VI
BRYNHILDR

Here is cold of the awakening of Brynhild by Sigurd. Doomed by Ódin to go no longer to warfare but to wed, she has vowed to wed only the greatest of all warriors, the World’s chosen. Sigurd and Brynhild plight their troth, amid great joy, although of her wisdom she foresees that great perils beset Sigurd’s path. Aquí se cuenta cómo Sigurd despertó a Brynhild. Condenada por Odín a no ir más a la guerra sino a casarse, ella había jurado hacerlo solamente con el más grande de todos los guerreros, el elegido del Mundo. Sigurd y Brynhild se comprometen con gran regocijo, aunque con su sabiduría ella prevé los grandes peligros que esperan a Sigurd en su camino.
They depart together, but the pride of Brynhild causes her to bid Sigurd depart and come back to her only when he has won all men’s honour, and a kingdom. Parten juntos, pero el orgullo de Brynhild hace que ella obligue a Sigurd a marcharse para volver solamente cuando haya ganado el honor de todos los hombres, y un reino.
1 Ever wide and wild Siempre ancho y salvaje
the wandering path; el serpenteante camino;
long lay the shadow larga se extendía la sombra
of lone rider. del jinete solitario.
Ever high and high Cada vez más alta
stood Hindarfell, se alzaba Hindarfell,
mountain mighty poderosa montaña
from mist rising. de las brumas surgida.
2 A fire at crown, Un fuego en la cima,
fence of lightning, reja de rayos,
high to heavenward alto hacia el cielo
hissed and wavered. siseaba y temblaba.
Greyfell Grani, El gris Grani,
glory seeking, buscando gloria,
leaped the lightning saltó el rayo
lightning-sinewed. con el rayo en sus tendones.
3 A wall saw Sigurd Un muro vio Sigurd
of woven shields, de escudos tejidos,
a standard streaming un estandarte ondeando
striped with silver; veteado de plata;
a man there war-clad, allí un hombre dispuesto para la guerra,
mailclad, lying, vestido de malla, yaciente,
with sword beside him, la espada a su lado,
sleeping deadly. dormía profundamente.
4 The helm he lifted: El yelmo alzó:
hair fell shining, cayó el cabello brillante,
a woman lay there una mujer allí yacía,
wound in slumber; herida por el sueño;
fast her corslet ceñido el corselete,
as on flesh growing — como creciendo en la carne,
the gleaming links, los brillantes eslabones
Gram there clave them. Gram hendió.

*

Brynhild awakening Brynhild despertando
5 ‘Hail! O Daylight «¡Salve! ¡Oh, luz del Día
and Days children! e hijos del Día!
Hail, Night and Noon ¡Salve, Noche y Mediodía
and Northern Star! y Estrella del Norte!
Hail, Kingly Gods, ¡Salve, Dioses majestuosos,
Queens of Ásgard! Reinas de Ásgard!
Hail, Earth’s bosom ¡Salve, seno de la Tierra
all-abounding! que todo lo une!
6 Hands of healing, ¡Manos de curación,
hear and grant us, óyenos y concédenos,
light in darkness, luz en la oscuridad,
life and wisdom; vida y sabiduría;
to both give triumph, a ambos concede triunfo,
truth unfailing, verdad infalible,
to both in gladness a ambos con alegría,
glorious meeting!’ glorioso encuentro!»

