The king of that land took Sigrlinn to wife. Sigurd was sent to be fostered by Regin, of whom it has been told above. Regin dwelt now in the forest and was deemed wise in many other matters than smithwork. |
El rey de esa tierra tomó a Sigrlinn como esposa. Sigurd fue enviado a Regin, de quien se ha hablado antes, para que lo educara. Regin habitaba entonces en el bosque y era considerado sabio en muchas otras artes además de la herrería. |
Regin egged Sigurd to slay Fáfnir. With the sword Gram and the horse Grani, of which it is here spoken, he accomplished this, though Regin had concealed from him both the great power of Fáfnir and the nature of the hoard that the serpent guarded. |
Regin envió a Sigurd a matar a Fáfnir. Con la espada Gram y el caballo Grani, de los que se habla aquí, lo consiguió, aunque Regin le había ocultado tanto el gran poder de Fáfnir como la naturaleza del tesoro que guardaba la serpiente. |
Here also are given the dark words of Regin in which the undermeaning is that the real cause of the serpent’s death is Regin, who should therefore have the gold (though this he has promised, at least in large share, to Sigurd); but that Regin should slay the slayer of his brother. |
También se ofrecen aquí las oscuras palabras de Regin donde subyace que la verdadera causa de la muerte de la serpiente es Regin, quien por tanto debería tener el oro (aunque lo ha prometido, casi en su totalidad, a Sigurd); pero el mismo Regin debía matar al asesino de su hermano. |
Sigurd deeming him only weighed with the thought of his guilt in brother-murder, dismisses his words with scorn. Nor does Sigurd heed the dragon’s words concerning the curse, thinking them merely the device of greed to protect the gold even though its guardian be slain. |
Sigurd, considerándolo agobiado por la culpa en el asesinato de su hermano, desprecia sus palabras con desdén. También hace caso omiso Sigurd de las palabras del dragón referidas a la maldición, considerándolas simplemente un recurso avaricioso por proteger el oro aunque su guardián muriera. |
This indeed was the dragon’s chief purpose in revealing the curse at the hour of his death. Yet that curse began to work swiftly. |
Éste era realmente el principal propósito del dragón al revelar la maldición en el momento de su muerte. Sin embargo, esa maldición empezó a actuar rápidamente. |
|
1 |
The forge was smoking |
La fragua humeaba |
|
|
in the forest-darkness; |
en la oscuridad del bosque; |
|
|
there wrought Regin |
allí forjaba Regin |
|
|
by the red embers. |
junto a las rojas ascuas. |
|
|
There was Sigurd sent, |
Allí fue enviado Sigurd, |
|
|
seed of Völsung, |
semilla de Völsung, |
|
|
lore deep to learn; |
para aprender grandes cosas, |
|
|
long his fostering. |
larga su educación. |
|
2 |
Runes of wisdom |
Runas de sabiduría |
|
|
then Regin taught him, |
le enseñó entonces Regin, |
|
|
and weapons’ wielding, |
y a empuñar las armas, |
|
|
works of mastery; |
obras de maestría; |
|
|
the language of lands, |
el lenguaje de las tierras, |
|
|
lore of kingship, |
sabiduría de reyes, |
|
|
wise words he spake |
palabras sabias habló |
|
|
in the wood’s fastness. |
en la inmensidad del bosque. |
Regin |
3 |
‘Full well couldst thou wield |
«Bien podrías hacerte |
|
|
wealth and kingship, |
con riquezas y reinos, |
