(Brynhild Betrayed) | (Brynhild traicionada) | ||
1 | Brynhild abode | Brynhild vivió | |
blossomed summer, | un florido verano | ||
homing harvest, | cosechas de vuelta, | ||
hoary winter. | áspero invierno. | ||
A year followed year; | Un año siguió a otro año; | ||
yearning seized her: | se apoderó de ella el ansia: | ||
the king came not; | el rey no venía; | ||
cold weighed her heart. | frío pesaba en su corazón. | ||
2 | Of her wealth and splendour | De su riqueza y esplendor | |
wide spread the word; | se extendió la palabra; | ||
kings came riding, | vinieron reyes cabalgando, | ||
her courts thronging. | abarrotando su corte. | ||
Her mood was troubled, | Su ánimo se preocupaba, | ||
her mind darkened; | se ensombrecía su mente; | ||
fell greeting found they, | tristes saludos recibieron ellos, | ||
and few returned. | y pocos regresaron. | ||
3 | One armed and mantled | Uno armado y ataviado | |
as ancient king | como rey antiguo | ||
wild steed there rode | en salvaje corcel llegó cabalgando | ||
than wind fleeter. | más veloz que el viento. | ||
Spear upholding | Blandiendo una lanza | ||
spiked with lightning | con punta de rayos | ||
her hall he entered, | en sus estancias entró, | ||
hailed her darkly: | la saludó sombrío: | ||
King Rey | 4 | ‘Bond unbroken | «Lazo intacto |
shall be bounden oath, | será el juramento, | ||
dreed and endured | sometido y soportado, | ||
be doom appointed. | marcado por el destino. | ||
Brynhild full soon | Brynhild muy pronto | ||
shall bridal drink; | beberá la copa nupcial; | ||
choosing not the slain, | al no escoger al muerto, | ||
shall choose the living. | al vivo elegirá. | ||
5 | Brynhild must drink | Brynhild debe beber | |
the bridal feast, | el festín nupcial, | ||
ere winters two | antes de que dos inviernos | ||
o’er the world be passed. | pasen por el mundo. | ||
A queen thou wert, | Una reina fuiste, | ||
a king shalt wed: | con un rey te casaras: | ||
Ódin dooms it; | Odín lo predice; | ||
Ódin hearken!’ | ¡Haced caso a Odín!» | ||
6 | Fire forth blossomed, | Fuego floreció, | |
flames were kindled, | se encendieron llamas, | ||
high up-leaping | altas saltaron, | ||
hissed and wavered. | sisearon y ondularon. | ||
In hall standing | En la estancia de pie | ||
hedged with lightning, | rodeada de rayos, | ||
‘one only’, thought she | «¡sólo uno», pensó ella | ||
‘can enter now!’ | «puede entrar ahora!». |
*
7 | In Gjúki’s house | En la casa de Gjúki | |
glad the singing. | alegres los cantos. | ||
A feast they fashioned, | Un festín prepararon, | ||
far men sought it. | hombres lejanos lo buscaron. | ||
To blissful Gudrún | Ante la dichosa Gudrún | ||
the bridal drank | la copa nupcial bebió | ||
there golden Sigurd | allí el dorado Sigurd | ||
glorious shining. | que resplandecía glorioso. | ||
8 | Morning woke with mirth, | Con dicha despertó la mañana, | |
merry came evening; | alegre vino la noche; | ||
harp-strings were plucked | cuerdas de arpa tañían | ||
by hands of cunning; | manos habilidosas; | ||
mead poured and ale, | se sirvió hidromiel y cerveza, | ||
men were joyful, | los hombres se alegraron, | ||
of peerless kings | de reyes sin par | ||
praise uplifting. | entonaron alabanzas. | ||
9 | Oaths swore Sigurd | Juramentos hizo Sigurd | |
for ever lasting, | para siempre duraderos, | ||
a bond of brotherhood | un lazo de hermandad | ||
in blood mingled, | mezclado con sangre, | ||
