Gudrún | 1 | ‘O mother, hear me! | «¡Oh, madre, escúchame! |
Mirth is darkened, | La alegría se ensombrece, | ||
dreams have troubled me, | me preocupan los sueños, | ||
dreams of boding.’ | sueños de mal agüero.» | ||
Grímhild | ‘Dreams come most oft | «Vienen la mayoría de los sueños | |
in dwindling moon, | con la luna menguante, | ||
or weather changing. | o el cambio de clima. | ||
Of woe think not!’ | ¡No pienses en preocupaciones!» | ||
Gudrún | 2 | ‘No wind, nor wraith | «Ni viento, ni espectro, |
of waking thought | de pensamiento despierto; | ||
a hart we hunted | un ciervo cazamos | ||
over hill and valley; | por montaña y valle; | ||
all would take him,’ | todos querían cogerlo, | ||
twas I caught him: | fui yo quien lo alcanzó: | ||
his hide was golden, | su piel era dorada, | ||
his horns towering. | sus cuernos altos. | ||
3 | A woman wildly | Una mujer que salvaje | |
on the wind riding | en el viento cabalgaba | ||
with a shaft stung him, | con una lanza lo alcanzó, | ||
shooting pierced him; | lo atravesó con su tiro; | ||
at my knees he fell | a mis rodillas cayó | ||
in night of woe, | en noche de pesar, | ||
my heart too heavy | mi corazón demasiado pesado | ||
might I hardly bear. | apenas soportarlo pudo. | ||
4 | A wolf they gave me | Un lobo me dieron | |
for woe’s comfort; | para alivio de la pena; | ||
in my brethren’s blood | en la sangre de mis hermanos | ||
he bathed me red. | me bañó de rojo. | ||
Dreams have vexed me, | Los sueños me han vejado, | ||
direst boding, | presagio más atroz, | ||
not wind or weather | ni viento ni clima | ||
or waning moon.’ | ni luna menguante.» | ||
Grímhild | 5 | Dreams oft token | «¡Los sueños a menudo cambian |
the dark by light, | la oscuridad por la luz, | ||
good by evil, | el bien por el mal, | ||
Gudrún daughter! | hija Gudrún! | ||
Lift up thine eyes | ¡Alza los ojos, | ||
eager shining! | brillantes de ansia! | ||
Green lie the lands | Verdes se extienden las tierras | ||
round Gjúki’s house.’ | alrededor de la casa de Gjúki.» | ||
Gudrún | 6 | ‘The roads run green | «¡Los caminos corren verde |
to the Rhine-water! | s hasta las aguas del Rhin! | ||
Who rides here lone, | ¿Quién solitario cabalga | ||
arrayed for war? | dispuesto para la guerra? | ||
His helm is high, | ¡Su yelmo es alto, | ||
his horse fleeting, | veloz su caballo, | ||
his shield is shining | brilla su escudo | ||
with sheen of gold!’ | con pátina de oro!» | ||
7 | Thus Gudrún gazed, | Así miraba Gudrún, | |
Gjúki’s daughter, | hija de Gjúki, | ||
from wall and window | desde muralla y ventana | ||
in wonder looking. | contemplando asombrada. | ||
Thus Sigurd rode, | Así cabalgó Sigurd, | ||
seed of Völsunga, | semilla de Völsung, | ||
into Gjúki’s courts | hasta la corte de Gjúki, | ||
gleaming-harnessed. | brillante enjaezado. | ||
8 | There Gjúki dwelt | Habitaba allí Gjúki | |
his gold dealing | repartiendo su oro | ||
in Niflung land, | en la tierra de los niflungos, | ||
the Niflung lord. | el señor niflungo. | ||
Gunnar and Högni | Gunnar y Högni | ||
were Gjúki’s sons, | eran hijos de Gjúki, | ||
mighty princes; | poderosos príncipes; | ||
men them hearkened. | los hombres los escuchaban. | ||
9 | There Grímhild dwelt, | Habitaba allí Grímhild, | |
guileful in counsel, | astuta en consejo, | ||
grimhearted queen | reina de corazón sombrío, | ||
grey with wisdom, | gris de sabiduría, | ||
with lore of leechcraft, | con saber de sanguijuela, | ||
lore of poison, | saber de veneno, | ||
with chill enchantment | con fríos encantamientos | ||
and with changing spells. | y hechizos cambiantes. | ||
10 | As ravens dark | Como cuervos oscuros | |
were those raven-friends; | eran aquellos amigos de cuervos; | ||
fair their faces, | bellos sus rostros, | ||
fierce their glances. | fieras sus miradas | ||
With Huns they waged | Con los hunos tenían | ||
hate and warfare, | odios y guerras, | ||
gold ever gathering | guardando siempre el oro | ||
