Rerir was the son of the son of Ódin. After him reigned Völsung, to whom Ódin gave a Valkyrie as wife. Sigmund and Signý were their eldest children and twins. They had nine sons beside. Sigmund was of all men the most valiant, unless his sons be named. Signý was fair and wise and foresighted. |
Rerir era hijo del hijo de Odín. Tras él reinó Völsung, a quien Odín entregó a una valquiria por esposa. Sigmund y Signý fueron sus hijos mayores, y gemelos. Tuvieron otros nueve hijos además. Sigurd era el más valiente de los hombres, con excepción de sus hijos. Signý era hermosa y sabia y previsora. |
She was given unwilling and against her foreboding to Siggeir king of Gautland, for the strengthening of the power of King Völsung. Here is told how hate grew between Gauts and Völsungs, and of the slaying of Völsung. |
Fue entregada contra su deseo y a pesar de sus premoniciones a Siggeir, rey de Gautland, para reforzar el poder del rey Völsung. Aquí se cuenta cómo creció el odio entre gaucas y völsungos, y la muerte de Völsung. |
The ten brothers of Signý were set in fetters in the forest and all perished save Sigmund. Long time he dwelt in a cave in the guise of a dwarvish smith. By Signý was a fierce vengeance devised and fulfilled. |
Los diez hermanos de Signý fueron enviados cargados de cadenas al bosque y todos menos Sigmund perecieron. Mucho tiempo vivió en una cueva disfrazado de herrero enano. Por Signý, tramó y llevó a cabo una feroz venganza. |
Völsung |
5 |
‘What sails be these |
«¿Qué velas son ésas |
|
|
in the seas shining? |
que en el mar brillan? |
|
|
What ships be those |
¿Qué naves son ésas |
|
|
with shields golden?’ |
con escudos dorados?» |
Signý |
|
‘Gautland’s banners |
«Los estandartes de Gautland |
|
|
gilt and silver |
dorados y plateados |
|
|
Gautland’s greeting |
el saludo de Gautland |
|
|
grievous bearing.’ |
portan terribles.» |
Völsung |
6 |
‘Wherefore grievous? |
«¿Por qué terribles? |
|
|
Are guests hateful? |
¿Son odiosos los invitados? |
|
|
Gautland’s master |
El señor de Gautland |
|
|
glorious reigneth.’ |
reina glorioso.» |
Signý |
|
‘For Gautland’s master |
«Para el señor de Gautland |
|
|
glory endeth; |
se acabó la gloria; |
|
|
grief is feted |
la pena es el destino |
|
|
for Gautland’s queen.’ |
de la reina de Gautland.» |
|
7 |
Birds sang blithely |
Los pájaros cantaban tristemente |
|
|
o’er board and hearth, |
sobre las mesas y los hogares, |
|
|
bold men and brave |
hombres valientes y osados |
|
|
on benches sitting. |
en los bancos sentados. |
|
|
Mailclad, mighty, |
Vestido de cota de malla, poderoso, |
|
|
his message spake there |
su mensaje transmitió |
|
|
a Gautish lord |
un señor gauta |
|
|
gleaming-harnessed. |
de brillante atavío. |
Gaut Gauta |
8 |
‘Siggeir sent me |
«Siggeir me envió |
|
swiftly steering: |
con rápida guía: |
|
|
fame of Völsung |
la fama de Völsung |
|
|
far is rumoured. |
se rumorea bien lejos. |
|
|
Signý’s beauty, |
La belleza de Signý, |
|
|
Signý’s wisdom, |
la sabiduría de Signý, |
|
|
to his bed he wooeth, |
para su lecho desea |
|
|
bride most lovely.’ |
la novia más hermosa.» |
Völsung |
9 |
‘What saith Sigmund? |
«¿Qué dice Sigmund? |
|
|
Shall his sister go |
¿Irá su hermana |
|
|
with lord so mighty |
con señor tan poderoso |
|
|
league to bind us?’ |
para hacerlo nuestro aliado?» |
Sigmund |
|
‘With lord so mighty |
«¡Con señor tan poderoso |
