II
SIGNÝ

Rerir was the son of the son of Ódin. After him reigned Völsung, to whom Ódin gave a Valkyrie as wife. Sigmund and Signý were their eldest children and twins. They had nine sons beside. Sigmund was of all men the most valiant, unless his sons be named. Signý was fair and wise and foresighted. Rerir era hijo del hijo de Odín. Tras él reinó Völsung, a quien Odín entregó a una valquiria por esposa. Sigmund y Signý fueron sus hijos mayores, y gemelos. Tuvieron otros nueve hijos además. Sigurd era el más valiente de los hombres, con excepción de sus hijos. Signý era hermosa y sabia y previsora.
She was given unwilling and against her foreboding to Siggeir king of Gautland, for the strengthening of the power of King Völsung. Here is told how hate grew between Gauts and Völsungs, and of the slaying of Völsung. Fue entregada contra su deseo y a pesar de sus premoniciones a Siggeir, rey de Gautland, para reforzar el poder del rey Völsung. Aquí se cuenta cómo creció el odio entre gaucas y völsungos, y la muerte de Völsung.
The ten brothers of Signý were set in fetters in the forest and all perished save Sigmund. Long time he dwelt in a cave in the guise of a dwarvish smith. By Signý was a fierce vengeance devised and fulfilled. Los diez hermanos de Signý fueron enviados cargados de cadenas al bosque y todos menos Sigmund perecieron. Mucho tiempo vivió en una cueva disfrazado de herrero enano. Por Signý, tramó y llevó a cabo una feroz venganza.
1 On the coasts of the North En las costas del Norte
was king renowned era rey renombrado
Rerir sea-roving, Rerir el navegante,
the raven’s lord. el señor del cuervo.
Shield-hung his ships, Recubiertas de escudos sus naves,
unsheathed his sword; desenvainada la espada;
his sire of old su anciano padre
was son of Ódin. era hijo de Odín.
2 Him Völsung followed 2 Lo siguió Völsung,
valiant-hearted, de valiente corazón,
child of longing, hijo del anhelo,
chosen of Ódin. elegido de Odín.
Valkyrie fair Con bella valquiria
did Völsung wed, casó Völsung,
Odin’s maiden, doncella de Odín,
Odin’s chosen. elegida de Odín.
3 Sigmund and Signý, 3 Sigmund y Signý,
a son and daughter, un hijo y una hija,
she bare at a birth ella dio a luz
in his builded halls. en sus estancias construidas.
High rose their roofs, Altos se alzaban sus techos,
huge their timbers, enormes sus vigas,
and wide the walls y anchos los muros
of wood carven. de madera tallada.
4 A tree there towered Un árbol allí se alzaba
tall and branching, alto y enramado,
that house upholding, sostenía esa casa,
the hall’s wonder; el asombro del salón;
its leaves their hangings, sus hojas sus tapices,
its limbs rafters, sus ramas vigas,
its mighty bole su poderoso tronco
in the midst standing. en el centro se alzaba.