help in venture, | ayuda en la ventura, | ||
in hate and battle, | en el odio y la batalla, | ||
in need and desire, | en la necesidad y el deseo, | ||
nowhere failing. | sin fallar nunca. | ||
10 | Gunnar and Högni | Gunnar y Högni | |
gladly swore it, | alegremente lo juraron, | ||
as Grímhild counselled | mientras Grímhild aconsejaba | ||
grey with wisdom. | gris de sabiduría. | ||
Gunnar and Högni | Gunnar y Högni | ||
good they deemed it; | bueno lo consideraron; | ||
glad was Gudrún | alegre estaba Gudrún | ||
gleaming-lovely. | brillante y hermosa. | ||
11 | Gudrún walked in joy, | Gudrún caminó dichosa, | |
gladness round her; | el regocijo a su alrededor; | ||
mornings came with mirth, | las mañanas llegaban con alegría, | ||
mirth at sleeping. | alegría al dormir. | ||
Sigurd dwelt as king | Como un rey vivía Sigurd | ||
sweet days and nights; | dulces días y noches; | ||
high hope he had, | alta esperanza tenía, | ||
yet in heart a shadow. | mas en su corazón, una sombra. | ||
12 | Wide went the word | Amplias camparon las nuevas | |
of woman mighty, | de mujer poderosa, | ||
of Brynhild queen | de la reina Brynhild | ||
bright in splendour. | brillante en esplendor. | ||
Grímhild hearkened, | Grímhild oyólas, | ||
grimly pondered, | reflexionó ceñuda, | ||
of Gunnar thinking | pensando en Gunnar | ||
and of Gjúki’s power. | y el poder de Gjúki. | ||
Grímhild | 13 | ‘Hail, Gjúki’s son! | «¡Salve, hijo de Gjúki! |
Good go with thee! | ¡Qué el bien te acompañe! | ||
Fair flowers thy state, | Bellas flores tu estado, | ||
thy fame riseth. | tu fama se alza. | ||
Who could woo as he wills, | Aquél que podría cortejar a quien quisiera, | ||
a wife yet lacketh, | todavía no tiene esposa, | ||
though his might few match, | aunque su poder pocos igualan, | ||
or might of friends.’ | o el poder de sus amigos.» | ||
Gunnar | 14 | ‘Lo! Gjúkings’ mother | «¡Escucha, madre de los gjúkings |
grey in counsel, | gris en consejo! | ||
what wife shall Gunnar | ¿Qué esposa Gunnar | ||
woo or look for? | pretenderá o buscará? | ||
Fairest must be woman, | La más bella debe ser la mujer, | ||
of fame mightiest, | de fama poderosísima, | ||
that Gunnar seeketh | que busque Gunnar | ||
his gold dealing.’ | en su trato de oro.» | ||
Grímhild | 15 | ‘Of the one fairest | «De la más bella |
fame is rumoured: | se rumorea la fama: | ||
Brynhild the queen | Brynhild la reina | ||
bright in splendour. | brillante en esplendor. | ||
Wide walks the word | Por doquier se esparce la nueva | ||
of her wealth and might; | de su riqueza y poder; | ||
though high nor humble | aunque ni noble ni humilde | ||
her halls enter.’ | en sus estancias entra.» | ||
Gunnar | 16 | ‘Proud and peerless | «¡Orgullosa y sin par, |
in peril woven, | tejida en peligro, | ||
a queen would she be, | una reina debería ella ser, | ||
our courts’ glory! | gloria de nuestra corte! | ||
Gunnar Gjúki’s son | Gunnar, el hijo de Gjúki, | ||
glory seeking | buscando gloria | ||
at thy rede shall ride | en tu compañía cabalgará | ||
to her realm afar.’ | hasta su lejano reino.» | ||
Grímhild | 17 | ‘The son of Sigmund | «El hijo de Sigmund |
thy sister holds, | tu hermana tiene, | ||
Sigurd the mighty | Sigurd el poderoso | ||
is thy sworn brother. | es tu hermano jurado. | ||
At right hand in aid | A la derecha en auxilio | ||
he shall ride with thee; | cabalgará contigo; | ||
