V
REGIN

The king of that land took Sigrlinn to wife. Sigurd was sent to be fostered by Regin, of whom it has been told above. Regin dwelt now in the forest and was deemed wise in many other matters than smithwork. El rey de esa tierra tomó a Sigrlinn como esposa. Sigurd fue enviado a Regin, de quien se ha hablado antes, para que lo educara. Regin habitaba entonces en el bosque y era considerado sabio en muchas otras artes además de la herrería.
Regin egged Sigurd to slay Fáfnir. With the sword Gram and the horse Grani, of which it is here spoken, he accomplished this, though Regin had concealed from him both the great power of Fáfnir and the nature of the hoard that the serpent guarded. Regin envió a Sigurd a matar a Fáfnir. Con la espada Gram y el caballo Grani, de los que se habla aquí, lo consiguió, aunque Regin le había ocultado tanto el gran poder de Fáfnir como la naturaleza del tesoro que guardaba la serpiente.
Here also are given the dark words of Regin in which the undermeaning is that the real cause of the serpent’s death is Regin, who should therefore have the gold (though this he has promised, at least in large share, to Sigurd); but that Regin should slay the slayer of his brother. También se ofrecen aquí las oscuras palabras de Regin donde subyace que la verdadera causa de la muerte de la serpiente es Regin, quien por tanto debería tener el oro (aunque lo ha prometido, casi en su totalidad, a Sigurd); pero el mismo Regin debía matar al asesino de su hermano.
Sigurd deeming him only weighed with the thought of his guilt in brother-murder, dismisses his words with scorn. Nor does Sigurd heed the dragon’s words concerning the curse, thinking them merely the device of greed to protect the gold even though its guardian be slain. Sigurd, considerándolo agobiado por la culpa en el asesinato de su hermano, desprecia sus palabras con desdén. También hace caso omiso Sigurd de las palabras del dragón referidas a la maldición, considerándolas simplemente un recurso avaricioso por proteger el oro aunque su guardián muriera.
This indeed was the dragon’s chief purpose in revealing the curse at the hour of his death. Yet that curse began to work swiftly. Éste era realmente el principal propósito del dragón al revelar la maldición en el momento de su muerte. Sin embargo, esa maldición empezó a actuar rápidamente.
1 The forge was smoking La fragua humeaba
in the forest-darkness; en la oscuridad del bosque;
there wrought Regin allí forjaba Regin
by the red embers. junto a las rojas ascuas.
There was Sigurd sent, Allí fue enviado Sigurd,
seed of Völsung, semilla de Völsung,
lore deep to learn; para aprender grandes cosas,
long his fostering. larga su educación.
2 Runes of wisdom Runas de sabiduría
then Regin taught him, le enseñó entonces Regin,
and weapons’ wielding, y a empuñar las armas,
works of mastery; obras de maestría;
the language of lands, el lenguaje de las tierras,
lore of kingship, sabiduría de reyes,
wise words he spake palabras sabias habló
in the wood’s fastness. en la inmensidad del bosque.
Regin 3 ‘Full well couldst thou wield «Bien podrías hacerte
wealth and kingship, con riquezas y reinos,
O son of Sigmund, oh, hijo de Sigmund,
a sire’s treasure.’ el tesoro de un señor.»
Sigurd ‘My father is fallen, «¡Mi padre murió,
his folk scattered, su pueblo está disperso,
his wealth wasted, sus riquezas malgastadas,
in war taken!’ tomadas en la guerra!»
Regin 4 ‘A hoard have I heard «De un tesoro he oído,
on a heath lying, oculto en un brezal,
gold more glorious oro más glorioso
than greatest king’s. que el del mayor de los reyes.
Wealth and worship Riqueza y fortuna
would wait on thee, te esperarían,
if thou durst to deal si te atreves a enfrentarte
with its dragon master.’ con su amo el dragón.»