|
|
O son of Sigmund, |
oh, hijo de Sigmund, |
|
|
a sire’s treasure.’ |
el tesoro de un señor.» |
Sigurd |
|
‘My father is fallen, |
«¡Mi padre murió, |
|
|
his folk scattered, |
su pueblo está disperso, |
|
|
his wealth wasted, |
sus riquezas malgastadas, |
|
|
in war taken!’ |
tomadas en la guerra!» |
|
|
|
|
Regin |
4 |
‘A hoard have I heard |
«De un tesoro he oído, |
|
|
on a heath lying, |
oculto en un brezal, |
|
|
gold more glorious |
oro más glorioso |
|
|
than greatest king’s. |
que el del mayor de los reyes. |
|
|
Wealth and worship |
Riqueza y fortuna |
|
|
would wait on thee, |
te esperarían, |
|
|
if thou durst to deal |
si te atreves a enfrentarte |
|
|
with its dragon master.’ |
con su amo el dragón.» |
Sigurd |
5 |
‘Men sing of serpents |
«Los hombres cantan de serpientes |
|
|
ceaseless guarding |
que guardan incansables |
|
|
gold and silver |
oro y plata |
|
|
greedy-hearted; |
con ansioso corazón; |
|
|
but fell Fáfnir |
pero al dormido Fáfnir |
|
|
folk all name him |
toda la gente lo llama |
|
|
of dragons direst, |
de los dragones el más temible, |
|
|
dreaming evil.’ |
el mal que duerme.» |
Regin |
6 |
‘Dragons all are dire |
«Todos los dragones son temibles |
|
|
to the dull-hearted; |
para los de manso corazón; |
|
|
yet venom feared not |
pero al veneno no temían |
|
|
Völsung’s children.’ |
los hijos de Völsung.» |
Sigurd |
|
‘Eager thou urgest me, |
«Con ansia me urges |
|
|
though of age untried — |
aunque por edad soy inexperto: |
|
|
tell me now truly |
¡dime ahora de verdad |
|
|
why thou tauntest me!’ |
por qué me tientas!» |
Regin |
7 |
‘The falls of Andvari |
«Las cascadas de Andvari |
|
|
frothed and spouted |
rebullían y brotaban |
|
|
with fish teeming |
rebosantes de peces |
|
|
in foaming pools. |
en los espumosos estanques. |
|
|
There Otr sported, |
Allí se entretenía Otr, |
|
|
mine own brother; |
mi propio hermano, |
|
|
to snare salmon |
capturando salmones |
|
|
sweet he thought it. |
que dulces le parecían. |
|
8 |
With stone smote him, |
Con piedra lo golpeó, |
|
|
stripped him naked, |
Lo dejó desnudo, |
|
|
a robber roving |
un ladrón vagabundo |
|
|
ruthless-handed; |
de mano implacable; |
|
|
at Hreidmar’s house |
en la casa de Hreidmar |
|
|
hailed my father, |
saludó a mi padre, |
|
|
that fairest fell |
y la más bella de las pieles |
|
|
for food offered. |
le ofreció a cambio de comida. |
|
9 |
There wrought Regin |
Allí forjaba Regin |
|
|
by the red embers |
junto a las rojas ascuas |
|
|
rough iron hewing |
duro hierro extraído |
|
|
and runes marking; |
y lo marcó con runas; |
|
|
there Fáfnir lay |
allí yacía Fáfnir |
|
|
by the fire sleeping, |
dormido junto al fuego, |
|
|
fell-hearted son, |
hijo de corazón maligno |
|
|
fiercely dreaming. |
soñaba feroz. |
(Hreidmar) |
10 |
“Redgolden rings, |
“Anillos rojos y dorados, |
|
|
ransom costly, |
un valioso rescate, |
|
|
this fell must fill, |
este pellejo debe llenar, |
|
|
this fur cover.” |
esta piel cubrir.” |
|
|
From the foaming force |
De la espumosa fuerza |
|
|
as a fish netted |
como un pez en la red |
|
|
was Dwarf Andvari |
fue el enano Andvari |
|
|
dragged and plundered. |
arrastrado y saqueado. |
|
11 |
All must Andvari, |
Todo debe Andvari, |
|
|
all surrender, |
todo entregar, |
|
|
light rings and heavy, |