counsels potent | consejo potente | ||
shall my cunning find you.’ | os ofrecerá mi astucia.» | ||
18 | Gunnar rode Goti, | Gunnar montaba a Goti, | |
on Grani Sigurd, | sobre Grani Sigurd, | ||
Högni Hölkvir, | Högni Hölkvir, | ||
horse night-swarthy. | caballo negro como la noche. | ||
Steeds were striding, | Los corceles avanzaban, | ||
stonefire glinting, | las ascuas brillando, | ||
high wind rushing | alto se agitaba el viento | ||
over helm and mane. | sobre yelmo y melena. | ||
19 | Over fell and lowland | Sobre colina y llanura | |
and forest gloomy, | y bosque sombrío, | ||
over rocks and rivers | sobre rocas y ríos | ||
their roads led them. | su camino los condujo. | ||
Golden gables | Techos dorados | ||
gleaming saw they; | brillando vieron; | ||
a light was lifted | una luz se alzó | ||
o’er the land afar. | en la tierra lejana. | ||
20 | Fire forth blossomed, | Fuego floreció, | |
flames up-leaping, | saltaron las llamas, | ||
trees of lightning | árboles de rayos, | ||
twisted branching. | retorcidas ramas. | ||
Gunnar smote Goti: | Gunnar espoleó a Goti: | ||
the ground spurning | no queriendo pisar el terreno | ||
he reared him backward, | se encabritó y | ||
nor rowel heeded. | no acataba la espuela. | ||
21 | Sigurd unsmiling | Sigurd sin sonreír | |
silent waited, | esperaba en silencio, | ||
in his shrouded heart | en su corazón cerrado | ||
a shadow deepened: | aumentó una sombra: | ||
Sigurd | ‘For what waits Gunnar, | «¿A qué espera Gunnar, | |
Gjúking fearless? | intrépido gjúking? | ||
Here the queen dwelleth | ¡Aquí mora la reina | ||
that our quest seeketh!’ | que nuestra misión busca!» | ||
Gunnar | 22 | ‘A boon grant me, | «¡Un deseo concédeme, |
O blood-brother! | oh, hermano de sangre! | ||
Goti will not bear me, | Goti no me aguanta, | ||
now Grani lend me!’ | ¡préstame a Grani!» | ||
Gunnar smote Grani: | Gunnar espoleó a Grani: | ||
on the ground moveless | en el suelo inmóvil | ||
grey-hewn he stood | gris permaneció | ||
as of graven stone. | como de piedra tallado. | ||
23 | Gunnar rode not | Gunnar no cabalgó | |
the glittering flame. | la resplandeciente llama. | ||
Oaths swore Sigurd, | Juramentos hizo Sigurd, | ||
all fulfilled them. | todos los cumplió. | ||
In hope or hate | Con esperanza u odio | ||
help unfailing, | inquebrantada ayuda, | ||
he Grímhild’s counsel | el consejo de Grímhild | ||
grim refused not. | tenaz no rechazó. | ||
24 | Counsels potent | Potentes consejos | |
had her cunning furnished | su astucia había tejido | ||
of chill enchantment | de frío encantamiento | ||
and changing spell. | y hechizo cambiante. | ||
In Gunnar’s likeness | Con el aspecto de Gunnar | ||
on Grani leaped he; | sobre Grani él saltó: | ||
gold spurs glinted, | las espuelas de oro brillaron, | ||
Gram was brandished. | Gram empuñó. | ||
25 | The earth shivered; | Tembló la tierra; | |
angry roaring | furiosos rugidos | ||
fire flaming-tongued | lenguas de fuego | ||
flashed heavenward. | hacia el cielo destellaron. | ||
With sword smitten | Con golpe de espada | ||
snorting leaped he, | bufando saltó, | ||
Grani greyfell; | Grani el gris; | ||
the ground trembled. | tembló el suelo. | ||
26 | The fire flickered; | Titiló el fuego; | |
flame wavered, | la llama osciló, | ||
sank to silence | se hundió en el silencio | ||
slaked and fading. | aplastada y evanescente. | ||
Swart lay the shadow | Negra se extendía la sombra | ||