Sigurd 5 ‘Men sing of serpents «Los hombres cantan de serpientes
ceaseless guarding que guardan incansables
gold and silver oro y plata
greedy-hearted; con ansioso corazón;
but fell Fáfnir pero al dormido Fáfnir
folk all name him toda la gente lo llama
of dragons direst, de los dragones el más temible,
dreaming evil.’ el mal que duerme.»
Regin 6 ‘Dragons all are dire «Todos los dragones son temibles
to the dull-hearted; para los de manso corazón;
yet venom feared not pero al veneno no temían
Völsung’s children.’ los hijos de Völsung.»
Sigurd ‘Eager thou urgest me, «Con ansia me urges
though of age untried — aunque por edad soy inexperto:
tell me now truly ¡dime ahora de verdad
why thou tauntest me!’ por qué me tientas!»
Regin 7 ‘The falls of Andvari «Las cascadas de Andvari
frothed and spouted rebullían y brotaban
with fish teeming rebosantes de peces
in foaming pools. en los espumosos estanques.
There Otr sported, Allí se entretenía Otr,
mine own brother; mi propio hermano,
to snare salmon capturando salmones
sweet he thought it. que dulces le parecían.
8 With stone smote him, Con piedra lo golpeó,
stripped him naked, Lo dejó desnudo,
a robber roving un ladrón vagabundo
ruthless-handed; de mano implacable;
at Hreidmar’s house en la casa de Hreidmar
hailed my father, saludó a mi padre,
that fairest fell y la más bella de las pieles
for food offered. le ofreció a cambio de comida.
9 There wrought Regin Allí forjaba Regin
by the red embers junto a las rojas ascuas
rough iron hewing duro hierro extraído
and runes marking; y lo marcó con runas;
there Fáfnir lay allí yacía Fáfnir
by the fire sleeping, dormido junto al fuego,
fell-hearted son, hijo de corazón maligno
fiercely dreaming. soñaba feroz.
(Hreidmar) 10 “Redgolden rings, “Anillos rojos y dorados,
ransom costly, un valioso rescate,
this fell must fill, este pellejo debe llenar,
this fur cover.” esta piel cubrir.”
From the foaming force De la espumosa fuerza
as a fish netted como un pez en la red
was Dwarf Andvari fue el enano Andvari
dragged and plundered. arrastrado y saqueado.
11 All must Andvari, Todo debe Andvari,
all surrender, todo entregar,
light rings and heavy, anillos livianos y pesados,
or life itself. o la vida misma.
In Hreidmar’s house En la casa de Hreidmar
heaped he laid them, los amontonó
gold ring on gold, anillos de oro sobre oro,
a great weregild. un gran tesoro.
(Regin & Fáfnir) 12 “Shall not brethren share “¿No deben compartir los hermanos
in brother’s ransom por el rescate del hermano
their grief to gladden? — y animar su pena?
gold is healing.” El oro cura."
(Hreidmar) “The wreathed rings “Los anillos enlazados
I will rule alone, tendré yo solo
as long as life is ¡mientras yo siga con vida
they leave me never!” no me dejarán nunca!”
13 Then Fáfnir’s heart El corazón de Fáfnir
fiercely stung him; ferozmente dolía;
Hreidmar he hewed a Hreidmar mató
in his house asleep. dormido en su casa.
Fáfnir’s heart El corazón de Fáfnir
as a fire burneth: como un fuego arde:
part nor portion ni parte ni porción
he pays to Regin. le paga a Regin.
14 In dragons likeness Con aspecto de dragón
darkling lies he; oscuramente yace;
deep his dungeons, profundas sus mazmorras,
and dread he knows not. y no conoce el miedo.
A helm of horror Un yelmo de horror
his head weareth en su cabeza lleva
on Gnitaheiði por Gnitaheiði
grimly creeping.’ sombríamente se arrastra.»
Sigurd 15 ‘With kin unkindly «¡Con falaz pariente
wert thou cursed Regin! fuiste tú maldito, Regin!
His fire and venom ¡Su fuego y veneno
affright me not! no me dan miedo!
