Here is cold of the awakening of Brynhild by Sigurd. Doomed by Ódin to go no longer to warfare but to wed, she has vowed to wed only the greatest of all warriors, the World’s chosen. Sigurd and Brynhild plight their troth, amid great joy, although of her wisdom she foresees that great perils beset Sigurd’s path. |
Aquí se cuenta cómo Sigurd despertó a Brynhild. Condenada por Odín a no ir más a la guerra sino a casarse, ella había jurado hacerlo solamente con el más grande de todos los guerreros, el elegido del Mundo. Sigurd y Brynhild se comprometen con gran regocijo, aunque con su sabiduría ella prevé los grandes peligros que esperan a Sigurd en su camino. |
They depart together, but the pride of Brynhild causes her to bid Sigurd depart and come back to her only when he has won all men’s honour, and a kingdom. |
Parten juntos, pero el orgullo de Brynhild hace que ella obligue a Sigurd a marcharse para volver solamente cuando haya ganado el honor de todos los hombres, y un reino. |
Brynhild |
7 |
‘Brynhild greets thee, |
«¡Brynhild te saluda, |
|
|
O brave and fair! |
oh, valiente y hermoso! |
|
|
What prince hath pierced |
¿Qué príncipe ha penetrado |
|
|
my pale fetters?’ |
mis pálidas cadenas?» |
Sigurd |
|
‘A man fatherless, |
«Un hombre sin padre |
|
|
yet man-begotten, |
pero de hombre engendrado, |
|
|
here red from battle |
rojo de la batalla, |
|
|
raven-haunted.’ |
acosado por el cuervo.» |
Brynhild |
8 |
‘Ódin bound me, |
«Odín me encadenó, |
|
|
Ódin’s chosen; |
elegida de Odín; |
|
|
no more to battle, |
no más batalla, |
|
|
to mate doomed me. |
a casarme me condenó. |
|
|
An oath I uttered |
Murmuré un juramento |
|
|
for ever lasting, |
para siempre jamás, |
|
|
to wed but one, |
de casarme sólo con uno, |
|
|
the World’s chosen.’ |
el elegido del Mundo.» |
Sigurd |
9 |
‘In the halls of Ódin |
«En las estancias de Odín, |
|
|
it were hard to choose |
difícil sería elegir |
|
|
man there mightiest, |
al hombre más poderoso, |
|
|
most renowned.’ |
y más renombrado.» |
Brynhild |
|
‘Yet one they wait for, |
«Sin embargo allí esperan, |
|
|
in wide Valhöll, |
en el amplio Valhöll, |
|
|
the serpent-slayer, |
al matador de la serpiente, |
|
|
seed of Odin.’ |
semilla de Odín.» |
Sigurd |
10 |
‘Seed of Ódin |
«Semilla de Odín |
|
|
is Sigmund’s child, |
es el hijo de Sigmund, |
|
|
and Sigurd’s sword |
y la espada de Sigurd |
|
|
is serpent’s bane.’ |
es la perdición de la serpiente.» |
Brynhild |
|
‘Hail, son of Sigmund, |
«¡Salve, hijo de Sigmund, |
|
|
seed of Völsung! |
semilla de Völsung! |
|
|
Warriors wait for |
Los guerreros te esperan |
|
|
thee in wide Valhöll.’ |
en el amplio Valhöll.» |
Sigurd |
11 |
‘Hail, bright and splendid! |
«¡Salve, brillante y espléndida! |
|
|
Hail, battle-maiden, |
¡Salve, doncella de la batalla, |
|
|
bride of Völsung |
novia de Völsung, |
|
|
Brynhild chosen!’ |
Brynhild escogida!» |
|
|
Troth in triumph |
Se prometieron en triunfo, |
|
|
twain there plighted |
el uno al otro se juraron |
|
|
alone on mountain; |
solos en la montaña; |
|
|
light was round them. |
la luz los rodeaba. |
Brynhild |
12 |
‘A beaker I bring thee, |
«Un vaso te traigo, |
|
|
O battle-wielder, |
oh, poderoso en batalla, |
|
|
mighty-blended |
potente mezclado |
|
|
mead of glory, |
hidromiel de gloria, |
|
|
brimmed with bounty, |
rebosante de botín, |
|
|
blessed with healing, |
bendita de cura, |
|
|
and rimmed with runes |
y bordada de runas |
|
|
of running laughter.’ |
de risas libres.» |
Sigurd |
13 |
‘I drink, all daring: |
«Bebo, a todo atrevido: |
|
|
doom or glory; |
condena o gloria; |
|
|
drink of splendour |
bebida de esplendor, |
|
|
dear the bearer!’ |
¡querida quien la porta!» |
Brynhild |
|
‘Dear the drinker! |
«¡Querido el bebedor! |
|
|
Doom and glory |
¡Condena y gloria |
|
|
both me bodeth, |
ambas me traes, |
|
|
thou bright and fair!’ |
brillante y hermoso!» |
Sigurd |
14 |
‘I flee nor flinch, |
«No huyo ni esquivo, |
|
|
though fey standing, |
aunque ominosas sean |
|
|
words of wisdom, |
palabras de sabiduría, |
|
