night fell round them. | a su alrededor cayó la noche. | ||
| Sigurd | 28 | ‘Gunnar Gjúki’s son | «Gunnar, el hijo de Gjúki, |
| greets and hails thee. | te saluda y se presenta. | ||
| As my queen shalt thou ride | Como mi reina cabalgarás | ||
| my quest fulfilling.’ | y con ello se cumplirá mi misión.» | ||
| As on swaying seas | Como en los mares mecientes | ||
| a swan glimmering | un cisne resplandece | ||
| sat she sore troubled | así ella se sentó, preocupada, | ||
| seeking counsel: | buscó consejo: | ||
| Brynhild | 29 | ‘What shall I answer | «¿Qué responderé |
| in hour o’ershadowed, | en hora sombría, | ||
| Gunnar, Gunnar, | Gunnar, Gunnar, | ||
| with gleaming eyes?’ | de ojos brillantes?» | ||
| Sigurd | ‘Redgolden rings, | «¡Anillos rojos y dorados, | |
| Rhineland treasure, | tesoro del Rhin, | ||
| mighty brideprice | poderosa dote | ||
| shall be meted thee!’ | encontrarás allí!» | ||
| Brynhild | 30 | ‘Gunnar, speak not | «¡Gunnar, no hables |
| of golden rings! | de anillos de oro! | ||
| Swords were me dearer | Más queridas me fueron las espadas | ||
| to slay my loves. | para matar mis amores. | ||
| Art thou all men’s master, | ¿Eres señor de todos los hombres, | ||
| all surpassing? — | superándolos a todos? | ||
| to only such | Sólo a tal | ||
| will I answer give.’ | daré mi respuesta.» | ||
| Sigurd | 31 | ‘Yea, swords hast thou reddened, | «Sí, espadas has enrojecido, |
| swords yet shalt wield; | espadas aún empuñarás; | ||
| and oaths hast thou sworn, | y juramentos has hecho, | ||
| and oaths shalt keep. | y juramentos cumplirás. | ||
| Thy wall is ridden, | Tu muralla está postrada, | ||
| thy wavering fire: | tu fuego vacila: | ||
| thou art doomed him to wed | condenada estás a casarte | ||
| who dared to pass.’ | con quien se atrevió a pasar.» | ||
| 32 | In a bed them laid | En una cama yacieron | |
| Brynhild, Sigurd; | Brynhild, Sigurd; | ||
| a sword them sundered | una espada los separaba | ||
| set there naked. | colocada allí desnuda. | ||
| Gram lay between | Gram yacía, entre ellos | ||
| gleaming sheathless, | desenvainada brillante, | ||
| fate lay between | el destino yacía entre ellos | ||
| forged unyielding. | forjado tenaz. | ||
| 33 | Dawn came on earth, | Vino el amanecer sobre la tierra, | |
| day grew round them. | creció el día en torno a ellos. | ||
| From sleeping finger | Del dedo dormido | ||
| he slipped her ring, | él le quitó el anillo, | ||
| and Andvari’s gold, | y el oro de Andvari, | ||
| old, enchanted, | viejo, encantado, | ||
| on Brynhild’s hand | dejó en la mano de Brynhild | ||
| bound in token. | como prenda. | ||
| Sigurd | 34 | ‘Wake thou! wake thou! | «¡Despierta! ¡Despierta! |
| Wide is daylight. | A raudales entra la luz del día. | ||
| I ride to my realm | Cabalgo a mi reino | ||
| to array the feast.’ | para preparar la fiesta.» | ||
| Brynhild | ‘Gunnar, Gunnar, | «Gunnar, Gunnar, | |
| with gleaming eyes, | de brillantes ojos, | ||
| on day appointed | el día señalado | ||
| shall drink with thee.’ | beberé contigo.» |
*