anillos livianos y pesados, |
|
|
or life itself. |
o la vida misma. |
|
|
In Hreidmar’s house |
En la casa de Hreidmar |
|
|
heaped he laid them, |
los amontonó |
|
|
gold ring on gold, |
anillos de oro sobre oro, |
|
|
a great weregild. |
un gran tesoro. |
(Regin & Fáfnir) |
12 |
“Shall not brethren share |
“¿No deben compartir los hermanos |
|
in brother’s ransom |
por el rescate del hermano |
|
their grief to gladden? — |
y animar su pena? |
|
|
gold is healing.” |
El oro cura." |
(Hreidmar) |
|
“The wreathed rings |
“Los anillos enlazados |
|
|
I will rule alone, |
tendré yo solo |
|
|
as long as life is |
¡mientras yo siga con vida |
|
|
they leave me never!” |
no me dejarán nunca!” |
|
13 |
Then Fáfnir’s heart |
El corazón de Fáfnir |
|
|
fiercely stung him; |
ferozmente dolía; |
|
|
Hreidmar he hewed |
a Hreidmar mató |
|
|
in his house asleep. |
dormido en su casa. |
|
|
Fáfnir’s heart |
El corazón de Fáfnir |
|
|
as a fire burneth: |
como un fuego arde: |
|
|
part nor portion |
ni parte ni porción |
|
|
he pays to Regin. |
le paga a Regin. |
|
14 |
In dragons likeness |
Con aspecto de dragón |
|
|
darkling lies he; |
oscuramente yace; |
|
|
deep his dungeons, |
profundas sus mazmorras, |
|
|
and dread he knows not. |
y no conoce el miedo. |
|
|
A helm of horror |
Un yelmo de horror |
|
|
his head weareth |
en su cabeza lleva |
|
|
on Gnitaheiði |
por Gnitaheiði |
|
|
grimly creeping.’ |
sombríamente se arrastra.» |
Sigurd |
15 |
‘With kin unkindly |
«¡Con falaz pariente |
|
|
wert thou cursed Regin! |
fuiste tú maldito, Regin! |
|
|
His fire and venom |
¡Su fuego y veneno |
|
|
affright me not! |
no me dan miedo! |
|
|
Yet why thou eggest me, |
Sin embargo, por qué me escogiste |
|
|
I ask thee still — |
te pregunto todavía: |
|
|
for father’s vengeance, |
¿Por vengar a tu padre, |
|
|
or for Fáfnir’s gold?’ |
o por el oro de Fáfnir?» |
Regin |
16 |
‘A sire avenged |
«Un padre vengado |
|
|
were sweet to Regin; |
dulce sería para Regin; |
|
|
the gold thy guerdon, |
quédate el oro, |
|
|
the glory thine |
la gloria es tuya. |
|
|
A sword for Sigurd |
Una espada para Sigurd |
|
|
will the smith fashion, |
forjará el herrero, |
|
|
the blade most bitter |
la espada más afilada |
|
|
ever borne to war.’ |
jamás llevada a la guerra.» |
|
17 |
The forge was smoking, |
La forja humeaba, |
|
|
the fire smouldered. |
crepitaba el fuego. |
|
|
Two swords there fashioned |
Dos espadas forjó, |
|
|
twice he broke them: |
las rompió dos veces: |
|
|
hard the anvil |
duro el yunque |
|
|
hewed he mightily — |
golpeó poderosamente |
|
|
sword was splintered, |
la espada se quebró, |
|
|
smith was angered. |
se enfureció el herrero. |
Sigurd |
18 |
‘Sigrlinn, say me, |
«Sigrlinn, dime, |
|
|
was sooth told me |
¿la verdad se me dijo, |
|
|
of gleaming shards |
sobre los brillantes fragmentos |
|
|
of Grímnir’s sword? |
de la espada de Grímnir? |
|
|
Sigmund’s son |
El hijo de Sigmund |
|
|
now seeks them from thee — |
los busca ahora… |
|
|
now Gram shall Regin |
¡ahora a Gram Regin |
|
|
guileless weld me!’ |
sin engaños me forja!» |
|
19 |
The forge was flaring, |
La forja crepitaba, |
|
|
the fire blazing: |
ardía el fuego: |
|
|
a blade they brought him |
un acero le trajeron |
|
|
with blue edges; |
de filos azules; |
|
|
they flickered with flame, |