Yet why thou eggest me, Sin embargo, por qué me escogiste
I ask thee still — te pregunto todavía:
for father’s vengeance, ¿Por vengar a tu padre,
or for Fáfnir’s gold?’ o por el oro de Fáfnir?»
Regin 16 ‘A sire avenged «Un padre vengado
were sweet to Regin; dulce sería para Regin;
the gold thy guerdon, quédate el oro,
the glory thine la gloria es tuya.
A sword for Sigurd Una espada para Sigurd
will the smith fashion, forjará el herrero,
the blade most bitter la espada más afilada
ever borne to war.’ jamás llevada a la guerra.»

*

17 The forge was smoking, La forja humeaba,
the fire smouldered. crepitaba el fuego.
Two swords there fashioned Dos espadas forjó,
twice he broke them: las rompió dos veces:
hard the anvil duro el yunque
hewed he mightily — golpeó poderosamente
sword was splintered, la espada se quebró,
smith was angered. se enfureció el herrero.
Sigurd 18 ‘Sigrlinn, say me, «Sigrlinn, dime,
was sooth told me ¿la verdad se me dijo,
of gleaming shards sobre los brillantes fragmentos
of Grímnir’s sword? de la espada de Grímnir?
Sigmund’s son El hijo de Sigmund
now seeks them from thee — los busca ahora…
now Gram shall Regin ¡ahora a Gram Regin
guileless weld me!’ sin engaños me forja!»
19 The forge was flaring, La forja crepitaba,
the fire blazing: ardía el fuego:
a blade they brought him un acero le trajeron
with blue edges; de filos azules;
they flickered with flame, aleteaban con las llamas,
as it flashed singing — mientras destellaba cantando:
the cloven anvil el yunque hendido
clashed asunder. resonaba con fuerza.
20 The Rhine river El río Rhin
ran by swiftly; corría veloz;
there tufts of wool allí mechones de lana
on the tide he cast. en la orilla arrojaba.
Sharp it shore them Limpiamente los cortó
in the sheer water: en las claras aguas;
glad grew Sigurd, alegróse Sigurd,
Gram there brandished. allí a Gram blandió.
Sigurd 21 ‘Where lies the heath «¿Dónde se encuentra el monte
and hoard golden? y el dorado tesoro?
Now rede me Regin ¡Ahora dame consejo Regin
of roads thither!’ de caminos lejanos!»
Regin ‘Far lies Fáfnir «Lejos está Fáfnir
in the fells hiding — en las cuevas oculto.
a horse must thou have, Un caballo debes tener,
high and sturdy.’ alto y fuerte.»
22 In Busiltarn ran En Busiltarn corrían
blue the waters, azules las aguas,
green grew the grass verde crecía la hierba
for grazing horse. para el pasto de caballos.
A man them minded Un hombre los cuidaba,
mantled darkly, oscuro su manto,
hoary-bearded, la barba hirsuta,
huge and ancient. enorme y anciano.
23 They drove the horses Llevaron a los caballos
into deep currents; a profundas corrientes;
to the bank they backed a la orilla se retiraron
from the bitter water. de las heladas aguas.
But grey Grani Pero el gris Grani
gladly swam there: allí feliz nadaba:
Sigurd chose him, Sigurd lo escogió,
swift and flawless. veloz y sin mácula.
Man Hombre 24 In the stud of Sleipnir, «Del semental de Sleipnir,
steed of Odin, corcel de Odín,
was sired this horse, fue engendrado este caballo,
swiftest, strongest. el más veloz, el más fuerte.
Ride now! ride now! ¡Cabalga ahora! ¡Cabalga ahora!
rocks and mountains, ¡Rocas y montañas,
horse and hero, caballo y héroe,
hope of Ódin!’ esperanza de Odín!»
25 Gand rode Regin A Gand montaba Regin
and Grani Sigurd; y a Grani Sigurd;
the waste lay withered, las llanuras se extendían,
wide and empty. grandes y vacías.