*

Völsung 5 ‘What sails be these «¿Qué velas son ésas
in the seas shining? que en el mar brillan?
What ships be those ¿Qué naves son ésas
with shields golden?’ con escudos dorados?»
Signý ‘Gautland’s banners «Los estandartes de Gautland
gilt and silver dorados y plateados
Gautland’s greeting el saludo de Gautland
grievous bearing.’ portan terribles.»
Völsung 6 ‘Wherefore grievous? «¿Por qué terribles?
Are guests hateful? ¿Son odiosos los invitados?
Gautland’s master El señor de Gautland
glorious reigneth.’ reina glorioso.»
Signý ‘For Gautland’s master «Para el señor de Gautland
glory endeth; se acabó la gloria;
grief is feted la pena es el destino
for Gautland’s queen.’ de la reina de Gautland.»
7 Birds sang blithely Los pájaros cantaban tristemente
o’er board and hearth, sobre las mesas y los hogares,
bold men and brave hombres valientes y osados
on benches sitting. en los bancos sentados.
Mailclad, mighty, Vestido de cota de malla, poderoso,
his message spake there su mensaje transmitió
a Gautish lord un señor gauta
gleaming-harnessed. de brillante atavío.
Gaut Gauta 8 ‘Siggeir sent me «Siggeir me envió
swiftly steering: con rápida guía:
fame of Völsung la fama de Völsung
far is rumoured. se rumorea bien lejos.
Signý’s beauty, La belleza de Signý,
Signý’s wisdom, la sabiduría de Signý,
to his bed he wooeth, para su lecho desea
bride most lovely.’ la novia más hermosa.»
Völsung 9 ‘What saith Sigmund? «¿Qué dice Sigmund?
Shall his sister go ¿Irá su hermana
with lord so mighty con señor tan poderoso
league to bind us?’ para hacerlo nuestro aliado?»
Sigmund ‘With lord so mighty «¡Con señor tan poderoso
league and kinship alianza y parentesco
let us bind, and grant him unamos, y concedámosle
bride most lovely!’ la novia más hermosa!»
10 Ere summer faded Antes de que terminara el verano
sails came shining, llegaron las velas brillando,
ships came shoreward los barcos vinieron a la orilla
with shields gleaming. con escudos resplandecientes.
Many and mighty Muchos y poderosos
mailclad warriors guerreros con armadura
to the seats of Völsung hacia los asientos de Völsung
with Siggeir strode. con Siggeir avanzaron
11 Birds sang blissful Los pájaros cantaban felices
over boards laden, sobre mesas repletas,
over Signý pale, sobre la pálida Signý,
Siggeir eager. el ansioso Siggeir.
Dark wine they drank, Vino oscuro bebieron,
doughty princes, príncipes valientes,
Gautland’s chieftains; los caudillos de Gautland;
glad their voices. alegres sus voces.
12 Wan night cometh; Llega la noche lánguida;
wind ariseth; surge el viento;
doors are opened, se abren las puertas,
the din is silenced. el estruendo se silencia.
A man there enters, Allí entra un hombre,
mantled darkly, de oscura capa,
hoary-bearded, hirsuta la barba,
huge and ancient. grande y anciano.
13 A sword he sweeps Una espada saca
from swathing cloak, de la capa envuelta,
into standing stem en recio tallo
stabs it swiftly: la clava velozmente:
Grímnir ‘Who dares to draw, «¿Quién se atreve a quitar,
doom unfearing, sin miedo a la condena,
the gift of Grímnir el regalo de Grímnir
gleaming deadly?’ que mortífero brilla?»
14 Doors clanged backward; Las puertas se cerraron;
din was wakened; el ruido despertó;
men leapt forward los hombres se abalanzaron,
mighty-handed. las manos poderosas.
Gaut and Völsung Gauta y Völsung
glory seeking buscando gloria
strove they starkly, lucharon tenaces
straining vainly. esforzándose en vano.
15 Sigmund latest Sigmund el último
seized it lightly, la empuñó ligero,
the blade from bole la hoja del tronco
brandished flaming. blandió ardiendo.
Siggeir yearning Siggeir ansioso
o n that sword gazing contempló esa espada,
red gold offered, ojo rojo ofreció,
ransom kingly. rescate de un rey.
Sigmund 16 ‘Though seas of silver «¡Aunque mares de plata
and sands of gold y arenas de oro
thou bade in barter, ofrezcas a cambio,
thy boon were vain! tu oferta será en vano!
To my hand made, Para mi mano hecha,
for me destined, para mí destinada,
I sell no sword no venderé ninguna espada
to Siggeir ever.’ jamás a Siggeir.»

*

Signý 17 ‘My heart is heavy «¡Mi corazón se apena
my home leaving! por dejar mi casa!
Signý’s wisdom La sabiduría de Signý
Signý burdens. sobre Signý pesa.
From this wedding waketh De esta boda surgen
woe and evil — la pena y el mal…
break, sire, the bonds ¡Romped, señor, los lazos
thou hast bound me in!’ con los que me habéis atado!»
Völsung 18 ‘Woe and evil «¡La pena y el mal
are woman’s boding! son la carga de la mujer!
Fate none can flee. Del destino nadie puede huir.
Faith man can hold. El hombre puede abrazar la fe.
Ships await thee! ¡Las naves te esperan!
Shame to sunder Sería una vergüenza evitar
the bridal bed, el lecho nupcial,
the bounden word. la palabra dada.»
Signý 19 ‘Sigmund, farewell! «¡Adiós, Sigmund!
Siggeir calls me. Siggeir me llama.
Weak might hath woman Débil poder la mujer tiene
for wisdom’s load. para la carga de la sabiduría.
Last night I lay Anoche yací
where loath me was; donde se me despreciaba;
with less liking con menos gusto
I may lay me yet.’ puedo acostarme aún.»
20 ‘Hail! toft and Tree, «¡Salve! ¡Mansión y Árbol,
timbers carven! madera tallada!
Maid here was once Aquí hubo una doncella antaño
who is mournful queen.’ que es reina apenada.»
Wild blew the wind Salvaje soplaba el viento
waves white-crested. las olas de cresta blanca.
On land of Völsung La tierra de Völsung
she looked no more. ella no miró más.

