(Sigurd Born) | (Nace Sigurd) | ||
1 | Alone dwelt Sigmund | Solo vivía Sigmund | |
his land ruling; | gobernando su tierra; | ||
cold was his bower, | frío era su lecho, | ||
queenless, childless. | sin reina, sin hijos. | ||
In songs he heard | En canciones oyó | ||
of sweetest maiden, | de la más dulce doncella, | ||
of Sigrlinn’s beauty, | de la belleza de Sigrlinn, | ||
Sváfnir’s daughter. | hija de Sváfnir. | ||
2 | Old was Sigmund, | Viejo era Sigmund, | |
as an oak gnarled; | retorcido como un roble; | ||
his beard was grey | su barba era gris | ||
as bark of ash. | como corteza de fresno. | ||
Young was Sigrlinn | Joven era Sigrlinn | ||
and yellow-gleaming | y amarillos brillantes | ||
her locks hung long | sus rizos caían | ||
on lissom shoulder. | sobre esbeltos hombros. | ||
3 | Seven sons of kings | Siete hijos de reyes | |
sued the maiden: | pretendían a la doncella: | ||
Sigmund took her; | Sigmund la tomó; | ||
sails were hoisted. | izaron las velas. | ||
The Völsung land | La tierra de Völsung | ||
they viewed afar, | vieron en la lejanía, | ||
the windy cliffs, | los ventosos acantilados, | ||
the waves foaming. | las espumosas olas. | ||
Sigmund | 4 | ‘Say me, Sigrlinn, | «Dime, Sigrlinn, |
sweeter were it | ¿sería más dulce | ||
young king to wed | casarse con un rey joven | ||
and yellow-bearded, | y de barba amarilla, | ||
or wife of a Völsung, | o ser esposa de un völsungo, | ||
the Worlds chosen | engendrar en mi lecho | ||
in my bed to bear, | al elegido del Mundo, | ||
bride of Odin?’ | prometida de Odín?» |
*
Sigrlinn | 5 | ‘What sails be these | «¿Qué velas son ésas |
in the seas shining? — | que en los mares brillan? | ||
the shields are scarlet, | Los escudos son escarlata, | ||
ships uncounted.’ | los navíos desconocidos.» | ||
Sigmund | ‘Seven sons of kings | «¡Siete hijos de reyes | |
seeking welcome! | buscan la bienvenida! | ||
Grímnir’s gift shall | ¡El regalo de Grímnir | ||
gladly meet them!’ | los recibirá alegremente!» | ||
6 | High sang the horns, | Alto cantaron los cuernos, | |
helms were gleaming, | los yelmos brillaban, | ||
shafts were shaken, | se agitaron las lanzas, | ||
shields them answered. | les contestaron los escudos. | ||
Vikings’ standards, | Los pabellones vikingos, | ||
Völsung’s banner | los estandartes de Völsung | ||
on strand were streaming; | en la orilla ondeaban; | ||
stem the onslaught. | severa la matanza. | ||
7 | Old was Sigmund | Viejo era Sigmund | |
as the oak gnarled; | retorcido como el roble; | ||
his sword swung | su espada blandió | ||
he smoking redly. | humeando roja. | ||
Fate him fended | Acorrala al destino | ||
fearless striding | avanzando sin miedo | ||
with dew of battle | con el rocío de la batalla | ||
dyed to shoulder. | teñido el hombro. | ||
8 | A warrior strange, | Un extraño guerrero, | |
one-eyed, awful, | tuerto, horrible, | ||
strode and stayed him | avanzó y lo citó, | ||
standing silent, | silencioso, | ||
huge and hoary | enorme y ronco | ||
and hooded darkly. | y oscuramente encapuchado. | ||
The sword of Sigmund | La espada de Sigmund | ||
sang before him. | cantó ante él. | ||
9 | His spear he raised: | Su lanza alzó: | |
sprang asunder | saltó adelante | ||
the sword of Grímnir, | la espada de Grímnir, | ||
singing splintered. | cantando se quebró. | ||
The king is fallen | El rey cae | ||
cloven-breasted; | el pecho hendido; | ||
lords lie round him; | los señores lo rodean; | ||
the land darkens. | la tierra se ensombrece. | ||