Fathoms thirty fell Treinta brazas caía
the fearful cliff el temible acantilado
whence the dragon bowed him donde el dragón se inclinaba
drinking thirsty. para beber sediento.
26 In deep hollow En el profundo hueco
on the dark hillside de la oscura colina
long there lurked he; él allí acechaba;
the land trembled. temblaba la tierra.
Forth came Fáfnir, Se adelanto Fáfnir,
fire his breathing; fuego su aliento;
down the mountain rushed por la montaña corrían
mists of poison. brumas de veneno.
27 The fire and fume El fuego y el humo
over fearless head sobre la intrépida testa
rushed by roaring; pasaron rugiendo;
rocks were groaning. las rocas gemían.
The black belly, El vientre negro
bent and coiling, curvo y retorcido,
over hidden hollow sobre el oculto hueco
hung and glided. colgaba, y resbalaba.
28 Gram was brandished; Gram fue empuñada
grimly ringing resonando sombría
to the hoary stone en la vetusta roca
heart it sundered. su corazón perforó.
In Fáfnir’s throe En el espasmo de Fáfnir
were threshed as flails se agitaban frenéticos
his writhing limbs sus miembros retorcidos
and reeking head. y su apestosa cabeza.
29 Black flowed the blood, Negra fluyó la sangre,
belching drenched him; a borbotones lo empapó;
in the hollow hiding en el hueco escondido
hard grew Sigurd. se preparaba Sigurd.
Swift now sprang he Veloz saltó ahora
sword withdrawing: retirando la espada:
there each saw other allí se miraron el uno al otro
with eyes of hate. con ojos llenos de odio.
Fáfnir 30 ‘O man of mankind! «¡Oh, hombre de la humanidad!
What man begot thee? ¿Qué hombre te engendró?
Who forged the flame ¿Quién forjó la llama
for Fáfnir’s heart?’ para el corazón de Fáfnir?»
Sigurd ‘As the wolf I walk «Como el lobo camino,
wild and lonely, salvaje y solitario,
no father owning, a ningún padre me debo
a flame bearing.’ y porto una llama.»
Fáfnir 31 ‘A wolf was thy sire — «¡Un lobo fue tu padre,
full well I know it! bien lo sé!
Who egged thee eager ¿Quién te guio
to mine undoing?’ para ansiar mi muerte?»
Sigurd ‘My sire was Sigmund, «Mi padre fue Sigmund,
seed of Völsung; semilla de Völsung,
my heart egged me, mi corazón me guio,
my hand answered.’ respondió mi mano.»
Fáfnir 32 ‘Nay! Regin wrought this, «¡No! ¡Regin provocó esto,
rogue and master! pícaro y maestro!
O son of Sigmund! ¡Oh, hijo de Sigmund!
sooth I tell thee: Esto te digo:
my guarded gold mi oro guardado
gleams with evil, brilla con maldad,
bale it bringeth amargura trae
to both my foes.’ a ambos mis enemigos.»
Sigurd 33 ‘Life each must leave «¡La vida cada uno debe dejar
on his latest day, en su último día,
yet gold gladly sin embargo el oro hechizado
will grasp living!’ se quedará con los vivos!»
Fáfnir ‘Fools! saith Fáfnir — «¡Necios!, dice Fáfnir,
with fate of woe con destino pesaroso
this gold is glamoured. está cubierto este oro.
Grasp not! Flee thou!’ ¡No lo cojas! ¡Huye!»
Sigurd 34 ‘A fool, saith Sigurd, «Un necio, dice Sigurd,
could not fend himself no podría ataviarse
with helm of horror — con yelmo de horror,
hell now seize him!’ ¡sea con él el infierno!»
In the heather had hidden En la maleza se había ocultado
as a hare cowering como una liebre cobarde
the fear-daunted smith; el temeroso herrero;
forth now crept he. salió ahora.
