| (Sigurd Born) | (Nace Sigurd) | ||
| 1 | Alone dwelt Sigmund | Solo vivía Sigmund | |
| his land ruling; | gobernando su tierra; | ||
| cold was his bower, | frío era su lecho, | ||
| queenless, childless. | sin reina, sin hijos. | ||
| In songs he heard | En canciones oyó | ||
| of sweetest maiden, | de la más dulce doncella, | ||
| of Sigrlinn’s beauty, | de la belleza de Sigrlinn, | ||
| Sváfnir’s daughter. | hija de Sváfnir. | ||
| 2 | Old was Sigmund, | Viejo era Sigmund, | |
| as an oak gnarled; | retorcido como un roble; | ||
| his beard was grey | su barba era gris | ||
| as bark of ash. | como corteza de fresno. | ||
| Young was Sigrlinn | Joven era Sigrlinn | ||
| and yellow-gleaming | y amarillos brillantes | ||
| her locks hung long | sus rizos caían | ||
| on lissom shoulder. | sobre esbeltos hombros. | ||
| 3 | Seven sons of kings | Siete hijos de reyes | |
| sued the maiden: | pretendían a la doncella: | ||
| Sigmund took her; | Sigmund la tomó; | ||
| sails were hoisted. | izaron las velas. | ||
| The Völsung land | La tierra de Völsung | ||
| they viewed afar, | vieron en la lejanía, | ||
| the windy cliffs, | los ventosos acantilados, | ||
| the waves foaming. | las espumosas olas. | ||
| Sigmund | 4 | ‘Say me, Sigrlinn, | «Dime, Sigrlinn, |
| sweeter were it | ¿sería más dulce | ||
| young king to wed | casarse con un rey joven | ||
| and yellow-bearded, | y de barba amarilla, | ||
| or wife of a Völsung, | o ser esposa de un völsungo, | ||
| the Worlds chosen | engendrar en mi lecho | ||
| in my bed to bear, | al elegido del Mundo, | ||
| bride of Odin?’ | prometida de Odín?» |
*
| Sigrlinn | 5 | ‘What sails be these | «¿Qué velas son ésas |
| in the seas shining? — | que en los mares brillan? | ||
| the shields are scarlet, | Los escudos son escarlata, | ||
| ships uncounted.’ | los navíos desconocidos.» | ||
| Sigmund | ‘Seven sons of kings | «¡Siete hijos de reyes | |
| seeking welcome! | buscan la bienvenida! | ||
| Grímnir’s gift shall | ¡El regalo de Grímnir | ||
| gladly meet them!’ | los recibirá alegremente!» | ||
| 6 | High sang the horns, | Alto cantaron los cuernos, | |
| helms were gleaming, | los yelmos brillaban, | ||
| shafts were shaken, | se agitaron las lanzas, | ||
| shields them answered. | les contestaron los escudos. | ||
| Vikings’ standards, | Los pabellones vikingos, | ||
| Völsung’s banner | los estandartes de Völsung | ||
| on strand were streaming; | en la orilla ondeaban; | ||
| stem the onslaught. | severa la matanza. | ||
| 7 | Old was Sigmund | Viejo era Sigmund | |
| as the oak gnarled; | retorcido como el roble; | ||
| his sword swung | su espada blandió | ||
| he smoking redly. | humeando roja. | ||
| Fate him fended | Acorrala al destino | ||
| fearless striding | avanzando sin miedo | ||
| with dew of battle | con el rocío de la batalla | ||
| dyed to shoulder. | teñido el hombro. | ||
| 8 | A warrior strange, | Un extraño guerrero, | |
| one-eyed, awful, | tuerto, horrible, | ||
| strode and stayed him | avanzó y lo citó, | ||
| standing silent, | silencioso, | ||
| huge and hoary | enorme y ronco | ||
| and hooded darkly. | y oscuramente encapuchado. | ||
| The sword of Sigmund | La espada de Sigmund | ||
| sang before him. | cantó ante él. | ||
| 9 | His spear he raised: | Su lanza alzó: | |
| sprang asunder | saltó adelante | ||
| the sword of Grímnir, | la espada de Grímnir, | ||
| singing splintered. | cantando se quebró. | ||
| The king is fallen | El rey cae | ||
| cloven-breasted; | el pecho hendido; | ||
| lords lie round him; | los señores lo rodean; | ||
| the land darkens. | la tierra se ensombrece. | ||