|
|
league and kinship |
alianza y parentesco |
|
|
let us bind, and grant him |
unamos, y concedámosle |
|
|
bride most lovely!’ |
la novia más hermosa!» |
|
10 |
Ere summer faded |
Antes de que terminara el verano |
|
|
sails came shining, |
llegaron las velas brillando, |
|
|
ships came shoreward |
los barcos vinieron a la orilla |
|
|
with shields gleaming. |
con escudos resplandecientes. |
|
|
Many and mighty |
Muchos y poderosos |
|
|
mailclad warriors |
guerreros con armadura |
|
|
to the seats of Völsung |
hacia los asientos de Völsung |
|
|
with Siggeir strode. |
con Siggeir avanzaron |
|
11 |
Birds sang blissful |
Los pájaros cantaban felices |
|
|
over boards laden, |
sobre mesas repletas, |
|
|
over Signý pale, |
sobre la pálida Signý, |
|
|
Siggeir eager. |
el ansioso Siggeir. |
|
|
Dark wine they drank, |
Vino oscuro bebieron, |
|
|
doughty princes, |
príncipes valientes, |
|
|
Gautland’s chieftains; |
los caudillos de Gautland; |
|
|
glad their voices. |
alegres sus voces. |
|
12 |
Wan night cometh; |
Llega la noche lánguida; |
|
|
wind ariseth; |
surge el viento; |
|
|
doors are opened, |
se abren las puertas, |
|
|
the din is silenced. |
el estruendo se silencia. |
|
|
A man there enters, |
Allí entra un hombre, |
|
|
mantled darkly, |
de oscura capa, |
|
|
hoary-bearded, |
hirsuta la barba, |
|
|
huge and ancient. |
grande y anciano. |
|
13 |
A sword he sweeps |
Una espada saca |
|
|
from swathing cloak, |
de la capa envuelta, |
|
|
into standing stem |
en recio tallo |
|
|
stabs it swiftly: |
la clava velozmente: |
Grímnir |
|
‘Who dares to draw, |
«¿Quién se atreve a quitar, |
|
|
doom unfearing, |
sin miedo a la condena, |
|
|
the gift of Grímnir |
el regalo de Grímnir |
|
|
gleaming deadly?’ |
que mortífero brilla?» |
|
14 |
Doors clanged backward; |
Las puertas se cerraron; |
|
|
din was wakened; |
el ruido despertó; |
|
|
men leapt forward |
los hombres se abalanzaron, |
|
|
mighty-handed. |
las manos poderosas. |
|
|
Gaut and Völsung |
Gauta y Völsung |
|
|
glory seeking |
buscando gloria |
|
|
strove they starkly, |
lucharon tenaces |
|
|
straining vainly. |
esforzándose en vano. |
|
15 |
Sigmund latest |
Sigmund el último |
|
|
seized it lightly, |
la empuñó ligero, |
|
|
the blade from bole |
la hoja del tronco |
|
|
brandished flaming. |
blandió ardiendo. |
|
|
Siggeir yearning |
Siggeir ansioso |
|
|
o n that sword gazing |
contempló esa espada, |
|
|
red gold offered, |
ojo rojo ofreció, |
|
|
ransom kingly. |
rescate de un rey. |
Sigmund |
16 |
‘Though seas of silver |
«¡Aunque mares de plata |
|
|
and sands of gold |
y arenas de oro |
|
|
thou bade in barter, |
ofrezcas a cambio, |
|
|
thy boon were vain! |
tu oferta será en vano! |
|
|
To my hand made, |
Para mi mano hecha, |
|
|
for me destined, |
para mí destinada, |
|
|
I sell no sword |
no venderé ninguna espada |
|
|
to Siggeir ever.’ |
jamás a Siggeir.» |
Signý |
17 |
‘My heart is heavy |
«¡Mi corazón se apena |
|
|
my home leaving! |
por dejar mi casa! |
|
|
Signý’s wisdom |
La sabiduría de Signý |
|
|
Signý burdens. |
sobre Signý pesa. |
|
|
From this wedding waketh |
De esta boda surgen |
|
|
woe and evil — |
la pena y el mal… |
|
|
break, sire, the bonds |
¡Romped, señor, los lazos |
|
|
thou hast bound me in!’ |
con los que me habéis atado!» |
Völsung |
18 |
‘Woe and evil |
«¡La pena y el mal |
|
|
are woman’s boding! |
