VII
GUDRÚN

Gudrún 1 ‘O mother, hear me! «¡Oh, madre, escúchame!
Mirth is darkened, La alegría se ensombrece,
dreams have troubled me, me preocupan los sueños,
dreams of boding.’ sueños de mal agüero.»
Grímhild ‘Dreams come most oft «Vienen la mayoría de los sueños
in dwindling moon, con la luna menguante,
or weather changing. o el cambio de clima.
Of woe think not!’ ¡No pienses en preocupaciones!»
Gudrún 2 ‘No wind, nor wraith «Ni viento, ni espectro,
of waking thought de pensamiento despierto;
a hart we hunted un ciervo cazamos
over hill and valley; por montaña y valle;
all would take him,’ todos querían cogerlo,
twas I caught him: fui yo quien lo alcanzó:
his hide was golden, su piel era dorada,
his horns towering. sus cuernos altos.
3 A woman wildly Una mujer que salvaje
on the wind riding en el viento cabalgaba
with a shaft stung him, con una lanza lo alcanzó,
shooting pierced him; lo atravesó con su tiro;
at my knees he fell a mis rodillas cayó
in night of woe, en noche de pesar,
my heart too heavy mi corazón demasiado pesado
might I hardly bear. apenas soportarlo pudo.
4 A wolf they gave me Un lobo me dieron
for woe’s comfort; para alivio de la pena;
in my brethren’s blood en la sangre de mis hermanos
he bathed me red. me bañó de rojo.
Dreams have vexed me, Los sueños me han vejado,
direst boding, presagio más atroz,
not wind or weather ni viento ni clima
or waning moon.’ ni luna menguante.»
Grímhild 5 Dreams oft token «¡Los sueños a menudo cambian
the dark by light, la oscuridad por la luz,
good by evil, el bien por el mal,
Gudrún daughter! hija Gudrún!
Lift up thine eyes ¡Alza los ojos,
eager shining! brillantes de ansia!
Green lie the lands Verdes se extienden las tierras
round Gjúki’s house.’ alrededor de la casa de Gjúki.»
Gudrún 6 ‘The roads run green «¡Los caminos corren verde
to the Rhine-water! s hasta las aguas del Rhin!
Who rides here lone, ¿Quién solitario cabalga
arrayed for war? dispuesto para la guerra?
His helm is high, ¡Su yelmo es alto,
his horse fleeting, veloz su caballo,
his shield is shining brilla su escudo
with sheen of gold!’ con pátina de oro!»
7 Thus Gudrún gazed, Así miraba Gudrún,
Gjúki’s daughter, hija de Gjúki,
from wall and window desde muralla y ventana
in wonder looking. contemplando asombrada.
Thus Sigurd rode, Así cabalgó Sigurd,
seed of Völsunga, semilla de Völsung,
into Gjúki’s courts hasta la corte de Gjúki,
gleaming-harnessed. brillante enjaezado.
8 There Gjúki dwelt Habitaba allí Gjúki
his gold dealing repartiendo su oro
in Niflung land, en la tierra de los niflungos,
the Niflung lord. el señor niflungo.
Gunnar and Högni Gunnar y Högni
were Gjúki’s sons, eran hijos de Gjúki,
mighty princes; poderosos príncipes;
men them hearkened. los hombres los escuchaban.
9 There Grímhild dwelt, Habitaba allí Grímhild,
guileful in counsel, astuta en consejo,
grimhearted queen reina de corazón sombrío,
grey with wisdom, gris de sabiduría,
with lore of leechcraft, con saber de sanguijuela,
lore of poison, saber de veneno,
with chill enchantment con fríos encantamientos
and with changing spells. y hechizos cambiantes.
10 As ravens dark Como cuervos oscuros
were those raven-friends; eran aquellos amigos de cuervos;
fair their faces, bellos sus rostros,
fierce their glances. fieras sus miradas
With Huns they waged Con los hunos tenían
hate and warfare, odios y guerras,
gold ever gathering guardando siempre el oro
in great dungeons. en grandes mazmorras.
