IV
FŒDDR SIGURÐR

(Sigurd Born) (Nace Sigurd)
1 Alone dwelt Sigmund Solo vivía Sigmund
his land ruling; gobernando su tierra;
cold was his bower, frío era su lecho,
queenless, childless. sin reina, sin hijos.
In songs he heard En canciones oyó
of sweetest maiden, de la más dulce doncella,
of Sigrlinn’s beauty, de la belleza de Sigrlinn,
Sváfnir’s daughter. hija de Sváfnir.
2 Old was Sigmund, Viejo era Sigmund,
as an oak gnarled; retorcido como un roble;
his beard was grey su barba era gris
as bark of ash. como corteza de fresno.
Young was Sigrlinn Joven era Sigrlinn
and yellow-gleaming y amarillos brillantes
her locks hung long sus rizos caían
on lissom shoulder. sobre esbeltos hombros.
3 Seven sons of kings Siete hijos de reyes
sued the maiden: pretendían a la doncella:
Sigmund took her; Sigmund la tomó;
sails were hoisted. izaron las velas.
The Völsung land La tierra de Völsung
they viewed afar, vieron en la lejanía,
the windy cliffs, los ventosos acantilados,
the waves foaming. las espumosas olas.
Sigmund 4 ‘Say me, Sigrlinn, «Dime, Sigrlinn,
sweeter were it ¿sería más dulce
young king to wed casarse con un rey joven
and yellow-bearded, y de barba amarilla,
or wife of a Völsung, o ser esposa de un völsungo,
the Worlds chosen engendrar en mi lecho
in my bed to bear, al elegido del Mundo,
bride of Odin?’ prometida de Odín?»

*

Sigrlinn 5 ‘What sails be these «¿Qué velas son ésas
in the seas shining? — que en los mares brillan?
the shields are scarlet, Los escudos son escarlata,
ships uncounted.’ los navíos desconocidos.»
Sigmund ‘Seven sons of kings «¡Siete hijos de reyes
seeking welcome! buscan la bienvenida!
Grímnir’s gift shall ¡El regalo de Grímnir
gladly meet them!’ los recibirá alegremente!»
6 High sang the horns, Alto cantaron los cuernos,
helms were gleaming, los yelmos brillaban,
shafts were shaken, se agitaron las lanzas,
shields them answered. les contestaron los escudos.
Vikings’ standards, Los pabellones vikingos,
Völsung’s banner los estandartes de Völsung
on strand were streaming; en la orilla ondeaban;
stem the onslaught. severa la matanza.
7 Old was Sigmund Viejo era Sigmund
as the oak gnarled; retorcido como el roble;
his sword swung su espada blandió
he smoking redly. humeando roja.
Fate him fended Acorrala al destino
fearless striding avanzando sin miedo
with dew of battle con el rocío de la batalla
dyed to shoulder. teñido el hombro.
8 A warrior strange, Un extraño guerrero,
one-eyed, awful, tuerto, horrible,
strode and stayed him avanzó y lo citó,
standing silent, silencioso,
huge and hoary enorme y ronco
and hooded darkly. y oscuramente encapuchado.
The sword of Sigmund La espada de Sigmund
sang before him. cantó ante él.
9 His spear he raised: Su lanza alzó:
sprang asunder saltó adelante
the sword of Grímnir, la espada de Grímnir,
singing splintered. cantando se quebró.
The king is fallen El rey cae
cloven-breasted; el pecho hendido;
lords lie round him; los señores lo rodean;
the land darkens. la tierra se ensombrece.
10 Men were moaning, Lloraban los hombres,
the moon sinking. se hundía la luna.
Sigrlinn sought him, Sigrlinn lo buscó,
sadly raised him: lo alzó con tristeza:
Sigrlinn ‘Hope of healing «La esperanza de curar
for thy hurts I bring, tus heridas te traigo,
my lord beloved, mi señor querido,
last of Völsungs.’ último de los völsungos.»
Sigmund 11 ‘From wanhope many «De vana esperanza
have been won to life, muchos han ganado la vida,
yet healing I ask not. pero curarme no puedes.
Hope is needless. La esperanza es innecesaria.
Ódin calls me Odín me llama
at the end of days. al final de los días.
Here lies not lost ¡Aquí yace no perdido
the last Völsung! el último de los völsungos!
12 Thy womb shall wax Tu vientre se hinchará
with the World’s chosen, con el elegido del Mundo,
serpent-slayer, matador de la serpiente,
seed of Ódin. semilla de Odín.
Till ages end Hasta que terminen las eras
all shall name him todos lo nombrarán
chief of chieftains, jefe de jefes,
changeless glory. gloria inmutable.
13 Of Grímnir’s gift Del regalo de Grímnir
guard the fragments; guarda los fragmentos;
of the shards shall be shaped de los pedazos se formará
a shining blade. una brillante espada.
Too soon shall I see Demasiado pronto veré
Sigurd bear it a Sigurd llevarla
to glad Valhöll al alegre Valhöll
greeting Ódin.’ para saludar a Odín.»
14 Cold came morning Fría vino la mañana
o’er the king lifeless sobre el rey sin vida y
and woeful Sigrlinn la triste Sigrlinn
her watch keeping. continuó su vela.
Ships came sailing Llegaron barcos
to the shore crowding, a la orilla repleta,
rovers northern piratas del Norte
to the red beaches. a las rojas playas.
15 The bride of Sigmund La prometida de Sigmund
as a bondwoman como criada
over sounding seas sobre resonantes mares
sadly journeyed. viajó con tristeza.
Wild blew the winds, Salvajes soplaron los vientos,
waves them lifted; los alzaron las olas;
she viewed afar ella vio a lo lejos,
the Völsung land. la tierra de Völsung.
16 Wind was wailing, El viento aullaba,
waves were crying, lloraban las olas,
Sigrlinn sorrowful, cuando la apenada Sigrlinn,
when a son she bore. un hijo parió.
Sigurd golden Sigurd dorado,
as a sun shining, como un sol brillante,
forth came he fair bello nació
in a far country. en un país lejano.
Woman Mujer 17 ‘O woman woeful «Oh, mujer triste,
in war taken, en la guerra tomada,
who was thy husband ¿quién fue tu marido,
while his house lasted? mientras duró su casa?
What father begot ¿Qué padre engendró
such fair offspring? — tan bello retoño?
grey steel glitters Gris acero brilla
in his gleaming eyes.’ en sus resplandecientes ojos.»
Sigrlinn 18 ‘The sire of Sigurd «El padre de Sigurd
Sigmund Völsung; Sigmund Völsung;
Seed of Ódin Semilla de Odín
songs shall call him.’ Lo llamarán las canciones.»
Woman Mujer ‘Fair shall be fostered «Bien será educado
that father’s child; el hijo de ese padre;
his mother be mated su madre se unirá
to a mighty king.’ a un poderoso rey.»

*