Regin 35 ‘Hail! O Völsung «¡Salve! ¡Oh, Völsung,
victory-crowned, de victoria coronado,
of mortal men de los hombres mortales
mightiest hero!’ el héroe más poderoso!»
Sigurd ‘In the halls of Ódin «En las estancias de Odín,
more hard to choose! más difícil de elegir,
many brave are born muchos valientes nacen
who blades stain not.’ que no manchan sus aceros!»
Regin 36 ‘Yet glad is Sigurd, «¡Sin embargo se alegra Sigurd
of gold thinking, al pensar en el oro,
as Gram on the grey mientras a Gram en la gris
grass he wipeth! hierba limpia!
‘Twas blood of my brother Fue la sangre de mi hermano
that blade did spill, la que derramó ese acero,
though somewhat the slaying aunque algo de la muerte
I myself must share.’ debo compartir.»
Sigurd 37 ‘Far enow thou fleddest, «Bien lejos huiste
when Fáfnir came. cuando vino Fáfnir.
This sword slew him, Lo mató esta espada
and Sigurd’s prowess.’ y la habilidad de Sigurd.»
Regin ‘This sword I smithied. «Esta espada forjé.
Yet would serpent live, ¡Pero la serpiente viviría
had not Regin’s counsel si el consejo de Regin
wrought his ending!’ no hubiera causado su muerte!»
Sigurd 38 Nay, blame not thyself, «¡No, no te eches la culpa,
backward helper! ayudante rezagado!
Stout heart is better Un corazón recio es mejor
than strongest sword.’ que la espada más fuerte.»
Regin ‘Yet the sword I smithied, «¡Pero la espada yo forjé,
the serpent’s bane! el veneno de la serpiente!
The bold oft are beaten A menudo son derrotados los valientes
who have blunt weapons.’ que tienen armas sin filo.»
39 Thus heavy spake Regin Con tal fuerza habló Regin,
Ridil unsheathing, desenvainando a Ridil,
fell Fáfnir’s heart arrancó el corazón de Fáfnir
from the flesh cleaving. sajando la carne.
Dark blood drank he Oscura sangre bebió
from the dragon welling; del pozo del dragón;
deep drowsing fell densa manó
on dwarvish smith. sobre el herrero enano.
Regin 40 ‘Sit now, Sigurd! «¡Siéntate ahora, Sigurd!
Sleep o’ercomes me. Me vence el sueño.
Thou Fáfnir’s heart El corazón de Fáfnir
at the fire roast me. ásame en el fuego.
His dark thought’s dwelling La morada de sus oscuros pensamientos
after drink potent tras potente bebida
I fain would eat, me apetece comer,
feast of wisdom.’ festín de sabiduría.»
41 Sharp spit shaped he; Afilada espeta formó;
at shining fire en el brillante fuego
the fat of Fáfnir la grasa de Fáfnir allí
there frothed and hissed. borboteó y siseó.
To tongue he touched La lengua tocó
testing finger — probó con el dedo,
beasts’ cry he knew, escuchó el grito de las bestias,
and birds’ voices. y las voces de los pájaros.

*

first bird / Primer pájaro 42 ‘A head shorter «¡Una cabeza más corto
should hoary liar el hirsuto mentiroso
go hence to nether hell! vaya al infierno!
The heart of Fáfnir El corazón de Fáfnir
I whole would eat entero me comería
if I myself were Sigurd.’ si yo fuera Sigurd.»
second bird / Segundo pájaro 43 ‘Who a foe lets free «¡Quién a un enemigo deja libre
is fool indeed, es en efecto necio,
when he was bane of brother! cuando fue perdición de hermano!
I alone would be lord Yo solo sería señor
of linkéd gold, del oro encadenado,
if my wielded sword had won it.’ si mi espada empuñada lo hubiera ganado.»
first bird / Primer pájaro 44 ‘A head shorter «¡Una cabeza más corto
should hiding dwarf debería el enano oculto
deprived of gold perish! perecer privado de oro!