*

21 A ship came shining Un barco vino brillante
to shores foaming, a orillas espumosas,
gloomy Gaut land’s los refugios protegidos
guarded havens. de la sombría Gautland.
Sigmund lordly, El señorial Sigmund,
sire and kindred, padre y parientes,
to fair feasting f a la bella fiesta
earless journeyed. sin miedo viajaron.
Signý 22 ‘Father Völsung, «¡Padre Völsung,
fairest kinsman! mi más noble pariente!
Back my brethren! ¡Atrás, hermanos míos!
This beach tread not! ¡No piséis esta playa!
A bitter drinking, Una amarga bebida,
baleful meeting, torvo encuentro,
swords hath Siggeir Siggeir ha enviado
set to greet you.’ espadas a saludaros.»
23 With thousand thanes, Con mil thanes,
thronging spearmen, y una turba de lanceros
his guests welcomed a sus invitados recibió
Gautland’s master. el señor de Gautland.
Ten times Völsung Diez veces Völsung
towering wrathful se alzó airado
casque and corslet yelmo y corselete
clove asunder. partió en dos.
24 Through and through them A través y a través de ellos
thrice went Sigmund; tres veces fue Sigmund;
as grass in Gautland como la hierba en Gautland
grimly mowed them. sombríamente los segó.
His shield he shed: Su escudo arrojó:
with shining sword con brillante espada
smoking redly humeando enrojecida
slew two-handed. mató a dos manos.

*

25 Black the raven Negro el cuervo
by the body croaketh, junto al cuerpo grazna,
bare are Volsung’s pelados están los huesos de Völsung,
bones once mighty. antaño poderoso.
In bonds the brethren En cadenas los hermanos
are bound living; son sometidos en vida;
Siggeir smileth, Siggeir sonríe,
Signý weeps not. Signý no llora.
Signý 26 ‘Sweet still is sight «¡Dulce aún es la vista
while see one may! mientras ver puedas!
A boon, my husband — Un consejo, mi esposo:
bid men linger! ¡deja vivir a los hombres!
Slay not swiftly ¡No mates rápidamente
seed of Völsung! la semilla de Völsung!
For death is lasting, Pues la muerte es duradera,
though the doom tarry.’ aunque la condena tarde.»
Siggeir 27 ‘Wild and witless «¡Salvajes y necias
words of Signý, palabras de Signý,
that pain and torment que dolor y tormento
plead for kindred! suplican para sus parientes!
Glad will I grant it, Con placer lo concederé,
grimly bind them sombríamente los enviaré
in the forest fettered, al bosque encadenados,
feint and hungry.’ débiles y hambrientos.»
28 In the forest fettered, En el bosque encadenados,
faint and naked, débiles y desnudos,
her ten brethren sus diez hermanos
torment suffered. tormento sufrieron.
There one by one Allí uno a uno
a wolf rent them; una loba los devoró;
by night after night noche tras noche
another sought she. a otro buscaba.
Signý 29 ‘What found ye in the forest, «¿Qué encontrasteis en el bosque,
my fair servants?’ mis fieles sirvientes?»
Servants Sirvientes ‘Nine brothers’ bones «Huesos de nueve hermanos
under night gleaming; bajo la noche brillante;
yet were shackles broken, mas había cadenas rotas,
she-wolf lying la loba tendida
torn and tongueless destrozada y sin lengua
by the tree riven.’ caída junto al árbol.»