| 10 | Men were moaning, | Lloraban los hombres, | |
| the moon sinking. | se hundía la luna. | ||
| Sigrlinn sought him, | Sigrlinn lo buscó, | ||
| sadly raised him: | lo alzó con tristeza: | ||
| Sigrlinn | ‘Hope of healing | «La esperanza de curar | |
| for thy hurts I bring, | tus heridas te traigo, | ||
| my lord beloved, | mi señor querido, | ||
| last of Völsungs.’ | último de los völsungos.» | ||
| Sigmund | 11 | ‘From wanhope many | «De vana esperanza |
| have been won to life, | muchos han ganado la vida, | ||
| yet healing I ask not. | pero curarme no puedes. | ||
| Hope is needless. | La esperanza es innecesaria. | ||
| Ódin calls me | Odín me llama | ||
| at the end of days. | al final de los días. | ||
| Here lies not lost | ¡Aquí yace no perdido | ||
| the last Völsung! | el último de los völsungos! | ||
| 12 | Thy womb shall wax | Tu vientre se hinchará | |
| with the World’s chosen, | con el elegido del Mundo, | ||
| serpent-slayer, | matador de la serpiente, | ||
| seed of Ódin. | semilla de Odín. | ||
| Till ages end | Hasta que terminen las eras | ||
| all shall name him | todos lo nombrarán | ||
| chief of chieftains, | jefe de jefes, | ||
| changeless glory. | gloria inmutable. | ||
| 13 | Of Grímnir’s gift | Del regalo de Grímnir | |
| guard the fragments; | guarda los fragmentos; | ||
| of the shards shall be shaped | de los pedazos se formará | ||
| a shining blade. | una brillante espada. | ||
| Too soon shall I see | Demasiado pronto veré | ||
| Sigurd bear it | a Sigurd llevarla | ||
| to glad Valhöll | al alegre Valhöll | ||
| greeting Ódin.’ | para saludar a Odín.» | ||
| 14 | Cold came morning | Fría vino la mañana | |
| o’er the king lifeless | sobre el rey sin vida y | ||
| and woeful Sigrlinn | la triste Sigrlinn | ||
| her watch keeping. | continuó su vela. | ||
| Ships came sailing | Llegaron barcos | ||
| to the shore crowding, | a la orilla repleta, | ||
| rovers northern | piratas del Norte | ||
| to the red beaches. | a las rojas playas. | ||
| 15 | The bride of Sigmund | La prometida de Sigmund | |
| as a bondwoman | como criada | ||
| over sounding seas | sobre resonantes mares | ||
| sadly journeyed. | viajó con tristeza. | ||
| Wild blew the winds, | Salvajes soplaron los vientos, | ||
| waves them lifted; | los alzaron las olas; | ||
| she viewed afar | ella vio a lo lejos, | ||
| the Völsung land. | la tierra de Völsung. | ||
| 16 | Wind was wailing, | El viento aullaba, | |
| waves were crying, | lloraban las olas, | ||
| Sigrlinn sorrowful, | cuando la apenada Sigrlinn, | ||
| when a son she bore. | un hijo parió. | ||
| Sigurd golden | Sigurd dorado, | ||
| as a sun shining, | como un sol brillante, | ||
| forth came he fair | bello nació | ||
| in a far country. | en un país lejano. | ||
| Woman Mujer | 17 | ‘O woman woeful | «Oh, mujer triste, |
| in war taken, | en la guerra tomada, | ||
| who was thy husband | ¿quién fue tu marido, | ||
| while his house lasted? | mientras duró su casa? | ||
| What father begot | ¿Qué padre engendró | ||
| such fair offspring? — | tan bello retoño? | ||
| grey steel glitters | Gris acero brilla | ||
| in his gleaming eyes.’ | en sus resplandecientes ojos.» | ||
| Sigrlinn | 18 | ‘The sire of Sigurd | «El padre de Sigurd |
| Sigmund Völsung; | Sigmund Völsung; | ||
| Seed of Ódin | Semilla de Odín | ||
| songs shall call him.’ | Lo llamarán las canciones.» | ||
| Woman Mujer | ‘Fair shall be fostered | «Bien será educado | |
| that father’s child; | el hijo de ese padre; | ||
| his mother be mated | su madre se unirá | ||
| to a mighty king.’ | a un poderoso rey.» |
*