son la carga de la mujer! |
|
|
Fate none can flee. |
Del destino nadie puede huir. |
|
|
Faith man can hold. |
El hombre puede abrazar la fe. |
|
|
Ships await thee! |
¡Las naves te esperan! |
|
|
Shame to sunder |
Sería una vergüenza evitar |
|
|
the bridal bed, |
el lecho nupcial, |
|
|
the bounden word. |
la palabra dada.» |
Signý |
19 |
‘Sigmund, farewell! |
«¡Adiós, Sigmund! |
|
|
Siggeir calls me. |
Siggeir me llama. |
|
|
Weak might hath woman |
Débil poder la mujer tiene |
|
|
for wisdom’s load. |
para la carga de la sabiduría. |
|
|
Last night I lay |
Anoche yací |
|
|
where loath me was; |
donde se me despreciaba; |
|
|
with less liking |
con menos gusto |
|
|
I may lay me yet.’ |
puedo acostarme aún.» |
|
20 |
‘Hail! toft and Tree, |
«¡Salve! ¡Mansión y Árbol, |
|
|
timbers carven! |
madera tallada! |
|
|
Maid here was once |
Aquí hubo una doncella antaño |
|
|
who is mournful queen.’ |
que es reina apenada.» |
|
|
Wild blew the wind |
Salvaje soplaba el viento |
|
|
waves white-crested. |
las olas de cresta blanca. |
|
|
On land of Völsung |
La tierra de Völsung |
|
|
she looked no more. |
ella no miró más. |
|
25 |
Black the raven |
Negro el cuervo |
|
|
by the body croaketh, |
junto al cuerpo grazna, |
|
|
bare are Volsung’s |
pelados están los huesos de Völsung, |
|
|
bones once mighty. |
antaño poderoso. |
|
|
In bonds the brethren |
En cadenas los hermanos |
|
|
are bound living; |
son sometidos en vida; |
|
|
Siggeir smileth, |
Siggeir sonríe, |
|
|
Signý weeps not. |
Signý no llora. |
Signý |
26 |
‘Sweet still is sight |
«¡Dulce aún es la vista |
|
|
while see one may! |
mientras ver puedas! |
|
|
A boon, my husband — |
Un consejo, mi esposo: |
|
|
bid men linger! |
¡deja vivir a los hombres! |
|
|
Slay not swiftly |
¡No mates rápidamente |
|
|
seed of Völsung! |
la semilla de Völsung! |
|
|
For death is lasting, |
Pues la muerte es duradera, |
|
|
though the doom tarry.’ |
aunque la condena tarde.» |
Siggeir |
27 |
‘Wild and witless |
«¡Salvajes y necias |
|
|
words of Signý, |
palabras de Signý, |
|
|
that pain and torment |
que dolor y tormento |
|
|
plead for kindred! |
suplican para sus parientes! |
|
|
Glad will I grant it, |
Con placer lo concederé, |
|
|
grimly bind them |
sombríamente los enviaré |
|
|
in the forest fettered, |
al bosque encadenados, |
|
|
feint and hungry.’ |
débiles y hambrientos.» |
|
28 |
In the forest fettered, |
En el bosque encadenados, |
|
|
faint and naked, |
débiles y desnudos, |
|
|
her ten brethren |
sus diez hermanos |
|
|
torment suffered. |
tormento sufrieron. |
|
|
There one by one |
Allí uno a uno |
|
|
a wolf rent them; |
una loba los devoró; |
|
|
by night after night |
noche tras noche |
|
|
another sought she. |
a otro buscaba. |
Signý |
29 |
‘What found ye in the forest, |
«¿Qué encontrasteis en el bosque, |
|
|
my fair servants?’ |
mis fieles sirvientes?» |
Servants Sirvientes |
|
‘Nine brothers’ bones |
«Huesos de nueve hermanos |
|
under night gleaming; |
bajo la noche brillante; |
|
|
yet were shackles broken, |
mas había cadenas rotas, |
|
|
she-wolf lying |
la loba tendida |
|
|
torn and tongueless |
destrozada y sin lengua |
|
|
by the tree riven.’ |
caída junto al árbol.» |
Sigmund |
33 |
‘Who calls so clear |
«¿Quién llama tan fuerte |
|
|
at cavern’s doorway, |
a la puerta de la caverna, |
|
|
fords so fearless |
vadea tan intrépido |
|
|
the foaming stream? |