|
woe, or gladness.’ |
tristeza o alegría.» |
Brynhild |
|
‘Words of wisdom |
«Palabras de sabiduría, |
|
|
warning darkly |
advirtiendo oscuras, |
|
|
hear thou and hold, |
escucha y atiende, |
|
|
hope of Ódin! |
esperanza de Odín. |
|
15 |
Be slow to vengeance, |
¡Sé lento en la venganza, |
|
|
seed of Völsung! |
semilla de Völsung! |
|
|
In swearing soothfast, |
En juramento leal, |
|
|
the sworn holding. |
los fieles cumplen. |
|
|
Grim grow the boughs |
Torvas crecen las ramas |
|
|
in guile rooted; |
en la culpa enraizadas; |
|
|
fair flowers the tree |
¡bellas son las flores del árbol |
|
|
in faith planted! |
en la fe plantado! |
|
16 |
Where the witch-hearted |
¡Dónde el de maligno corazón |
|
|
walks or houses |
camina o mora |
|
|
linger not, lodge not, |
no te entretengas, ni te alojes, |
|
|
though lone the road! |
aunque solo estés en el camino! |
|
|
Though beauty blindeth |
¡Aunque ciegue la belleza |
|
|
bright as morning, |
brillante como la mañana, |
|
|
let no daughter of kings |
que ninguna hija de rey |
|
|
thy dreams master! |
domine tus sueños! |
|
17 |
Hail, Sigmund’s son! |
¡Salve, hijo de Sigmund! |
|
|
Swift thy glory, |
Veloz tu gloria, |
|
|
yet a cloud meseems |
aunque me parece que una nube |
|
|
creepeth nigh thee. |
se arrastra hacia ti. |
|
|
Long life, I fear, |
Larga vida, me temo, |
|
|
lies not before thee, |
no se extiende ante ti, |
|
|
but strife and storm |
sino que el sufrimiento y la tormenta |
|
|
stand there darkly.’ |
esperan oscuros.» |
Sigurd |
18 |
‘Hail, Brynhild wise! |
«¡Salve, sabia Brynhild! |
|
|
Bright thy splendour |
Brillante tu esplendor |
|
|
though fate be strong |
aunque sea fuerte el destino |
|
|
to find its end. |
para encontrar su fin. |
|
|
Faith ever will I hold |
Siempre mantendré la fe |
|
|
firm, unyielding, |
firme, tenaz, |
|
|
though strife and storm |
aunque el sufrimiento y la tormenta |
|
|
stand about me.’ |
se ciernan sobre mí.» |
|
19 |
Faith then they vowed |
Se juraron fidelidad |
|
|
fast, unyielding, |
inalterable e inflexible, |
|
|
there each to each |
allá cada uno |
|
|
in oaths binding. |
unido en juramentos. |
|
|
Bliss there was born |
La felicidad nació |
|
|
when Brynhild woke; |
cuando despertó Brynhild; |
|
|
yet fate is strong |
mas el destino es fuerte |
|
|
to find its end. |
para encontrar su fin. |
|
20 |
Ever wild and wide |
Siempre salvajes y amplios |
|
|
the wandering paths; |
os serpenteantes senderos; |
|
|
on roads shining |
por caminos brillantes |
|
|
went riders two. |
iban los dos jinetes. |
|
|
High towered the helm; |
Alto se alzaba el yelmo, |
|
|
hair flowed in wind; |
el pelo fluía al viento, |
|
|
mail glinted bright |
la malla brillaba s |
|
|
on mountain dark. |
obre la oscura montaña. |
Brynhild |
21 |
‘Here, Sigmund’s son, |
«Aquí, hijo de Sigmund, |
|
|
swift and fearless, |
veloz e intrépido, |
|
|
is our way’s parting, |
se separan nuestros caminos, |
|
|
to woe or joy. |
para pesar o alegría. |
|
|
Here, lord, I leave thee, |
Aquí, señor, te dejo, |
|
|
to my land turning; |
para regresar a mi tierra; |
|
|
hence Grani bears thee |
desde aquí te lleva Grani |
|
|
glory seeking.’ |
en busca de la gloria.» |
Sigurd |
22 |
‘Why, Brynhild wise, |
«¿Por qué, sabia Brynhild, |
|
|
bride of Völsung, |
novia de Völsung, |
|
|
when at one are the riders |
cuando uno son los jinetes, |
|
|
do our ways sunder?’ |
se separan nuestros caminos?» |
Brynhild |
|
‘I was queen of yore, |
«Una reina fui antaño |
|
|
and a king shall wed. |
y con un rey me casaré. |
|
|
Lands lie before thee — |
¡Ante ti se extienden tierras, |
|
|
thy lordship win!’ |
gana tu soberanía!» |
|
23 |
To her land she turned |
A su tierra regresó, |
|
|
lonely shining; |
brillante solitaria; |
|
|
green ran the roads |
verdes corrían los caminos |
|
|
that Grani strode. |
que Grani cabalgaba. |
|
|
To her land she came, |
A su tierra ella volvió, |
|
|
long the waiting; |
larga la espera; |
|
|
in Gjúki’s house |
en la casa de Gjúki, |
|
|
glad the singing. |
alegres los cantos. |