10 | Men were moaning, | Lloraban los hombres, | |
the moon sinking. | se hundía la luna. | ||
Sigrlinn sought him, | Sigrlinn lo buscó, | ||
sadly raised him: | lo alzó con tristeza: | ||
Sigrlinn | ‘Hope of healing | «La esperanza de curar | |
for thy hurts I bring, | tus heridas te traigo, | ||
my lord beloved, | mi señor querido, | ||
last of Völsungs.’ | último de los völsungos.» | ||
Sigmund | 11 | ‘From wanhope many | «De vana esperanza |
have been won to life, | muchos han ganado la vida, | ||
yet healing I ask not. | pero curarme no puedes. | ||
Hope is needless. | La esperanza es innecesaria. | ||
Ódin calls me | Odín me llama | ||
at the end of days. | al final de los días. | ||
Here lies not lost | ¡Aquí yace no perdido | ||
the last Völsung! | el último de los völsungos! | ||
12 | Thy womb shall wax | Tu vientre se hinchará | |
with the World’s chosen, | con el elegido del Mundo, | ||
serpent-slayer, | matador de la serpiente, | ||
seed of Ódin. | semilla de Odín. | ||
Till ages end | Hasta que terminen las eras | ||
all shall name him | todos lo nombrarán | ||
chief of chieftains, | jefe de jefes, | ||
changeless glory. | gloria inmutable. | ||
13 | Of Grímnir’s gift | Del regalo de Grímnir | |
guard the fragments; | guarda los fragmentos; | ||
of the shards shall be shaped | de los pedazos se formará | ||
a shining blade. | una brillante espada. | ||
Too soon shall I see | Demasiado pronto veré | ||
Sigurd bear it | a Sigurd llevarla | ||
to glad Valhöll | al alegre Valhöll | ||
greeting Ódin.’ | para saludar a Odín.» | ||
14 | Cold came morning | Fría vino la mañana | |
o’er the king lifeless | sobre el rey sin vida y | ||
and woeful Sigrlinn | la triste Sigrlinn | ||
her watch keeping. | continuó su vela. | ||
Ships came sailing | Llegaron barcos | ||
to the shore crowding, | a la orilla repleta, | ||
rovers northern | piratas del Norte | ||
to the red beaches. | a las rojas playas. | ||
15 | The bride of Sigmund | La prometida de Sigmund | |
as a bondwoman | como criada | ||
over sounding seas | sobre resonantes mares | ||
sadly journeyed. | viajó con tristeza. | ||
Wild blew the winds, | Salvajes soplaron los vientos, | ||
waves them lifted; | los alzaron las olas; | ||
she viewed afar | ella vio a lo lejos, | ||
the Völsung land. | la tierra de Völsung. | ||
16 | Wind was wailing, | El viento aullaba, | |
waves were crying, | lloraban las olas, | ||
Sigrlinn sorrowful, | cuando la apenada Sigrlinn, | ||
when a son she bore. | un hijo parió. | ||
Sigurd golden | Sigurd dorado, | ||
as a sun shining, | como un sol brillante, | ||
forth came he fair | bello nació | ||
in a far country. | en un país lejano. | ||
Woman Mujer | 17 | ‘O woman woeful | «Oh, mujer triste, |
in war taken, | en la guerra tomada, | ||
who was thy husband | ¿quién fue tu marido, | ||
while his house lasted? | mientras duró su casa? | ||
What father begot | ¿Qué padre engendró | ||
such fair offspring? — | tan bello retoño? | ||
grey steel glitters | Gris acero brilla | ||
in his gleaming eyes.’ | en sus resplandecientes ojos.» | ||
Sigrlinn | 18 | ‘The sire of Sigurd | «El padre de Sigurd |
Sigmund Völsung; | Sigmund Völsung; | ||
Seed of Ódin | Semilla de Odín | ||
songs shall call him.’ | Lo llamarán las canciones.» | ||
Woman Mujer | ‘Fair shall be fostered | «Bien será educado | |
that father’s child; | el hijo de ese padre; | ||
his mother be mated | su madre se unirá | ||
to a mighty king.’ | a un poderoso rey.» |
*