APÉNDICE B
La profecía de la Sibila

[513]

Incluyo este poema que mi padre escribió en pareados como acompañante diferenciado del «Upphaf» de La balada de los völsungos, ya que también se inspira en el poema eddaico Völuspá. (ver el comentario sobre La balada, pp. 303-04).

Se encuentra en un solo manuscrito muy bellamente decorado; de un trabajo anterior no quedan rastros. No hay pruebas de ningún tipo sobre su fecha, pero en general tiendo a pensar que fue escrito en los años treinta.

The Prophecy of the Sibyl

From the East shall come the Giant of old

and shield of stone before him hold;

the Serpent that the world doth bind

in towering wrath shall him unwind

and move the Outer Sea profound,

till all is loosed that once was bound.

Unloosed at last shall then set forth

the ship of shadow from the North;

the host of Hel shall cross the sea

and Loki shall from chain be free, [514]

and with the wolf shall monsters all

upon the world then ravening fall.

Then Surtur from the South shall fare

and tree-devouring fire shall bear

that bright as sun on swords shall shine

in battle of the hosts divine;

the hills of stone shall bend their head;

all men the paths of death shall tread.

Then darkened shall the sunlight be,

and Earth shall founder under sea,

and from the cloven heavens all

the gleaming stars shall flee and fall;

the steam shall rise in roaring spires

and heaven’s roof be licked with fires.

*

A house there is that sees no sun,

dark-builded on the beaches dun

where cold waves wash the Deadly Shore,

and northward looks its shadowy door;

the louver poisoned rain lets fall,

of woven serpents in the wall.

Laden in heavy streams there wade

men perjured, men who have betrayed

the trust of friend; and there the coward

and wolvish murderer is devoured:

the dragon who yet Yggdrasil

gnaws at the roots there takes his fill.

Dim-flying shall that dragon haste

over the beaches dark and waste, [515]

up from the Nether-fells shall spring

bearing those corpses under wing,

then plunge, and sea close o’er his head

for ever, o’er the doomed and dead.

*

At last once more uprising slow

the Earth from Ocean green shall grow,

and falls of water shimmering pour

from her high shoulders to the shore;

the eagle there with lonely cry

shall hunt the fish on mountains high.

The younger gods again shall meet

in Idavellir’s pastures sweet,

and tales shall tell of ancient doom,

the Serpent and the fire and gloom,

and that old king of Gods recall

his might and wisdom ere the fall.

There marvellous shall again be found

cast in the grass upon the ground

the golden chess wherewith they played

when Ásgard long ago was made,

when all their courts were filled with gold

in the first merriment of old.

A house I see that standeth there

bright-builded, than the Sun more fair:

o’er Gimlé shine its tiles of gold,

its halls no grief nor evil hold,

and there shall worthy men and true

in living days delight pursue. [516]

Unsown shall fields of wheat grow white

when Baldur cometh after night;

the ruined halls of Odin’s host,

the windy towers on heaven’s coast,

shall golden be rebuilt again,

all ills be healed in Baldur’s reign.

La profecía de la Sibila

Del Este vendrá el Gigante de antaño

y escudo de piedra ante él sostendrá;

la Serpiente que al mundo rodea

con alta ira desenroscará

y moverá el Mar Exterior profundo

hasta que se suelte todo lo que una vez fue encadenado.

Suelto por fin zarpará entonces

el barco de sombras del Norte;

la hueste de Hel cruzará el mar

y Loki de sus cadenas quedará libre,

y con el lobo todos los monstruos

hambrientos caerán sobre el mundo.

Entonces Surtur partirá del Sur

y el fuego devorador de árboles portará

que brillante como el sol sobre las espadas resplandecerá

en la batalla de las huestes divinas;

las colinas de piedra inclinarán la cabeza;

todos los hombres transitarán los senderos de la muerte.

Entonces se oscurecerá la luz

y la Tierra se hundirá bajo el mar,

y de los cielos hendidos todas

las brillantes estrellas huirán y caerán; [517]

el vapor se alzará en rugientes torres

y el techo de los cielos será lamido por las llamas.

*

Una casa hay que no ve sol alguno,

construida oscura sobre las pardas playas

donde frías olas cubren la Costa Mortal,

y al Norte mira su puerta sombría;

el cielo deja caer lluvias envenenadas,

de serpientes enlazadas en el muro.

Cargados en pesadas corrientes transitan allí

hombres perjuros, hombres que han traicionado

la confianza del amigo; y allí el cobarde

y lobuno asesino es devorado:

el dragón que todavía Yggdrasil

roe en las raíces recibe su parte.

En sombrío vuelo el dragón se apresurará

sobre las playas oscuras y vacías,

del inframundo brotará

llevando esos cadáveres bajo el ala,

luego se zambullirá, y el mar se cerrará sobre su cabeza

para siempre, sobre los condenados y los muertos.

*

Por fin una vez más surgiendo lenta

la Tierra del Océano verde crecerá,

y cascadas de agua titilando caerán

de sus altos hombros a la orilla;

el águila con grito solitario

cazará el pez en las altas montañas. [518]

Los dioses jóvenes de nuevo se reunirán

en los dulces paseos de Idavellir,

y contarán historias del antiguo día del Juicio,

la Serpiente y el fuego y la oscuridad,

y del viejo rey los Dioses recordarán

su poder y sabiduría antes de la caída.

Maravillas de nuevo serán halladas

esparcidas en la hierba por el suelo

el ajedrez dorado con el que jugaban

cuando Ásgard remota fue creada,

cuando todas sus salas estaban llenas de oro

en la primera diversión de antaño.

Una casa veo allí alzarse,

construida brillante, más dorada que el Sol:

sobre Gimlé brillan sus tejas de oro,

sus estancias no contienen penas ni males,

y allí hombres dignos y fieles

viven sus días buscando la felicidad.

Sin sembrar crecerán blancos los campos de trigo

cuando Baldur venga tras la noche;

los salones destruidos de la hueste de Odín,

las torres ventosas en la costa del cielo,

serán reconstruidas doradas de nuevo

y los males sanarán en el reino de Baldur.