11 Silent they sat Silenciosos estaban
when Sigurd entered cuando Sigurd entró,
Gunnar greeting, recibió Gunnar,
Gjúki hailing. saludó Gjúki.
Gjúki ‘Who comes unbidden «¿Quién viene sin ser invitado
in battle’s harness, ataviado con arneses de batalla,
helm and hauberk, yelmo y cota,
to halls of mine?’ a estas mis estancias?»
Sigurd 12 ‘The son of Sigmund, El hijo de Sigmund,
Sigurd Völsung, Sigurd Völsung,
a king’s son cometh el hijo de un rey viene
to kingly house. a casa de reyes.
Fame of Niflungs La fama de los niflungos
far is rumoured, lejos se rumorea,
not yet hath faded aún no se ha olvidado
fame of Völsung.’ la fama de Völsung.»
13 There swift for Sigurd Rápido para Sigurd
seat was ordered; se ordenó un asiento;
the feast grew fair, animóse la fiesta,
folk were mirthful. alegre estaba la gente.
There Gunnar grasped Allí cogió Gunnar
his golden harp; su arpa dorada;
while songs he sang mientras cantaba canciones
silence fell there. se hizo el silencio.
Of these things sang Gunnar De estas cosas cantó Gunnar
14 By mighty Mirkwood Junto al poderoso Mirkwood
on the marches of the East en las marcas del Este
the great Goth-kings los grandes reyes godos
in glory ruled. gobernaban con gloria.
By Danpar-banks Junto a las orillas del Danpar
was dread warfare era terrible la guerra
with the hosts of Hunland, con las huestes de los hunos,
horsemen countless. incontables jinetes.
15 Horsemen countless Incontables jinetes
hastened westward; corrieron hacia el Oeste;
the Borgund lords los señores borgundos
met Budli’s host. se enfrentaron a la hueste de Budli.
In Budli’s brother En el hermano de Budli
their blades reddened sus aceros enrojecieron
the glad Gjúkings, los alegres gjúkings,
gold despoiling. despojando el oro.
Of these things sang Gunnar De estas cosas cantó Gunnar
16 Then Sigurd seized Entonces cogió Sigurd
the sounding harp; la resonante arpa;
hushed they hearkened silenciosos atendieron
in the hall listening. escuchando en la estancia.
The waste lay withered Los yermos se extendían
wide and empty; anchos y vacíos;
forth came Fáfnir, allí llegó Fáfnir,
fire around him. rodeado de fuego.
17 Dark hung the doors Oscuras colgaban las puertas
on deep timbers; sobre vigas profundas;
gold piled on gold oro apilado sobre oro
there glittered wanly. allí pálido brillaba.
The hoard was plundered, El tesoro fue saqueado,
helm was lifted, se alzó el yelmo,
and Grani greyfell y Grani de pelaje gris
grievous burdened. soportó la carga.
18 High Hindarfell, La alta Hindarfell,
hedged with lightning, rodeada de rayos,
mountain mighty montaña poderosa
from mists uprose. de las brumas se alzaba.
Brynhild wakened, Brynhild despertó,
bright her splendour — brillante su esplendor:
song fell silent, La canción guardó silencio
and Sigurd ended. y terminó Sigurd.
19 By Gjúki’s chair Junto a la silla de Gjúki
Grímhild hearkened, Grímhild escuchaba,
of Gudrún thinking pensando en Gudrún
and the golden hoard. y el dorado tesoro.
Gunnar and Högni Gunnar y Högni
gladly bade him alegremente le ofrecieron
in league and love con amistad y amor
long to dwell there. que allí habitara largo tiempo.

*

20 The Borgund lords Los señores borgundos
their battle furnished; prepararon su batalla;
banners were broidered, los estandartes se bordaron,
blades were sharpened. afilaron las espadas.