of Sigurd riding | de Sigurd cabalgando | ||
in helm of terror | con yelmo de terror | ||
high and looming. | alto y amenazante. | ||
27 | Sigurd stood there | Allí se alzó Sigurd | |
on sword leaning; | apoyado en la espada; | ||
Brynhild waited | Brynhild esperó | ||
a blade holding. | empuñando un acero. | ||
There helméd maiden | Allí la doncella del yelmo | ||
of helméd king | al rey del yelmo | ||
name demanded: | preguntó el nombre: | ||
night fell round them. | a su alrededor cayó la noche. | ||
Sigurd | 28 | ‘Gunnar Gjúki’s son | «Gunnar, el hijo de Gjúki, |
greets and hails thee. | te saluda y se presenta. | ||
As my queen shalt thou ride | Como mi reina cabalgarás | ||
my quest fulfilling.’ | y con ello se cumplirá mi misión.» | ||
As on swaying seas | Como en los mares mecientes | ||
a swan glimmering | un cisne resplandece | ||
sat she sore troubled | así ella se sentó, preocupada, | ||
seeking counsel: | buscó consejo: | ||
Brynhild | 29 | ‘What shall I answer | «¿Qué responderé |
in hour o’ershadowed, | en hora sombría, | ||
Gunnar, Gunnar, | Gunnar, Gunnar, | ||
with gleaming eyes?’ | de ojos brillantes?» | ||
Sigurd | ‘Redgolden rings, | «¡Anillos rojos y dorados, | |
Rhineland treasure, | tesoro del Rhin, | ||
mighty brideprice | poderosa dote | ||
shall be meted thee!’ | encontrarás allí!» | ||
Brynhild | 30 | ‘Gunnar, speak not | «¡Gunnar, no hables |
of golden rings! | de anillos de oro! | ||
Swords were me dearer | Más queridas me fueron las espadas | ||
to slay my loves. | para matar mis amores. | ||
Art thou all men’s master, | ¿Eres señor de todos los hombres, | ||
all surpassing? — | superándolos a todos? | ||
to only such | Sólo a tal | ||
will I answer give.’ | daré mi respuesta.» | ||
Sigurd | 31 | ‘Yea, swords hast thou reddened, | «Sí, espadas has enrojecido, |
swords yet shalt wield; | espadas aún empuñarás; | ||
and oaths hast thou sworn, | y juramentos has hecho, | ||
and oaths shalt keep. | y juramentos cumplirás. | ||
Thy wall is ridden, | Tu muralla está postrada, | ||
thy wavering fire: | tu fuego vacila: | ||
thou art doomed him to wed | condenada estás a casarte | ||
who dared to pass.’ | con quien se atrevió a pasar.» | ||
32 | In a bed them laid | En una cama yacieron | |
Brynhild, Sigurd; | Brynhild, Sigurd; | ||
a sword them sundered | una espada los separaba | ||
set there naked. | colocada allí desnuda. | ||
Gram lay between | Gram yacía, entre ellos | ||
gleaming sheathless, | desenvainada brillante, | ||
fate lay between | el destino yacía entre ellos | ||
forged unyielding. | forjado tenaz. | ||
33 | Dawn came on earth, | Vino el amanecer sobre la tierra, | |
day grew round them. | creció el día en torno a ellos. | ||
From sleeping finger | Del dedo dormido | ||
he slipped her ring, | él le quitó el anillo, | ||
and Andvari’s gold, | y el oro de Andvari, | ||
old, enchanted, | viejo, encantado, | ||
on Brynhild’s hand | dejó en la mano de Brynhild | ||
bound in token. | como prenda. | ||
Sigurd | 34 | ‘Wake thou! wake thou! | «¡Despierta! ¡Despierta! |
Wide is daylight. | A raudales entra la luz del día. | ||
I ride to my realm | Cabalgo a mi reino | ||
to array the feast.’ | para preparar la fiesta.» | ||
Brynhild | ‘Gunnar, Gunnar, | «Gunnar, Gunnar, | |
with gleaming eyes, | de brillantes ojos, | ||
on day appointed | el día señalado | ||
shall drink with thee.’ | beberé contigo.» |
*