There Regin rouses Allí se mueve Regin
in rustling heather; entre los crujientes brezos;
Vengeance he vows for brother.’ venganza por su hermano jura.»

*

45 Round turned Sigurd, Volvióse Sigurd
and Regin saw he y a Regin vio
in the heath crawling en el brezal arrastrándose
with hate gleaming. lleno de odio.
Black spilled the blood Negra se derramó la sangre
as blade clove him, cuando el acero lo hendió,
the head hewing cortando la cabeza
of Hreidmar’s son. del hijo de Hreidmar.
46 Dark red the drink Rojo oscuro la bebida
and dire the meat y horrible la carne
whereon Sigurd feasted en la que se cebó
seeking wisdom. Sigurd buscando sabiduría.
Dark hung the doors Oscuras colgaban las puertas
and dread the timbers y temibles las vigas
in the earth under bajo la tierra
of iron builded. la construcción de hierro.
47 Gold piled on gold Oro apilado sobre oro
there glittered palely: pálido allí brillaba:
that gold was glamoured ese oro estaba encantado
with grim curses. con temibles maldiciones.
The Helm of Horror El Yelmo del Horror
on his head laid he: en la cabeza se puso:
swart fell the shadow negra cayó la sombra
round Sigurd standing. alrededor de Sigurd.
48 Great and grievous Grande y pesada
was Grani’s burden, era la carga de Grani,
yet lightly leaped he más poderosamente él
down the long mountain. bajó a saltos la larga montaña.
Ride now! ride now ¡Cabalga ahora! ¡Cabalga ahora
road and woodland, por caminos y bosques,
horse and hero, caballo y héroe,
hope of Ódin! esperanza de Odín!
49 Ever wild and wide Siempre salvajes y amplios
the wandering paths; los serpenteantes caminos;
long lay the shadow larga se extendía la sombra
of lone rider. del jinete solitario.
Birds in the branches Los pájaros en las ramas
blithe were singing: alegres cantaban;
their words he heard, sus palabras él oyó,
their wit he knew not. su significado no conocía.
Raven Cuervo 50 ‘High stands a hall «Alta se alza una estancia
on Hindarfell, en Hindarfell,
fire it fenceth fuego la rodea
flaming-tongued; de lengua ardiente;
steep stands the path, empinado el camino,
stern the venture, firme la ventura,
where mountains beckon donde llaman las montañas
to mighty heart.’ al corazón poderoso.»
Finch Pinzón 51 A maid have I seen «He visto a una doncella
as morning fair, bella como la mañana,
golden-girdled, doradas sus trenzas,
garland-crowned. coronada de guirnaldas.
Green run the roads Verdes corren los caminos
to Gjúki’s land; hasta la tierra de Gjúki;
fate leads them on, guía el destino
who fare that way.’ a quienes allí se dirigen.»
Raven Cuervo 52 ‘Slumber bindeth «El sueño ata
the sun-maiden a la dorada doncella
on mountain high, en la alta montaña,
mail about her. vestida de cota de malla.
Thorn of Odin Espina de Odín
is thrust in bosom — se clava en su seno,
to what shall she wake, ¿ante qué despertará,
woe or laughter?’ la risa o la pena?»
Finch Pinzón 53 ‘The Gjúkings proudly, «Los gjúkings orgullosamente,
Gunnar and Högni, Gunnar y Högni,
there rule a realm gobiernan un reino
by Rhine-water. junto a las aguas del Rhin.
Gudrún groweth Gudrún crece,
golden-lovely, hermosa y dorada,
as flower unfolded como flor que se abre
fair at morning.’ bella en la mañana.»
Raven Cuervo 54 ‘Too peerless proud «Demasiado orgullosa
her power wielding, esgrimía su poder,
victory swaying y la victoria mostraba
as Valkyrie, como valquiria,
she heard nor heeded no oyó ni hizo caso
hests of Ódin, de los dictámenes de Odín
and Ódin smote y Odín castigó
whom Ódin loved.’ a quien Odín amaba.»

*