White shone hauberks, Blancas brillaban las cotas,
helms were burnished; se bruñeron los yelmos;
under horses’ hooves bajo los cascos de los caballos
Hunland trembled. tembló Hunland.
21 Grim was Gunnar Sombrío iba Gunnar
on Goti riding; cabalgando a Gotin
under haughty Högni bajo el arrogante Högni
Hölkvir strode; avanzaba Hölkvir;
but fleeter was Grani, pero el más veloz era Grani,
foal of Sleipnir; retoño de Sleipnir;
flamed all before todo se encendía
the fire of Sigurd. ante el fuego de Sigurd.
22 Foes were vanquished, Derrotados fueron los enemigos,
fields were wasted, arrasados los campos,
grimly garnered sombría recogió
Gram the harvest. Gram la cosecha.
Where Gjúkings rode Donde cabalgaban los gjúkings
glory won they, ganaban gloria,
ever glory Sigurd siempre gloria Sigurd
greater conquered. más grande conquistaba.
23 Wide waxed their realm Amplio se extendió su reino
in world of old; en el mundo de antaño;
Dane-king they slew, mataron al rey danés,
doughty princes. altivos príncipes.
Dread fell on folk; El temor cayó sobre la gente;
doom they wielded; la perdición empuñaban;
victory rode ever siempre cabalgaba la victoria
with the Völsung lord. con el señor völsungo.
24 High they honoured him, Mucho lo honraron,
in heart loved him, de corazón lo amaban,
Hun-gold gave him el oro del huno le ofrecieron
in the hall sitting. y asiento en la estancia.
But his heart remembered Pero su corazón recordaba
house of Völsung, la casa de Völsung,
and Sigmund slain y a Sigmund muerto
on sands afar. en arenas lejanas.
25 A host he gathered, Congregó una hueste,
help of Gjúkings; con ayuda de los gjúkings;
to the sea he rode al mar cabalgó
and sails hoisted. e izaron las velas.
His ship was shining Su navío brillaba
with shields and mail; con escudos y mallas;
it was dragon-headed, tenía la cabeza de un dragón
dire and golden. temible y dorado.
26 As fire and tempest Como el fuego y la tormenta
to his father’s land a la tierra de su padre
came Sigurd sailing; llegó Sigurd navegando;
the sand was reddened. la arena enrojeció.
Clashed the cloven Chocaron las partes,
casque and hauberk; yelmo y cota;
shields were splintered, los escudos se astillaron,
shorn was corslet. rotos los corseletes.
27 Men learned there lived yet ¡Los hombres descubrieron que aún vivía
line of Völsung! el linaje de Völsung!
Now of Völsung land Ahora de la tierra de Völsung
was a Völsung lord. era un señor völsungo.
But the house once high Pero la casa antaño alta
was hollow, roofless; estaba hundida, sin techo;
the limbs were rotten las ramas se pudrían
of their leafy tree. en su árbol frondoso.
28 A man there walked Allí llegó un hombre
mantled darkly, de oscuro manto,
his beard was flowing, su barba ondulante,
and blind his eye: y ciego su ojo:
Grímnir ‘Grímnir hails thee, «¡Grímnir te saluda,
glorious Völsung! glorioso völsungo!
Far hence hath flown Lejos ha llegado
the fate of Sigurd. el destino de Sigurd.
29 Where Sigmund drew Donde Sigmund desenvainó
sword of Grímnir, la espada de Grímnir,
Gram shall shine not. Gram no brillará,
Go thou, Völsung! ¡Vete, völsungo!
Now king thou art Ahora eres rey
of kings begotten, de reyes engendrados,
a bride calls thee una novia te llama
over billowing seas.’ sobre mares hinchados.»
30 His fleet went forth Su flota zarpó
with flaming sails; con velas ardientes;
goldladen ships navíos cargados de oro
came glad to shore. vinieron alegres a la orilla.
