III
DAUÐI SINFJÖTLA

(The Death of Sinfjötli) (La muerte de Sinfjötli)
1 Ships they laded Barcos llenaron
with shining gear, con brillante carga,
gems and jewels, gemas y joyas,
joys of Gautland. alegrías de Gautland.
Wild blew the winds, Salvajes soplaron los vientos,
waves were foaming; espumeaban las olas;
they viewed afar a lo lejos vieron
the Völsung shore. la costa de Völsung.
2 Long ruled Sigmund, Largo tiempo gobernó Sigmund,
sire and uncle; padre y tío;
Sinfjötli sat Sinfjötli se sentaba
at his side proudly. orgulloso a su vera.
There towered the tree, Allí alzábase el árbol,
tall and ancient, alto y antiguo,
birds in the branches los pájaros en las ramas
were blithe again. volvían a estar alegres.
3 Ever Grímnir’s gift Siempre el regalo de Grímnir
gleamed in warfare; brillaba en tiempo de guerra;
at Sigmunds’ side a la vera de Sigmund,
Sinfjötli strode. Sinfjötli cabalgaba.
Hard, handlinkéd, Duro, enlazado a mano,
helm and corslet yelmo y corselete
glasswhite glittered brillaban como cristal blanco
with grey silver. con plata gris.
4 Seven kings they slew, A siete reyes mataron,
their cities plundered; sus ciudades saquearon;
wide waxed their realm amplio se extendió su reino
the world over. por el mundo entero.
Of women fairest De las mujeres más bellas
in war taken capturadas en la guerra
a wife took Sigmund; Sigmund tomó una esposa;
woe she brought him. penalidades le trajo.
5 Sinfjötli came Sinfjötli llegó
sailing proudly navegando orgulloso
ships goldladen barcos cargados de oro
to the shore steering. a la orilla dirigía.
Sigmund ‘Hail! Ódin’s son, «¡Salve! ¡Hijo de Odín,
eager-hearted! corazón ansioso!
War no longer! ¡No más guerra!
Wine is pouring.’ Sírvase el vino.»
6 In came the queen Entró la reina
evil pondering — maquinando maldades:
her sire was slain su padre había muerto
by Sinfjötli —: a manos de Sinfjötli:
Queen Reina ‘Hail! Völsung fell, «¡Salve! ¡Feroz Völsung
valiant-hearted! de valiente corazón!
Weary art thou. Cansado estás.
Wine I bring thee. Vino te traigo.
7 Steep stands the horn, ¡Alza bien el cuerno,
Stepson thirsty!’ hijastro sediento!»
Sinfjötli ‘Dark seems the drink, «¡Oscura parece la bebida,
deadly blended!’ mezcla letal!»
Sigmund seized it, Sigmund la tomó,
swiftly drained it; la apuró velozmente;
no venom vanquished ningún veneno derrotó
Völsung’s eldest. al hijo mayor de Völsung.
Queen Reina 8 ‘Beer I bring thee «¡Cerveza te traigo,
brown and potent!’ parda y potente!»
Sinfjötli ‘Guile there gleameth «¡Brilla la astucia
grimly blended!’ torvamente mezclada!»
Sigmund seized it, Sigmund la tomó,
swiftly drank it; la bebió velozmente;
that prince of men a aquel príncipe de hombres
poison harmed not. el veneno no dañó.
Queen Reina 9 ‘Ale I offer thee, «¡Cerveza amarga te ofrezco,
eager Völsung! ansioso völsungo!
Völsungs valiant Los valientes völsungos
at venom blench not; no se rinden al veneno;
heroes ask not los héroes no piden
help in drinking — ayuda para beber.
if drink thou darest, ¡Si a beber te atreves,
drink Sinfjötli!’ bebe, Sinfjötli!»
10 Dead Sinfjötli Muerto Sinfjötli
drinking stumbled. la bebida se derramó.
Sigmund ‘Woe! thou witchwife «¡Ay de mí! ¡Bruja
weary-hearted! de torvo corazón!
Of the seed of Völsung ¡De la semilla de Völsung
in Signý’s child en el hijo de Signý
the fairest flower la flor más hermosa s
fades untimely!’ e marchita a destiempo!»
11 There sorrowladen Henchido de pena
Sigmund raised him, Sigmund lo alzó,
in arms caught him; en sus brazos lo cogió;
out he wandered. salió fuera.
Over wood and wild Por bosques y espesuras
to the waves foaming hasta las olas espumosas
witless strayed he sin rumbo vagó
to the waves roaring. hasta las olas rugientes.
Boatman Barquero 12 ‘Whither bringst thou «¿Qué te trae
thy burden heavy? con tan pesada carga?
My boat is ready Mi barca está preparada
to bear it hence.’ para llevarla.»
A man there steered, Un hombre allí llegó
mantled darkly, de oscura capa,
hooded and hoary, encapuchado y vetusto,
huge and awful. grande y horrible.
13 Alone was Sigmund Solo estaba Sigmund
by the land’s margin; junto al borde de la tierra;
in Valhöllu en Valhöllu
Völsung feasted: Völsung celebraba:
Völsung ‘Son’s son welcome, «¡Bienvenido, hijo de mi hijo,
and son of daughter! e hijo de mi hija!
But one yet await we, Pero aún esperamos
the World’s chosen.’ al elegido del Mundo.»

*