in great dungeons. | en grandes mazmorras. | ||
11 | Silent they sat | Silenciosos estaban | |
when Sigurd entered | cuando Sigurd entró, | ||
Gunnar greeting, | recibió Gunnar, | ||
Gjúki hailing. | saludó Gjúki. | ||
Gjúki | ‘Who comes unbidden | «¿Quién viene sin ser invitado | |
in battle’s harness, | ataviado con arneses de batalla, | ||
helm and hauberk, | yelmo y cota, | ||
to halls of mine?’ | a estas mis estancias?» | ||
Sigurd | 12 | ‘The son of Sigmund, | El hijo de Sigmund, |
Sigurd Völsung, | Sigurd Völsung, | ||
a king’s son cometh | el hijo de un rey viene | ||
to kingly house. | a casa de reyes. | ||
Fame of Niflungs | La fama de los niflungos | ||
far is rumoured, | lejos se rumorea, | ||
not yet hath faded | aún no se ha olvidado | ||
fame of Völsung.’ | la fama de Völsung.» | ||
13 | There swift for Sigurd | Rápido para Sigurd | |
seat was ordered; | se ordenó un asiento; | ||
the feast grew fair, | animóse la fiesta, | ||
folk were mirthful. | alegre estaba la gente. | ||
There Gunnar grasped | Allí cogió Gunnar | ||
his golden harp; | su arpa dorada; | ||
while songs he sang | mientras cantaba canciones | ||
silence fell there. | se hizo el silencio. | ||
Of these things sang Gunnar | De estas cosas cantó Gunnar | ||
14 | By mighty Mirkwood | Junto al poderoso Mirkwood | |
on the marches of the East | en las marcas del Este | ||
the great Goth-kings | los grandes reyes godos | ||
in glory ruled. | gobernaban con gloria. | ||
By Danpar-banks | Junto a las orillas del Danpar | ||
was dread warfare | era terrible la guerra | ||
with the hosts of Hunland, | con las huestes de los hunos, | ||
horsemen countless. | incontables jinetes. | ||
15 | Horsemen countless | Incontables jinetes | |
hastened westward; | corrieron hacia el Oeste; | ||
the Borgund lords | los señores borgundos | ||
met Budli’s host. | se enfrentaron a la hueste de Budli. | ||
In Budli’s brother | En el hermano de Budli | ||
their blades reddened | sus aceros enrojecieron | ||
the glad Gjúkings, | los alegres gjúkings, | ||
gold despoiling. | despojando el oro. | ||
Of these things sang Gunnar | De estas cosas cantó Gunnar | ||
16 | Then Sigurd seized | Entonces cogió Sigurd | |
the sounding harp; | la resonante arpa; | ||
hushed they hearkened | silenciosos atendieron | ||
in the hall listening. | escuchando en la estancia. | ||
The waste lay withered | Los yermos se extendían | ||
wide and empty; | anchos y vacíos; | ||
forth came Fáfnir, | allí llegó Fáfnir, | ||
fire around him. | rodeado de fuego. | ||
17 | Dark hung the doors | Oscuras colgaban las puertas | |
on deep timbers; | sobre vigas profundas; | ||
gold piled on gold | oro apilado sobre oro | ||
there glittered wanly. | allí pálido brillaba. | ||
The hoard was plundered, | El tesoro fue saqueado, | ||
helm was lifted, | se alzó el yelmo, | ||
and Grani greyfell | y Grani de pelaje gris | ||
grievous burdened. | soportó la carga. | ||
18 | High Hindarfell, | La alta Hindarfell, | |
hedged with lightning, | rodeada de rayos, | ||
mountain mighty | montaña poderosa | ||
from mists uprose. | de las brumas se alzaba. | ||
Brynhild wakened, | Brynhild despertó, | ||
bright her splendour — | brillante su esplendor: | ||
song fell silent, | La canción guardó silencio | ||
and Sigurd ended. | y terminó Sigurd. | ||
19 | By Gjúki’s chair | Junto a la silla de Gjúki | |
Grímhild hearkened, | Grímhild escuchaba, | ||
of Gudrún thinking | pensando en Gudrún | ||
and the golden hoard. | y el dorado tesoro. | ||
Gunnar and Högni | Gunnar y Högni | ||
gladly bade him | alegremente le ofrecieron | ||
in league and love | con amistad y amor | ||
long to dwell there. | que allí habitara largo tiempo. |
*
20 | The Borgund lords | Los señores borgundos | |
their battle furnished; | prepararon su batalla; | ||
banners were broidered, | los estandartes se bordaron, | ||
blades were sharpened. | afilaron las espadas. | ||