*

Brynhild 7 ‘Brynhild greets thee, «¡Brynhild te saluda,
O brave and fair! oh, valiente y hermoso!
What prince hath pierced ¿Qué príncipe ha penetrado
my pale fetters?’ mis pálidas cadenas?»
Sigurd ‘A man fatherless, «Un hombre sin padre
yet man-begotten, pero de hombre engendrado,
here red from battle rojo de la batalla,
raven-haunted.’ acosado por el cuervo.»
Brynhild 8 ‘Ódin bound me, «Odín me encadenó,
Ódin’s chosen; elegida de Odín;
no more to battle, no más batalla,
to mate doomed me. a casarme me condenó.
An oath I uttered Murmuré un juramento
for ever lasting, para siempre jamás,
to wed but one, de casarme sólo con uno,
the World’s chosen.’ el elegido del Mundo.»
Sigurd 9 ‘In the halls of Ódin «En las estancias de Odín,
it were hard to choose difícil sería elegir
man there mightiest, al hombre más poderoso,
most renowned.’ y más renombrado.»
Brynhild ‘Yet one they wait for, «Sin embargo allí esperan,
in wide Valhöll, en el amplio Valhöll,
the serpent-slayer, al matador de la serpiente,
seed of Odin.’ semilla de Odín.»
Sigurd 10 ‘Seed of Ódin «Semilla de Odín
is Sigmund’s child, es el hijo de Sigmund,
and Sigurd’s sword y la espada de Sigurd
is serpent’s bane.’ es la perdición de la serpiente.»
Brynhild ‘Hail, son of Sigmund, «¡Salve, hijo de Sigmund,
seed of Völsung! semilla de Völsung!
Warriors wait for Los guerreros te esperan
thee in wide Valhöll.’ en el amplio Valhöll.»
Sigurd 11 ‘Hail, bright and splendid! «¡Salve, brillante y espléndida!
Hail, battle-maiden, ¡Salve, doncella de la batalla,
bride of Völsung novia de Völsung,
Brynhild chosen!’ Brynhild escogida!»
Troth in triumph Se prometieron en triunfo,
twain there plighted el uno al otro se juraron
alone on mountain; solos en la montaña;
light was round them. la luz los rodeaba.
Brynhild 12 ‘A beaker I bring thee, «Un vaso te traigo,
O battle-wielder, oh, poderoso en batalla,
mighty-blended potente mezclado
mead of glory, hidromiel de gloria,
brimmed with bounty, rebosante de botín,
blessed with healing, bendita de cura,
and rimmed with runes y bordada de runas
of running laughter.’ de risas libres.»
Sigurd 13 ‘I drink, all daring: «Bebo, a todo atrevido:
doom or glory; condena o gloria;
drink of splendour bebida de esplendor,
dear the bearer!’ ¡querida quien la porta!»
Brynhild ‘Dear the drinker! «¡Querido el bebedor!
Doom and glory ¡Condena y gloria
both me bodeth, ambas me traes,
thou bright and fair!’ brillante y hermoso!»
Sigurd 14 ‘I flee nor flinch, «No huyo ni esquivo,
though fey standing, aunque ominosas sean
words of wisdom, palabras de sabiduría,
woe, or gladness.’ tristeza o alegría.»
Brynhild ‘Words of wisdom «Palabras de sabiduría,
warning darkly advirtiendo oscuras,
hear thou and hold, escucha y atiende,
hope of Ódin! esperanza de Odín.
15 Be slow to vengeance, ¡Sé lento en la venganza,
seed of Völsung! semilla de Völsung!
In swearing soothfast, En juramento leal,
the sworn holding. los fieles cumplen.
Grim grow the boughs Torvas crecen las ramas
in guile rooted; en la culpa enraizadas;
fair flowers the tree ¡bellas son las flores del árbol
in faith planted! en la fe plantado!
16 Where the witch-hearted ¡Dónde el de maligno corazón
walks or houses camina o mora
linger not, lodge not, no te entretengas, ni te alojes,
though lone the road! aunque solo estés en el camino!
Though beauty blindeth ¡Aunque ciegue la belleza
bright as morning, brillante como la mañana,
let no daughter of kings que ninguna hija de rey
thy dreams master! domine tus sueños!
17 Hail, Sigmund’s son! ¡Salve, hijo de Sigmund!
Swift thy glory, Veloz tu gloria,
yet a cloud meseems aunque me parece que una nube
creepeth nigh thee. se arrastra hacia ti.
Long life, I fear, Larga vida, me temo,
lies not before thee, no se extiende ante ti,
but strife and storm sino que el sufrimiento y la tormenta
stand there darkly.’ esperan oscuros.»
Sigurd 18 ‘Hail, Brynhild wise! «¡Salve, sabia Brynhild!
Bright thy splendour Brillante tu esplendor
though fate be strong aunque sea fuerte el destino
to find its end. para encontrar su fin.
Faith ever will I hold Siempre mantendré la fe
firm, unyielding, firme, tenaz,
though strife and storm aunque el sufrimiento y la tormenta
stand about me.’ se ciernan sobre mí.»
19 Faith then they vowed Se juraron fidelidad
fast, unyielding, inalterable e inflexible,
there each to each allá cada uno
in oaths binding. unido en juramentos.
Bliss there was born La felicidad nació
when Brynhild woke; cuando despertó Brynhild;
yet fate is strong mas el destino es fuerte
to find its end. para encontrar su fin.

*

20 Ever wild and wide Siempre salvajes y amplios
the wandering paths; os serpenteantes senderos;
on roads shining por caminos brillantes
went riders two. iban los dos jinetes.
High towered the helm; Alto se alzaba el yelmo,
hair flowed in wind; el pelo fluía al viento,
mail glinted bright la malla brillaba s
on mountain dark. obre la oscura montaña.
Brynhild 21 ‘Here, Sigmund’s son, «Aquí, hijo de Sigmund,
swift and fearless, veloz e intrépido,
is our way’s parting, se separan nuestros caminos,
to woe or joy. para pesar o alegría.
Here, lord, I leave thee, Aquí, señor, te dejo,
to my land turning; para regresar a mi tierra;
hence Grani bears thee desde aquí te lleva Grani
glory seeking.’ en busca de la gloria.»
Sigurd 22 ‘Why, Brynhild wise, «¿Por qué, sabia Brynhild,
bride of Völsung, novia de Völsung,
when at one are the riders cuando uno son los jinetes,
do our ways sunder?’ se separan nuestros caminos?»
Brynhild ‘I was queen of yore, «Una reina fui antaño
and a king shall wed. y con un rey me casaré.
Lands lie before thee — ¡Ante ti se extienden tierras,
thy lordship win!’ gana tu soberanía!»
23 To her land she turned A su tierra regresó,
lonely shining; brillante solitaria;
green ran the roads verdes corrían los caminos
that Grani strode. que Grani cabalgaba.
To her land she came, A su tierra ella volvió,
long the waiting; larga la espera;
in Gjúki’s house en la casa de Gjúki,
glad the singing. alegres los cantos.

*