VIII
SVIKIN BRYNHILDR

(Brynhild Betrayed) (Brynhild traicionada)
1 Brynhild abode Brynhild vivió
blossomed summer, un florido verano
homing harvest, cosechas de vuelta,
hoary winter. áspero invierno.
A year followed year; Un año siguió a otro año;
yearning seized her: se apoderó de ella el ansia:
the king came not; el rey no venía;
cold weighed her heart. frío pesaba en su corazón.
2 Of her wealth and splendour De su riqueza y esplendor
wide spread the word; se extendió la palabra;
kings came riding, vinieron reyes cabalgando,
her courts thronging. abarrotando su corte.
Her mood was troubled, Su ánimo se preocupaba,
her mind darkened; se ensombrecía su mente;
fell greeting found they, tristes saludos recibieron ellos,
and few returned. y pocos regresaron.
3 One armed and mantled Uno armado y ataviado
as ancient king como rey antiguo
wild steed there rode en salvaje corcel llegó cabalgando
than wind fleeter. más veloz que el viento.
Spear upholding Blandiendo una lanza
spiked with lightning con punta de rayos
her hall he entered, en sus estancias entró,
hailed her darkly: la saludó sombrío:
King Rey 4 ‘Bond unbroken «Lazo intacto
shall be bounden oath, será el juramento,
dreed and endured sometido y soportado,
be doom appointed. marcado por el destino.
Brynhild full soon Brynhild muy pronto
shall bridal drink; beberá la copa nupcial;
choosing not the slain, al no escoger al muerto,
shall choose the living. al vivo elegirá.
5 Brynhild must drink Brynhild debe beber
the bridal feast, el festín nupcial,
ere winters two antes de que dos inviernos
o’er the world be passed. pasen por el mundo.
A queen thou wert, Una reina fuiste,
a king shalt wed: con un rey te casaras:
Ódin dooms it; Odín lo predice;
Ódin hearken!’ ¡Haced caso a Odín!»
6 Fire forth blossomed, Fuego floreció,
flames were kindled, se encendieron llamas,
high up-leaping altas saltaron,
hissed and wavered. sisearon y ondularon.
In hall standing En la estancia de pie
hedged with lightning, rodeada de rayos,
‘one only’, thought she «¡sólo uno», pensó ella
‘can enter now!’ «puede entrar ahora!».

*

7 In Gjúki’s house En la casa de Gjúki
glad the singing. alegres los cantos.
A feast they fashioned, Un festín prepararon,
far men sought it. hombres lejanos lo buscaron.
To blissful Gudrún Ante la dichosa Gudrún
the bridal drank la copa nupcial bebió
there golden Sigurd allí el dorado Sigurd
glorious shining. que resplandecía glorioso.
8 Morning woke with mirth, Con dicha despertó la mañana,
merry came evening; alegre vino la noche;
harp-strings were plucked cuerdas de arpa tañían
by hands of cunning; manos habilidosas;
mead poured and ale, se sirvió hidromiel y cerveza,
men were joyful, los hombres se alegraron,
of peerless kings de reyes sin par
praise uplifting. entonaron alabanzas.
9 Oaths swore Sigurd Juramentos hizo Sigurd
for ever lasting, para siempre duraderos,
a bond of brotherhood un lazo de hermandad
in blood mingled, mezclado con sangre,
help in venture, ayuda en la ventura,
in hate and battle, en el odio y la batalla,
in need and desire, en la necesidad y el deseo,
nowhere failing. sin fallar nunca.
10 Gunnar and Högni Gunnar y Högni
gladly swore it, alegremente lo juraron,
as Grímhild counselled mientras Grímhild aconsejaba
grey with wisdom. gris de sabiduría.
Gunnar and Högni Gunnar y Högni
good they deemed it; bueno lo consideraron;
glad was Gudrún alegre estaba Gudrún
gleaming-lovely. brillante y hermosa.
11 Gudrún walked in joy, Gudrún caminó dichosa,
gladness round her; el regocijo a su alrededor;
mornings came with mirth, las mañanas llegaban con alegría,
mirth at sleeping. alegría al dormir.
Sigurd dwelt as king Como un rey vivía Sigurd
sweet days and nights; dulces días y noches;
high hope he had, alta esperanza tenía,
yet in heart a shadow. mas en su corazón, una sombra.
12 Wide went the word Amplias camparon las nuevas
of woman mighty, de mujer poderosa,
of Brynhild queen de la reina Brynhild
bright in splendour. brillante en esplendor.