*

Signý 30 ‘Who hath deeply delved «¿Quién ha excavado profunda
this dark cavern? esta oscura caverna?
Dwarvish master, ¡Maestro enano,
thy doors open!’ abre tus puertas!»
Sigmund ‘Who knocks at night «¿Quién llama de noche
at nameless doors? a puertas sin nombre?
In may enter ¡Puedes entrar
elvish maiden!’ doncella elfa!»
31 Brother and sister Hermano y hermana
in a bed lying, en una cama yacían,
brief love, bitter, ¡breve amor, amargo,
blent with loathing! mezclado de repulsa!
Answer, earth-dweller — Responde, habitante de la tierra,
in thy arms who lies, ¿en tus brazos quién yace,
chill, enchanted, helada, encantada,
changed, elfshapen? cambiada, con forma de elfa?
32 Back went Signý Volvió Signý
to Siggeir’s hall, a la estancia de Siggeir,
nine months brooding nueve meses pensando,
no word speaking. sin decir una palabra.
Wolves were wailing, Los lobos aullaban,
her women shuddering, sus mujeres se estremecieron,
Signý silent, Signý silenciosa
when a son she bore. cuando parió un hijo.

*

Sigmund 33 ‘Who calls so clear «¿Quién llama tan fuerte
at cavern’s doorway, a la puerta de la caverna,
fords so fearless vadea tan intrépido
the foaming stream? el espumoso arroyo?
Fair one, thy father ¡Hermoso, tu padre
thy face gave not! no te dio tu rostro!
What bringest bound ¿Qué traes envuelto
in bast folded?’ en tela de mimbre cubierto?»
Sinfjötli 34 ‘My face is Völsung’s, «Mi rostro es el de Völsung,
father of Signý. padre de Signý.
Signý sent me Signý me envió
a sword bearing. portando una espada.
Long years it lay Muchos años estuvo
on the lap of Siggeir; en el regazo de Siggeir;
Sigmund drew it, Sigmund la empuñaba
since hath no man.’ como no ha hecho ningún hombre.»
35 Thus son of Signý Así el hijo de Signý,
came Sinfjötli, fue Sinfjötli,
to vengeance bred educado en la venganza
of Völsung slain. de la muerte de Völsung.
In the forest faring Viviendo del bosque
far in warfare lejos en la guerra
long they laboured, mucho trabajaron,
long they waited. mucho esperaron.
36 Wide they wandered Mucho vagaron,
wolvish-coated, envueltos en piel de lobo,
men they murdered, a hombres mataron,
men they plundered. a hombres robaron.
Daylong slept they De día dormían
in dark cavern en oscura caverna
after dreadful deeds tras temibles hechos
of death in Gautland de muerte en Gautland.
37 Moon was shining, La Luna brillaba,
men were singing, cantaban los hombres,
Siggeir sitting Siggeir se sentaba
in his sounding hail. en su hermosa estancia.
Völsung vanquished Völsung derrotado,
voices chanted; cantaban las voces;
wolves came howling los lobos aullaban
wild and dreadful. salvajes y temibles.
38 Doors were opened, Las puertas se abrieron,
din fell silent. se silenció el estrépito.
Gautar Gautas ‘Eyes we see there «¡Ojos allí vemos
like eager fire! como un fuego ansioso!
wolves have entered, ¡Han entrado los lobos,
watchmen slaying! matando a los centinelas!
Flames are round us Las llamas nos rodean,
fire-encircled.’ nos cerca el fuego.»
39 Sigmund stood there Sigmund se plantó allí
his sword wielding, empuñando su espada,
and Signý’s son y el hijo de Signý a
at his side laughing. su lado reía.
Sigmund & Sinfjötli ‘Pass may no man, «¡No pasará ningún hombre,
prince nor servant! príncipe ni criado!
In pain shall perish Con dolor perecerá
pride of Siggeir.’ el orgullo de Siggeir.»
Sigmund 40 ‘Come forth, Signý, «¡Ven, Signý,
sister fairest! hermana querida!
Gautland’s glory La gloria deGautland
grimly endeth. sombríamente termina.
Glad the greeting, Alegre la reunión,
grief is over; acabada está la pena;
avenged is Völsung ¡vengado está Völsung
valiant-hearted! de valiente corazón!»
Signý 41 (Sigmund’s sister (La hermana de Sigmund
Signý answered:) Signý respondió;)
‘Son Sinfjötli, «¡Hijo Sinfjòtli,
Sigmund father! padre Sigmund!
Signý comes not, Signý no viene,
Siggeir calls her. Siggeir la llama.
Where I lay unwilling Donde yací reacia
I now lay me glad; ahora alegre yazgo;
I lived in loathing, vivi en la repulsa,
now lief I die.’ ahora alegre muero.»

*