White shone hauberks, | Blancas brillaban las cotas, | ||
helms were burnished; | se bruñeron los yelmos; | ||
under horses’ hooves | bajo los cascos de los caballos | ||
Hunland trembled. | tembló Hunland. | ||
21 | Grim was Gunnar | Sombrío iba Gunnar | |
on Goti riding; | cabalgando a Gotin | ||
under haughty Högni | bajo el arrogante Högni | ||
Hölkvir strode; | avanzaba Hölkvir; | ||
but fleeter was Grani, | pero el más veloz era Grani, | ||
foal of Sleipnir; | retoño de Sleipnir; | ||
flamed all before | todo se encendía | ||
the fire of Sigurd. | ante el fuego de Sigurd. | ||
22 | Foes were vanquished, | Derrotados fueron los enemigos, | |
fields were wasted, | arrasados los campos, | ||
grimly garnered | sombría recogió | ||
Gram the harvest. | Gram la cosecha. | ||
Where Gjúkings rode | Donde cabalgaban los gjúkings | ||
glory won they, | ganaban gloria, | ||
ever glory Sigurd | siempre gloria Sigurd | ||
greater conquered. | más grande conquistaba. | ||
23 | Wide waxed their realm | Amplio se extendió su reino | |
in world of old; | en el mundo de antaño; | ||
Dane-king they slew, | mataron al rey danés, | ||
doughty princes. | altivos príncipes. | ||
Dread fell on folk; | El temor cayó sobre la gente; | ||
doom they wielded; | la perdición empuñaban; | ||
victory rode ever | siempre cabalgaba la victoria | ||
with the Völsung lord. | con el señor völsungo. | ||
24 | High they honoured him, | Mucho lo honraron, | |
in heart loved him, | de corazón lo amaban, | ||
Hun-gold gave him | el oro del huno le ofrecieron | ||
in the hall sitting. | y asiento en la estancia. | ||
But his heart remembered | Pero su corazón recordaba | ||
house of Völsung, | la casa de Völsung, | ||
and Sigmund slain | y a Sigmund muerto | ||
on sands afar. | en arenas lejanas. | ||
25 | A host he gathered, | Congregó una hueste, | |
help of Gjúkings; | con ayuda de los gjúkings; | ||
to the sea he rode | al mar cabalgó | ||
and sails hoisted. | e izaron las velas. | ||
His ship was shining | Su navío brillaba | ||
with shields and mail; | con escudos y mallas; | ||
it was dragon-headed, | tenía la cabeza de un dragón | ||
dire and golden. | temible y dorado. | ||
26 | As fire and tempest | Como el fuego y la tormenta | |
to his father’s land | a la tierra de su padre | ||
came Sigurd sailing; | llegó Sigurd navegando; | ||
the sand was reddened. | la arena enrojeció. | ||
Clashed the cloven | Chocaron las partes, | ||
casque and hauberk; | yelmo y cota; | ||
shields were splintered, | los escudos se astillaron, | ||
shorn was corslet. | rotos los corseletes. | ||
27 | Men learned there lived yet | ¡Los hombres descubrieron que aún vivía | |
line of Völsung! | el linaje de Völsung! | ||
Now of Völsung land | Ahora de la tierra de Völsung | ||
was a Völsung lord. | era un señor völsungo. | ||
But the house once high | Pero la casa antaño alta | ||
was hollow, roofless; | estaba hundida, sin techo; | ||
the limbs were rotten | las ramas se pudrían | ||
of their leafy tree. | en su árbol frondoso. | ||
28 | A man there walked | Allí llegó un hombre | |
mantled darkly, | de oscuro manto, | ||
his beard was flowing, | su barba ondulante, | ||
and blind his eye: | y ciego su ojo: | ||
Grímnir | ‘Grímnir hails thee, | «¡Grímnir te saluda, | |
glorious Völsung! | glorioso völsungo! | ||
Far hence hath flown | Lejos ha llegado | ||
the fate of Sigurd. | el destino de Sigurd. | ||
29 | Where Sigmund drew | Donde Sigmund desenvainó | |
sword of Grímnir, | la espada de Grímnir, | ||
Gram shall shine not. | Gram no brillará, | ||
Go thou, Völsung! | ¡Vete, völsungo! | ||
Now king thou art | Ahora eres rey | ||
of kings begotten, | de reyes engendrados, | ||
a bride calls thee | una novia te llama | ||
over billowing seas.’ | sobre mares hinchados.» | ||
30 | His fleet went forth | Su flota zarpó | |
with flaming sails; | con velas ardientes; | ||
goldladen ships | navíos cargados de oro | ||
came glad to shore. | vinieron alegres a la orilla. | ||