Grímhild hearkened, Grímhild oyólas,
grimly pondered, reflexionó ceñuda,
of Gunnar thinking pensando en Gunnar
and of Gjúki’s power. y el poder de Gjúki.
Grímhild 13 ‘Hail, Gjúki’s son! «¡Salve, hijo de Gjúki!
Good go with thee! ¡Qué el bien te acompañe!
Fair flowers thy state, Bellas flores tu estado,
thy fame riseth. tu fama se alza.
Who could woo as he wills, Aquél que podría cortejar a quien quisiera,
a wife yet lacketh, todavía no tiene esposa,
though his might few match, aunque su poder pocos igualan,
or might of friends.’ o el poder de sus amigos.»
Gunnar 14 ‘Lo! Gjúkings’ mother «¡Escucha, madre de los gjúkings
grey in counsel, gris en consejo!
what wife shall Gunnar ¿Qué esposa Gunnar
woo or look for? pretenderá o buscará?
Fairest must be woman, La más bella debe ser la mujer,
of fame mightiest, de fama poderosísima,
that Gunnar seeketh que busque Gunnar
his gold dealing.’ en su trato de oro.»
Grímhild 15 ‘Of the one fairest «De la más bella
fame is rumoured: se rumorea la fama:
Brynhild the queen Brynhild la reina
bright in splendour. brillante en esplendor.
Wide walks the word Por doquier se esparce la nueva
of her wealth and might; de su riqueza y poder;
though high nor humble aunque ni noble ni humilde
her halls enter.’ en sus estancias entra.»
Gunnar 16 ‘Proud and peerless «¡Orgullosa y sin par,
in peril woven, tejida en peligro,
a queen would she be, una reina debería ella ser,
our courts’ glory! gloria de nuestra corte!
Gunnar Gjúki’s son Gunnar, el hijo de Gjúki,
glory seeking buscando gloria
at thy rede shall ride en tu compañía cabalgará
to her realm afar.’ hasta su lejano reino.»
Grímhild 17 ‘The son of Sigmund «El hijo de Sigmund
thy sister holds, tu hermana tiene,
Sigurd the mighty Sigurd el poderoso
is thy sworn brother. es tu hermano jurado.
At right hand in aid A la derecha en auxilio
he shall ride with thee; cabalgará contigo;
counsels potent consejo potente
shall my cunning find you.’ os ofrecerá mi astucia.»
18 Gunnar rode Goti, Gunnar montaba a Goti,
on Grani Sigurd, sobre Grani Sigurd,
Högni Hölkvir, Högni Hölkvir,
horse night-swarthy. caballo negro como la noche.
Steeds were striding, Los corceles avanzaban,
stonefire glinting, las ascuas brillando,
high wind rushing alto se agitaba el viento
over helm and mane. sobre yelmo y melena.
19 Over fell and lowland Sobre colina y llanura
and forest gloomy, y bosque sombrío,
over rocks and rivers sobre rocas y ríos
their roads led them. su camino los condujo.
Golden gables Techos dorados
gleaming saw they; brillando vieron;
a light was lifted una luz se alzó
o’er the land afar. en la tierra lejana.
20 Fire forth blossomed, Fuego floreció,
flames up-leaping, saltaron las llamas,
trees of lightning árboles de rayos,
twisted branching. retorcidas ramas.
Gunnar smote Goti: Gunnar espoleó a Goti:
the ground spurning no queriendo pisar el terreno
he reared him backward, se encabritó y
nor rowel heeded. no acataba la espuela.
21 Sigurd unsmiling Sigurd sin sonreír
silent waited, esperaba en silencio,
in his shrouded heart en su corazón cerrado
a shadow deepened: aumentó una sombra:
Sigurd ‘For what waits Gunnar, «¿A qué espera Gunnar,
Gjúking fearless? intrépido gjúking?
Here the queen dwelleth ¡Aquí mora la reina
that our quest seeketh!’ que nuestra misión busca!»
Gunnar 22 ‘A boon grant me, «¡Un deseo concédeme,
O blood-brother! oh, hermano de sangre!
Goti will not bear me, Goti no me aguanta,
now Grani lend me!’ ¡préstame a Grani
Gunnar smote Grani: Gunnar espoleó a Grani:
on the ground moveless en el suelo inmóvil
grey-hewn he stood gris permaneció
as of graven stone. como de piedra tallado.
23 Gunnar rode not Gunnar no cabalgó
the glittering flame. la resplandeciente llama.
Oaths swore Sigurd, Juramentos hizo Sigurd,
all fulfilled them. todos los cumplió.