aleteaban con las llamas, |
|
|
as it flashed singing — |
mientras destellaba cantando: |
|
|
the cloven anvil |
el yunque hendido |
|
|
clashed asunder. |
resonaba con fuerza. |
|
20 |
The Rhine river |
El río Rhin |
|
|
ran by swiftly; |
corría veloz; |
|
|
there tufts of wool |
allí mechones de lana |
|
|
on the tide he cast. |
en la orilla arrojaba. |
|
|
Sharp it shore them |
Limpiamente los cortó |
|
|
in the sheer water: |
en las claras aguas; |
|
|
glad grew Sigurd, |
alegróse Sigurd, |
|
|
Gram there brandished. |
allí a Gram blandió. |
Sigurd |
21 |
‘Where lies the heath |
«¿Dónde se encuentra el monte |
|
|
and hoard golden? |
y el dorado tesoro? |
|
|
Now rede me Regin |
¡Ahora dame consejo Regin |
|
|
of roads thither!’ |
de caminos lejanos!» |
Regin |
|
‘Far lies Fáfnir |
«Lejos está Fáfnir |
|
|
in the fells hiding — |
en las cuevas oculto. |
|
|
a horse must thou have, |
Un caballo debes tener, |
|
|
high and sturdy.’ |
alto y fuerte.» |
|
22 |
In Busiltarn ran |
En Busiltarn corrían |
|
|
blue the waters, |
azules las aguas, |
|
|
green grew the grass |
verde crecía la hierba |
|
|
for grazing horse. |
para el pasto de caballos. |
|
|
A man them minded |
Un hombre los cuidaba, |
|
|
mantled darkly, |
oscuro su manto, |
|
|
hoary-bearded, |
la barba hirsuta, |
|
|
huge and ancient. |
enorme y anciano. |
|
23 |
They drove the horses |
Llevaron a los caballos |
|
|
into deep currents; |
a profundas corrientes; |
|
|
to the bank they backed |
a la orilla se retiraron |
|
|
from the bitter water. |
de las heladas aguas. |
|
|
But grey Grani |
Pero el gris Grani |
|
|
gladly swam there: |
allí feliz nadaba: |
|
|
Sigurd chose him, |
Sigurd lo escogió, |
|
|
swift and flawless. |
veloz y sin mácula. |
Man Hombre |
24 |
In the stud of Sleipnir, |
«Del semental de Sleipnir, |
|
steed of Odin, |
corcel de Odín, |
|
|
was sired this horse, |
fue engendrado este caballo, |
|
|
swiftest, strongest. |
el más veloz, el más fuerte. |
|
|
Ride now! ride now! |
¡Cabalga ahora! ¡Cabalga ahora! |
|
|
rocks and mountains, |
¡Rocas y montañas, |
|
|
horse and hero, |
caballo y héroe, |
|
|
hope of Ódin!’ |
esperanza de Odín!» |
|
25 |
Gand rode Regin |
A Gand montaba Regin |
|
|
and Grani Sigurd; |
y a Grani Sigurd; |
|
|
the waste lay withered, |
las llanuras se extendían, |
|
|
wide and empty. |
grandes y vacías. |
|
|
Fathoms thirty fell |
Treinta brazas caía |
|
|
the fearful cliff |
el temible acantilado |
|
|
whence the dragon bowed him |
donde el dragón se inclinaba |
|
|
drinking thirsty. |
para beber sediento. |
|
26 |
In deep hollow |
En el profundo hueco |
|
|
on the dark hillside |
de la oscura colina |
|
|
long there lurked he; |
él allí acechaba; |
|
|
the land trembled. |
temblaba la tierra. |
|
|
Forth came Fáfnir, |
Se adelanto Fáfnir, |
|
|
fire his breathing; |
fuego su aliento; |
|
|
down the mountain rushed |
por la montaña corrían |
|
|
mists of poison. |
brumas de veneno. |
|
27 |
The fire and fume |
El fuego y el humo |
|
|
over fearless head |
sobre la intrépida testa |
|
|
rushed by roaring; |
pasaron rugiendo; |
|
|
rocks were groaning. |
las rocas gemían. |
|
|
The black belly, |
El vientre negro |
|
|
bent and coiling, |
curvo y retorcido, |
|
|
over hidden hollow |
sobre el oculto hueco |
|
|
hung and glided. |