Steeds went striding, Cabalgaron corceles,
stonefire glinted, brillaron las hogueras,
horns were sounded; sonaron los cuernos;
home rode Sigurd. a casa cabalgó Sigurd.
31 A feast they fashioned, Un festín prepararon,
far proclaimed it, Lo anunciaron lejos,
their highroofed halls sus estancias de altos techos
hung with splendour; lucían con esplendor;
boards and beakers, mesas y copas,
benches, gilded; bancos, dorados;
mead poured and ale comida servida y cerveza
from morn to eve. de la mañana a la noche.
32 A king sat Sigurd: Como rey se sentó Sigurd:
carven silver, plata labrada,
raiment gleaming, regalías brillando,
rings and goblets, anillos y copas,
dear things dealt he, cosas hermosas repartió
doughty-handed, a manos llenas,
his friends enriching, sus amigos se enriquecieron,
fame upraising. aumentó su fama.
33 (There spake Grímhild (Allí habló Grímhild
to Gjúki’s ear:) al oído de Gjúki:)
Grímhild ‘How long shall last «¿Cuánto durará
league unbounden? esta alianza sin romperse?
Here is worthiest lord ¡Éste es el más digno señor
of world’s renown! conocido en todo en el mundo!
Were a daughter offered, Si se le ofreciera una hija,
he would dwell for ever, se quedaría para siempre,
our strength in strife, nuestra fuerza en la lucha,
standing bulwark.’ muralla firme.»
Gjúki 34 ‘The gifts of kings «¡Los regalos de los reyes
are gold and silver; son oro y plata;
their daughters fair sus bellas hijas
are dearly wooed!’ son muy cortejadas!»
Grímhild ‘Gifts oft are given «¡A menudo los regalos
to greedy hand; se dan a mano avariciosa;
wives oft are wooed las esposas a menudo son cortejadas
by worthless men!’ por hombres indignos!»
35 Sigurd sat silent; Sigurd guardaba silencio;
the singing heard not los cantos no oía
but in heart Brynhild pero en su corazón Brynhild
bright with splendour: brillaba con esplendor.
‘A queen was I once, «Una reina fui antaño,
and a king shall wed.’ y con un rey me casaré.»
Soon, thought he, soon Pronto, pensó él, pronto
will seek my own. buscaré la mía.

*

36 Grímhild went forth Grímhild se acercó
to guarded bower; a emparrado oculto;
deep horn she filled profundo cuerno llenó
that was darkly written. que estaba oscuramente escrito.
She drink of power Bebida de poder
dreadly blended; terrible mezcló;
it had strength of stone, tenía la fuerza de la piedra,
it was stained with blood. estaba manchada con sangre.
Grímhild 37 ‘Hail, guest and king! «¡Salve, invitado y rey!
Good go with thee! ¡Qué el bien sea contigo!
Drink now deeply ¡Bebe ahora copiosamente
dear love’s token! la prenda del amor querido!
A father hast thou found, Un padre has encontrado,
and fond mother, una cariñosa madre,
brothers sit nigh thee. hermanos se sientan a tu vera.
O bravest, hail!’ ¡Oh, el más valiente, salve!»
38 Deep drank Sigurd, Copiosamente bebió Sigurd,
drained it laughing, la apuró riendo,
then sat unsmiling, luego permaneció sentado sin sonreír,
the singing heard not. los cantos no oía.
In came Gudrún Entró Gudrún,
golden-lovely, rubia y hermosa,
as moon uprising como la luna que sale
marvellous shining. brillando maravillosa.
39 In came Gudrún Entró Gudrún,
gleaming-robéd, de brillante túnica,
as flower unfolded como una flor abierta
fair at morning. bella en la mañana.
Sigurd wondered, Sigurd vaciló,
silent gazing; mirando en silencio;
his mind was glamoured, su mente hechizada,
mood confounded. confundido su ánimo.

*