In hope or hate Con esperanza u odio
help unfailing, inquebrantada ayuda,
he Grímhild’s counsel el consejo de Grímhild
grim refused not. tenaz no rechazó.
24 Counsels potent Potentes consejos
had her cunning furnished su astucia había tejido
of chill enchantment de frío encantamiento
and changing spell. y hechizo cambiante.
In Gunnar’s likeness Con el aspecto de Gunnar
on Grani leaped he; sobre Grani él saltó:
gold spurs glinted, las espuelas de oro brillaron,
Gram was brandished. Gram empuñó.
25 The earth shivered; Tembló la tierra;
angry roaring furiosos rugidos
fire flaming-tongued lenguas de fuego
flashed heavenward. hacia el cielo destellaron.
With sword smitten Con golpe de espada
snorting leaped he, bufando saltó,
Grani greyfell; Grani el gris;
the ground trembled. tembló el suelo.
26 The fire flickered; Titiló el fuego;
flame wavered, la llama osciló,
sank to silence se hundió en el silencio
slaked and fading. aplastada y evanescente.
Swart lay the shadow Negra se extendía la sombra
of Sigurd riding de Sigurd cabalgando
in helm of terror con yelmo de terror
high and looming. alto y amenazante.
27 Sigurd stood there Allí se alzó Sigurd
on sword leaning; apoyado en la espada;
Brynhild waited Brynhild esperó
a blade holding. empuñando un acero.
There helméd maiden Allí la doncella del yelmo
of helméd king al rey del yelmo
name demanded: preguntó el nombre:
night fell round them. a su alrededor cayó la noche.
Sigurd 28 ‘Gunnar Gjúki’s son «Gunnar, el hijo de Gjúki,
greets and hails thee. te saluda y se presenta.
As my queen shalt thou ride Como mi reina cabalgarás
my quest fulfilling.’ y con ello se cumplirá mi misión.»
As on swaying seas Como en los mares mecientes
a swan glimmering un cisne resplandece
sat she sore troubled así ella se sentó, preocupada,
seeking counsel: buscó consejo:
Brynhild 29 ‘What shall I answer «¿Qué responderé
in hour o’ershadowed, en hora sombría,
Gunnar, Gunnar, Gunnar, Gunnar,
with gleaming eyes?’ de ojos brillantes?»
Sigurd ‘Redgolden rings, «¡Anillos rojos y dorados,
Rhineland treasure, tesoro del Rhin,
mighty brideprice poderosa dote
shall be meted thee!’ encontrarás allí!»
Brynhild 30 ‘Gunnar, speak not «¡Gunnar, no hables
of golden rings! de anillos de oro!
Swords were me dearer Más queridas me fueron las espadas
to slay my loves. para matar mis amores.
Art thou all men’s master, ¿Eres señor de todos los hombres,
all surpassing? — superándolos a todos?
to only such Sólo a tal
will I answer give.’ daré mi respuesta.»
Sigurd 31 ‘Yea, swords hast thou reddened, «Sí, espadas has enrojecido,
swords yet shalt wield; espadas aún empuñarás;
and oaths hast thou sworn, y juramentos has hecho,
and oaths shalt keep. y juramentos cumplirás.
Thy wall is ridden, Tu muralla está postrada,
thy wavering fire: tu fuego vacila:
thou art doomed him to wed condenada estás a casarte
who dared to pass.’ con quien se atrevió a pasar.»
32 In a bed them laid En una cama yacieron
Brynhild, Sigurd; Brynhild, Sigurd;
a sword them sundered una espada los separaba
set there naked. colocada allí desnuda.
Gram lay between Gram yacía, entre ellos
gleaming sheathless, desenvainada brillante,
fate lay between el destino yacía entre ellos
forged unyielding. forjado tenaz.
33 Dawn came on earth, Vino el amanecer sobre la tierra,
day grew round them. creció el día en torno a ellos.
From sleeping finger Del dedo dormido
he slipped her ring, él le quitó el anillo,
and Andvari’s gold, y el oro de Andvari,
old, enchanted, viejo, encantado,
on Brynhild’s hand dejó en la mano de Brynhild
bound in token. como prenda.
Sigurd 34 ‘Wake thou! wake thou! «¡Despierta! ¡Despierta!
Wide is daylight. A raudales entra la luz del día.
I ride to my realm Cabalgo a mi reino
to array the feast.’ para preparar la fiesta.»
Brynhild ‘Gunnar, Gunnar, «Gunnar, Gunnar,
with gleaming eyes, de brillantes ojos,
on day appointed el día señalado
shall drink with thee.’ beberé contigo.»

*