| (The Death of Sinfjötli) | (La muerte de Sinfjötli) | ||
| 1 | Ships they laded | Barcos llenaron | |
| with shining gear, | con brillante carga, | ||
| gems and jewels, | gemas y joyas, | ||
| joys of Gautland. | alegrías de Gautland. | ||
| Wild blew the winds, | Salvajes soplaron los vientos, | ||
| waves were foaming; | espumeaban las olas; | ||
| they viewed afar | a lo lejos vieron | ||
| the Völsung shore. | la costa de Völsung. | ||
| 2 | Long ruled Sigmund, | Largo tiempo gobernó Sigmund, | |
| sire and uncle; | padre y tío; | ||
| Sinfjötli sat | Sinfjötli se sentaba | ||
| at his side proudly. | orgulloso a su vera. | ||
| There towered the tree, | Allí alzábase el árbol, | ||
| tall and ancient, | alto y antiguo, | ||
| birds in the branches | los pájaros en las ramas | ||
| were blithe again. | volvían a estar alegres. | ||
| 3 | Ever Grímnir’s gift | Siempre el regalo de Grímnir | |
| gleamed in warfare; | brillaba en tiempo de guerra; | ||
| at Sigmunds’ side | a la vera de Sigmund, | ||
| Sinfjötli strode. | Sinfjötli cabalgaba. | ||
| Hard, handlinkéd, | Duro, enlazado a mano, | ||
| helm and corslet | yelmo y corselete | ||
| glasswhite glittered | brillaban como cristal blanco | ||
| with grey silver. | con plata gris. | ||
| 4 | Seven kings they slew, | A siete reyes mataron, | |
| their cities plundered; | sus ciudades saquearon; | ||
| wide waxed their realm | amplio se extendió su reino | ||
| the world over. | por el mundo entero. | ||
| Of women fairest | De las mujeres más bellas | ||
| in war taken | capturadas en la guerra | ||
| a wife took Sigmund; | Sigmund tomó una esposa; | ||
| woe she brought him. | penalidades le trajo. | ||
| 5 | Sinfjötli came | Sinfjötli llegó | |
| sailing proudly | navegando orgulloso | ||
| ships goldladen | barcos cargados de oro | ||
| to the shore steering. | a la orilla dirigía. | ||
| Sigmund | ‘Hail! Ódin’s son, | «¡Salve! ¡Hijo de Odín, | |
| eager-hearted! | corazón ansioso! | ||
| War no longer! | ¡No más guerra! | ||
| Wine is pouring.’ | Sírvase el vino.» | ||
| 6 | In came the queen | Entró la reina | |
| evil pondering — | maquinando maldades: | ||
| her sire was slain | su padre había muerto | ||
| by Sinfjötli —: | a manos de Sinfjötli: | ||
| Queen Reina | ‘Hail! Völsung fell, | «¡Salve! ¡Feroz Völsung | |
| valiant-hearted! | de valiente corazón! | ||
| Weary art thou. | Cansado estás. | ||
| Wine I bring thee. | Vino te traigo. | ||
| 7 | Steep stands the horn, | ¡Alza bien el cuerno, | |
| Stepson thirsty!’ | hijastro sediento!» | ||
| Sinfjötli | ‘Dark seems the drink, | «¡Oscura parece la bebida, | |
| deadly blended!’ | mezcla letal!» | ||
| Sigmund seized it, | Sigmund la tomó, | ||
| swiftly drained it; | la apuró velozmente; | ||
| no venom vanquished | ningún veneno derrotó | ||
| Völsung’s eldest. | al hijo mayor de Völsung. | ||
| Queen Reina | 8 | ‘Beer I bring thee | «¡Cerveza te traigo, |
| brown and potent!’ | parda y potente!» | ||
| Sinfjötli | ‘Guile there gleameth | «¡Brilla la astucia | |
| grimly blended!’ | torvamente mezclada!» | ||
| Sigmund seized it, | Sigmund la tomó, | ||
| swiftly drank it; | la bebió velozmente; | ||
| that prince of men | a aquel príncipe de hombres | ||
| poison harmed not. | el veneno no dañó. | ||
| Queen Reina | 9 | ‘Ale I offer thee, | «¡Cerveza amarga te ofrezco, |
| eager Völsung! | ansioso völsungo! | ||
| Völsungs valiant | Los valientes völsungos | ||
| at venom blench not; | no se rinden al veneno; | ||
| heroes ask not | los héroes no piden | ||
| help in drinking — | ayuda para beber. | ||
| if drink thou darest, | ¡Si a beber te atreves, | ||
| drink Sinfjötli!’ | bebe, Sinfjötli!» | ||
| 10 | Dead Sinfjötli | Muerto Sinfjötli | |
| drinking stumbled. | la bebida se derramó. | ||
| Sigmund | ‘Woe! thou witchwife | «¡Ay de mí! ¡Bruja | |
| weary-hearted! | de torvo corazón! | ||
| Of the seed of Völsung | ¡De la semilla de Völsung | ||
| in Signý’s child | en el hijo de Signý | ||
| the fairest flower | la flor más hermosa s | ||
| fades untimely!’ | e marchita a destiempo!» | ||
| 11 | There sorrowladen | Henchido de pena | |
| Sigmund raised him, | Sigmund lo alzó, | ||
| in arms caught him; | en sus brazos lo cogió; | ||
| out he wandered. | salió fuera. | ||
| Over wood and wild | Por bosques y espesuras | ||
| to the waves foaming | hasta las olas espumosas | ||
| witless strayed he | sin rumbo vagó | ||
| to the waves roaring. | hasta las olas rugientes. | ||
| Boatman Barquero | 12 | ‘Whither bringst thou | «¿Qué te trae |
| thy burden heavy? | con tan pesada carga? | ||
| My boat is ready | Mi barca está preparada | ||
| to bear it hence.’ | para llevarla.» | ||
| A man there steered, | Un hombre allí llegó | ||
| mantled darkly, | de oscura capa, | ||
| hooded and hoary, | encapuchado y vetusto, | ||
| huge and awful. | grande y horrible. | ||
| 13 | Alone was Sigmund | Solo estaba Sigmund | |
| by the land’s margin; | junto al borde de la tierra; | ||
| in Valhöllu | en Valhöllu | ||
| Völsung feasted: | Völsung celebraba: | ||
| Völsung | ‘Son’s son welcome, | «¡Bienvenido, hijo de mi hijo, | |
| and son of daughter! | e hijo de mi hija! | ||
| But one yet await we, | Pero aún esperamos | ||
| the World’s chosen.’ | al elegido del Mundo.» |
*