colgaba, y resbalaba. |
|
28 |
Gram was brandished; |
Gram fue empuñada |
|
|
grimly ringing |
resonando sombría |
|
|
to the hoary stone |
en la vetusta roca |
|
|
heart it sundered. |
su corazón perforó. |
|
|
In Fáfnir’s throe |
En el espasmo de Fáfnir |
|
|
were threshed as flails |
se agitaban frenéticos |
|
|
his writhing limbs |
sus miembros retorcidos |
|
|
and reeking head. |
y su apestosa cabeza. |
|
29 |
Black flowed the blood, |
Negra fluyó la sangre, |
|
|
belching drenched him; |
a borbotones lo empapó; |
|
|
in the hollow hiding |
en el hueco escondido |
|
|
hard grew Sigurd. |
se preparaba Sigurd. |
|
|
Swift now sprang he |
Veloz saltó ahora |
|
|
sword withdrawing: |
retirando la espada: |
|
|
there each saw other |
allí se miraron el uno al otro |
|
|
with eyes of hate. |
con ojos llenos de odio. |
Fáfnir |
30 |
‘O man of mankind! |
«¡Oh, hombre de la humanidad! |
|
|
What man begot thee? |
¿Qué hombre te engendró? |
|
|
Who forged the flame |
¿Quién forjó la llama |
|
|
for Fáfnir’s heart?’ |
para el corazón de Fáfnir?» |
Sigurd |
|
‘As the wolf I walk |
«Como el lobo camino, |
|
|
wild and lonely, |
salvaje y solitario, |
|
|
no father owning, |
a ningún padre me debo |
|
|
a flame bearing.’ |
y porto una llama.» |
Fáfnir |
31 |
‘A wolf was thy sire — |
«¡Un lobo fue tu padre, |
|
|
full well I know it! |
bien lo sé! |
|
|
Who egged thee eager |
¿Quién te guio |
|
|
to mine undoing?’ |
para ansiar mi muerte?» |
Sigurd |
|
‘My sire was Sigmund, |
«Mi padre fue Sigmund, |
|
|
seed of Völsung; |
semilla de Völsung, |
|
|
my heart egged me, |
mi corazón me guio, |
|
|
my hand answered.’ |
respondió mi mano.» |
Fáfnir |
32 |
‘Nay! Regin wrought this, |
«¡No! ¡Regin provocó esto, |
|
|
rogue and master! |
pícaro y maestro! |
|
|
O son of Sigmund! |
¡Oh, hijo de Sigmund! |
|
|
sooth I tell thee: |
Esto te digo: |
|
|
my guarded gold |
mi oro guardado |
|
|
gleams with evil, |
brilla con maldad, |
|
|
bale it bringeth |
amargura trae |
|
|
to both my foes.’ |
a ambos mis enemigos.» |
Sigurd |
33 |
‘Life each must leave |
«¡La vida cada uno debe dejar |
|
|
on his latest day, |
en su último día, |
|
|
yet gold gladly |
sin embargo el oro hechizado |
|
|
will grasp living!’ |
se quedará con los vivos!» |
Fáfnir |
|
‘Fools! saith Fáfnir — |
«¡Necios!, dice Fáfnir, |
|
|
with fate of woe |
con destino pesaroso |
|
|
this gold is glamoured. |
está cubierto este oro. |
|
|
Grasp not! Flee thou!’ |
¡No lo cojas! ¡Huye!» |
Sigurd |
34 |
‘A fool, saith Sigurd, |
«Un necio, dice Sigurd, |
|
|
could not fend himself |
no podría ataviarse |
|
|
with helm of horror — |
con yelmo de horror, |
|
|
hell now seize him!’ |
¡sea con él el infierno!» |
|
|
In the heather had hidden |
En la maleza se había ocultado |
|
|
as a hare cowering |
como una liebre cobarde |
|
|
the fear-daunted smith; |
el temeroso herrero; |
|
|
forth now crept he. |
salió ahora. |
Regin |
35 |
‘Hail! O Völsung |
«¡Salve! ¡Oh, Völsung, |
|
|
victory-crowned, |
de victoria coronado, |
|
|
of mortal men |
de los hombres mortales |
|
|
mightiest hero!’ |
el héroe más poderoso!» |
Sigurd |
|
‘In the halls of Ódin |
«En las estancias de Odín, |
|
|
more hard to choose! |
más difícil de elegir, |
|
|
many brave are born |
muchos valientes nacen |
|
|
who blades stain not.’ |