Steeds went striding, | Cabalgaron corceles, | ||
stonefire glinted, | brillaron las hogueras, | ||
horns were sounded; | sonaron los cuernos; | ||
home rode Sigurd. | a casa cabalgó Sigurd. | ||
31 | A feast they fashioned, | Un festín prepararon, | |
far proclaimed it, | Lo anunciaron lejos, | ||
their highroofed halls | sus estancias de altos techos | ||
hung with splendour; | lucían con esplendor; | ||
boards and beakers, | mesas y copas, | ||
benches, gilded; | bancos, dorados; | ||
mead poured and ale | comida servida y cerveza | ||
from morn to eve. | de la mañana a la noche. | ||
32 | A king sat Sigurd: | Como rey se sentó Sigurd: | |
carven silver, | plata labrada, | ||
raiment gleaming, | regalías brillando, | ||
rings and goblets, | anillos y copas, | ||
dear things dealt he, | cosas hermosas repartió | ||
doughty-handed, | a manos llenas, | ||
his friends enriching, | sus amigos se enriquecieron, | ||
fame upraising. | aumentó su fama. | ||
33 | (There spake Grímhild | (Allí habló Grímhild | |
to Gjúki’s ear:) | al oído de Gjúki:) | ||
Grímhild | ‘How long shall last | «¿Cuánto durará | |
league unbounden? | esta alianza sin romperse? | ||
Here is worthiest lord | ¡Éste es el más digno señor | ||
of world’s renown! | conocido en todo en el mundo! | ||
Were a daughter offered, | Si se le ofreciera una hija, | ||
he would dwell for ever, | se quedaría para siempre, | ||
our strength in strife, | nuestra fuerza en la lucha, | ||
standing bulwark.’ | muralla firme.» | ||
Gjúki | 34 | ‘The gifts of kings | «¡Los regalos de los reyes |
are gold and silver; | son oro y plata; | ||
their daughters fair | sus bellas hijas | ||
are dearly wooed!’ | son muy cortejadas!» | ||
Grímhild | ‘Gifts oft are given | «¡A menudo los regalos | |
to greedy hand; | se dan a mano avariciosa; | ||
wives oft are wooed | las esposas a menudo son cortejadas | ||
by worthless men!’ | por hombres indignos!» | ||
35 | Sigurd sat silent; | Sigurd guardaba silencio; | |
the singing heard not | los cantos no oía | ||
but in heart Brynhild | pero en su corazón Brynhild | ||
bright with splendour: | brillaba con esplendor. | ||
‘A queen was I once, | «Una reina fui antaño, | ||
and a king shall wed.’ | y con un rey me casaré.» | ||
Soon, thought he, soon | Pronto, pensó él, pronto | ||
will seek my own. | buscaré la mía. |
*
36 | Grímhild went forth | Grímhild se acercó | |
to guarded bower; | a emparrado oculto; | ||
deep horn she filled | profundo cuerno llenó | ||
that was darkly written. | que estaba oscuramente escrito. | ||
She drink of power | Bebida de poder | ||
dreadly blended; | terrible mezcló; | ||
it had strength of stone, | tenía la fuerza de la piedra, | ||
it was stained with blood. | estaba manchada con sangre. | ||
Grímhild | 37 | ‘Hail, guest and king! | «¡Salve, invitado y rey! |
Good go with thee! | ¡Qué el bien sea contigo! | ||
Drink now deeply | ¡Bebe ahora copiosamente | ||
dear love’s token! | la prenda del amor querido! | ||
A father hast thou found, | Un padre has encontrado, | ||
and fond mother, | una cariñosa madre, | ||
brothers sit nigh thee. | hermanos se sientan a tu vera. | ||
O bravest, hail!’ | ¡Oh, el más valiente, salve!» | ||
38 | Deep drank Sigurd, | Copiosamente bebió Sigurd, | |
drained it laughing, | la apuró riendo, | ||
then sat unsmiling, | luego permaneció sentado sin sonreír, | ||
the singing heard not. | los cantos no oía. | ||
In came Gudrún | Entró Gudrún, | ||
golden-lovely, | rubia y hermosa, | ||
as moon uprising | como la luna que sale | ||
marvellous shining. | brillando maravillosa. | ||
39 | In came Gudrún | Entró Gudrún, | |
gleaming-robéd, | de brillante túnica, | ||
as flower unfolded | como una flor abierta | ||
fair at morning. | bella en la mañana. | ||
Sigurd wondered, | Sigurd vaciló, | ||
silent gazing; | mirando en silencio; | ||
his mind was glamoured, | su mente hechizada, | ||
mood confounded. | confundido su ánimo. |
*