el espumoso arroyo? |
|
|
Fair one, thy father |
¡Hermoso, tu padre |
|
|
thy face gave not! |
no te dio tu rostro! |
|
|
What bringest bound |
¿Qué traes envuelto |
|
|
in bast folded?’ |
en tela de mimbre cubierto?» |
Sinfjötli |
34 |
‘My face is Völsung’s, |
«Mi rostro es el de Völsung, |
|
|
father of Signý. |
padre de Signý. |
|
|
Signý sent me |
Signý me envió |
|
|
a sword bearing. |
portando una espada. |
|
|
Long years it lay |
Muchos años estuvo |
|
|
on the lap of Siggeir; |
en el regazo de Siggeir; |
|
|
Sigmund drew it, |
Sigmund la empuñaba |
|
|
since hath no man.’ |
como no ha hecho ningún hombre.» |
|
35 |
Thus son of Signý |
Así el hijo de Signý, |
|
|
came Sinfjötli, |
fue Sinfjötli, |
|
|
to vengeance bred |
educado en la venganza |
|
|
of Völsung slain. |
de la muerte de Völsung. |
|
|
In the forest faring |
Viviendo del bosque |
|
|
far in warfare |
lejos en la guerra |
|
|
long they laboured, |
mucho trabajaron, |
|
|
long they waited. |
mucho esperaron. |
|
36 |
Wide they wandered |
Mucho vagaron, |
|
|
wolvish-coated, |
envueltos en piel de lobo, |
|
|
men they murdered, |
a hombres mataron, |
|
|
men they plundered. |
a hombres robaron. |
|
|
Daylong slept they |
De día dormían |
|
|
in dark cavern |
en oscura caverna |
|
|
after dreadful deeds |
tras temibles hechos |
|
|
of death in Gautland |
de muerte en Gautland. |
|
37 |
Moon was shining, |
La Luna brillaba, |
|
|
men were singing, |
cantaban los hombres, |
|
|
Siggeir sitting |
Siggeir se sentaba |
|
|
in his sounding hail. |
en su hermosa estancia. |
|
|
Völsung vanquished |
Völsung derrotado, |
|
|
voices chanted; |
cantaban las voces; |
|
|
wolves came howling |
los lobos aullaban |
|
|
wild and dreadful. |
salvajes y temibles. |
|
38 |
Doors were opened, |
Las puertas se abrieron, |
|
|
din fell silent. |
se silenció el estrépito. |
Gautar Gautas |
|
‘Eyes we see there |
«¡Ojos allí vemos |
|
like eager fire! |
como un fuego ansioso! |
|
|
wolves have entered, |
¡Han entrado los lobos, |
|
|
watchmen slaying! |
matando a los centinelas! |
|
|
Flames are round us |
Las llamas nos rodean, |
|
|
fire-encircled.’ |
nos cerca el fuego.» |
|
39 |
Sigmund stood there |
Sigmund se plantó allí |
|
|
his sword wielding, |
empuñando su espada, |
|
|
and Signý’s son |
y el hijo de Signý a |
|
|
at his side laughing. |
su lado reía. |
Sigmund & Sinfjötli |
|
‘Pass may no man, |
«¡No pasará ningún hombre, |
|
prince nor servant! |
príncipe ni criado! |
|
In pain shall perish |
Con dolor perecerá |
|
|
pride of Siggeir.’ |
el orgullo de Siggeir.» |
Sigmund |
40 |
‘Come forth, Signý, |
«¡Ven, Signý, |
|
|
sister fairest! |
hermana querida! |
|
|
Gautland’s glory |
La gloria deGautland |
|
|
grimly endeth. |
sombríamente termina. |
|
|
Glad the greeting, |
Alegre la reunión, |
|
|
grief is over; |
acabada está la pena; |
|
|
avenged is Völsung |
¡vengado está Völsung |
|
|
valiant-hearted! |
de valiente corazón!» |
Signý |
41 |
(Sigmund’s sister |
(La hermana de Sigmund |
|
|
Signý answered:) |
Signý respondió;) |
|
|
‘Son Sinfjötli, |
«¡Hijo Sinfjòtli, |
|
|
Sigmund father! |
padre Sigmund! |
|
|
Signý comes not, |
Signý no viene, |
|
|
Siggeir calls her. |
Siggeir la llama. |
|
|
Where I lay unwilling |
Donde yací reacia |
|
|
I now lay me glad; |
ahora alegre yazgo; |
|
|
I lived in loathing, |
vivi en la repulsa, |
|
|
now lief I die.’ |
ahora alegre muero.» |