que no manchan sus aceros!» |
Regin |
36 |
‘Yet glad is Sigurd, |
«¡Sin embargo se alegra Sigurd |
|
|
of gold thinking, |
al pensar en el oro, |
|
|
as Gram on the grey |
mientras a Gram en la gris |
|
|
grass he wipeth! |
hierba limpia! |
|
|
‘Twas blood of my brother |
Fue la sangre de mi hermano |
|
|
that blade did spill, |
la que derramó ese acero, |
|
|
though somewhat the slaying |
aunque algo de la muerte |
|
|
I myself must share.’ |
debo compartir.» |
Sigurd |
37 |
‘Far enow thou fleddest, |
«Bien lejos huiste |
|
|
when Fáfnir came. |
cuando vino Fáfnir. |
|
|
This sword slew him, |
Lo mató esta espada |
|
|
and Sigurd’s prowess.’ |
y la habilidad de Sigurd.» |
Regin |
|
‘This sword I smithied. |
«Esta espada forjé. |
|
|
Yet would serpent live, |
¡Pero la serpiente viviría |
|
|
had not Regin’s counsel |
si el consejo de Regin |
|
|
wrought his ending!’ |
no hubiera causado su muerte!» |
Sigurd |
38 |
Nay, blame not thyself, |
«¡No, no te eches la culpa, |
|
|
backward helper! |
ayudante rezagado! |
|
|
Stout heart is better |
Un corazón recio es mejor |
|
|
than strongest sword.’ |
que la espada más fuerte.» |
Regin |
|
‘Yet the sword I smithied, |
«¡Pero la espada yo forjé, |
|
|
the serpent’s bane! |
el veneno de la serpiente! |
|
|
The bold oft are beaten |
A menudo son derrotados los valientes |
|
|
who have blunt weapons.’ |
que tienen armas sin filo.» |
|
39 |
Thus heavy spake Regin |
Con tal fuerza habló Regin, |
|
|
Ridil unsheathing, |
desenvainando a Ridil, |
|
|
fell Fáfnir’s heart |
arrancó el corazón de Fáfnir |
|
|
from the flesh cleaving. |
sajando la carne. |
|
|
Dark blood drank he |
Oscura sangre bebió |
|
|
from the dragon welling; |
del pozo del dragón; |
|
|
deep drowsing fell |
densa manó |
|
|
on dwarvish smith. |
sobre el herrero enano. |
Regin |
40 |
‘Sit now, Sigurd! |
«¡Siéntate ahora, Sigurd! |
|
|
Sleep o’ercomes me. |
Me vence el sueño. |
|
|
Thou Fáfnir’s heart |
El corazón de Fáfnir |
|
|
at the fire roast me. |
ásame en el fuego. |
|
|
His dark thought’s dwelling |
La morada de sus oscuros pensamientos |
|
|
after drink potent |
tras potente bebida |
|
|
I fain would eat, |
me apetece comer, |
|
|
feast of wisdom.’ |
festín de sabiduría.» |
|
41 |
Sharp spit shaped he; |
Afilada espeta formó; |
|
|
at shining fire |
en el brillante fuego |
|
|
the fat of Fáfnir |
la grasa de Fáfnir allí |
|
|
there frothed and hissed. |
borboteó y siseó. |
|
|
To tongue he touched |
La lengua tocó |
|
|
testing finger — |
probó con el dedo, |
|
|
beasts’ cry he knew, |
escuchó el grito de las bestias, |
|
|
and birds’ voices. |
y las voces de los pájaros. |
|
45 |
Round turned Sigurd, |
Volvióse Sigurd |
|
|
and Regin saw he |
y a Regin vio |
|
|
in the heath crawling |
en el brezal arrastrándose |
|
|
with hate gleaming. |
lleno de odio. |
|
|
Black spilled the blood |
Negra se derramó la sangre |
|
|
as blade clove him, |
cuando el acero lo hendió, |
|
|
the head hewing |
cortando la cabeza |
|
|
of Hreidmar’s son. |
del hijo de Hreidmar. |
|
46 |
Dark red the drink |
Rojo oscuro la bebida |
|
|
and dire the meat |
y horrible la carne |
|
|
whereon Sigurd feasted |
en la que se cebó |
|
|
seeking wisdom. |
Sigurd buscando sabiduría. |
|
|
Dark hung the doors |
Oscuras colgaban las puertas |
|
|
and dread the timbers |
y temibles las vigas |
|
|
in the earth under |
bajo la tierra |
|
|
of iron builded. |
la construcción de hierro. |
|
47 |
Gold piled on gold |
Oro apilado sobre oro |
|
|
there glittered palely: |
pálido allí brillaba: |
|
|
that gold was glamoured |
ese oro estaba encantado |
|
|
with grim curses. |
con temibles maldiciones. |
|
|
The Helm of Horror |
El Yelmo del Horror |
|
|
on his head laid he: |
en la cabeza se puso: |
|
|
swart fell the shadow |
negra cayó la sombra |
|
|
round Sigurd standing. |
alrededor de Sigurd. |
|
48 |
Great and grievous |
Grande y pesada |
|
|
was Grani’s burden, |
era la carga de Grani, |
|
|
yet lightly leaped he |
más poderosamente él |
|
|
down the long mountain. |
bajó a saltos la larga montaña. |
|
|
Ride now! ride now |
¡Cabalga ahora! ¡Cabalga ahora |
|
|
road and woodland, |
por caminos y bosques, |
|
|
horse and hero, |
caballo y héroe, |
|
|
hope of Ódin! |
esperanza de Odín! |
|
49 |
Ever wild and wide |
Siempre salvajes y amplios |
|
|
the wandering paths; |
los serpenteantes caminos; |
|
|
long lay the shadow |
larga se extendía la sombra |
|
|
of lone rider. |
del jinete solitario. |
|
|
Birds in the branches |
Los pájaros en las ramas |
|
|
blithe were singing: |
alegres cantaban; |
|
|
their words he heard, |
sus palabras él oyó, |
|
|
their wit he knew not. |
su significado no conocía. |
Raven Cuervo |
50 |
‘High stands a hall |
«Alta se alza una estancia |
|
on Hindarfell, |
en Hindarfell, |
|
|
fire it fenceth |
fuego la rodea |
|
|
flaming-tongued; |
de lengua ardiente; |
|
|
steep stands the path, |
empinado el camino, |
|
|
stern the venture, |
firme la ventura, |
|
|
where mountains beckon |
donde llaman las montañas |
|
|
to mighty heart.’ |
al corazón poderoso.» |
Finch Pinzón |
51 |
A maid have I seen |
«He visto a una doncella |
|
as morning fair, |
bella como la mañana, |
|
|
golden-girdled, |
doradas sus trenzas, |
|
|
garland-crowned. |
coronada de guirnaldas. |
|
|
Green run the roads |
Verdes corren los caminos |
|
|
to Gjúki’s land; |
hasta la tierra de Gjúki; |
|
|
fate leads them on, |
guía el destino |
|
|
who fare that way.’ |
a quienes allí se dirigen.» |
Raven Cuervo |
52 |
‘Slumber bindeth |
«El sueño ata |
|
the sun-maiden |
a la dorada doncella |
|
|
on mountain high, |
en la alta montaña, |
|
|
mail about her. |
vestida de cota de malla. |
|
|
Thorn of Odin |
Espina de Odín |
|
|
is thrust in bosom — |
se clava en su seno, |
|
|
to what shall she wake, |
¿ante qué despertará, |
|
|
woe or laughter?’ |
la risa o la pena?» |
Finch Pinzón |
53 |
‘The Gjúkings proudly, |
«Los gjúkings orgullosamente, |
|
Gunnar and Högni, |
Gunnar y Högni, |
|
|
there rule a realm |
gobiernan un reino |
|
|
by Rhine-water. |
junto a las aguas del Rhin. |
|
|
Gudrún groweth |
Gudrún crece, |
|
|
golden-lovely, |
hermosa y dorada, |
|
|
as flower unfolded |
como flor que se abre |
|
|
fair at morning.’ |
bella en la mañana.» |
Raven Cuervo |
54 |
‘Too peerless proud |
«Demasiado orgullosa |
|
her power wielding, |
esgrimía su poder, |
|
|
victory swaying |
y la victoria mostraba |
|
|
as Valkyrie, |
como valquiria, |
|
|
she heard nor heeded |
no oyó ni hizo caso |
|
|
hests of Ódin, |
de los dictámenes de Odín |
|
|
and Ódin smote |
y Odín castigó |
|
|
whom Ódin loved.’ |
a quien Odín amaba.» |