Notas

[1] Sohrau: Hoy Zory. <<

[2] Breslau: Hoy Wroclaw. <<

[3] Leobschütz: Hoy Glubezyce. <<

[4] Es una comida típica de Alemania, de Alsacia, de Polonia y de Rusia que se prepara haciendo fermentar las hojas del repollo (col) en agua con sal. (N. del Ed. Dig.). <<

[5] Sábado o día de reposo es generalmente para los judios un día semanal de descanso o tiempo de adoración. (N. del Ed. Dig.). <<

[6] Es una especie de mamífero artiodáctilo de la familia Cervidae. Es el cérvido más pequeño de Eurasia. (N. del Ed. Dig.). <<

[7] Schlesisches Himmelreich, literalmente: gloria celestial silesia, plato típico hecho a base de albóndigas de patata con una salsa de frutas desecadas y carne ahumada. (N. de los T.). <<

[8] Impuesto creado en 1931 que la administración nacionalsocialista deducía de las cuentas de los judíos que deseaban abandonar el país para evitar la «fuga de capitales» del Reich. (N. de los T.). <<

[9] ¡Ven! Tengo que arrestarte. Estamos en guerra. (N. del Ed. Dig.). <<

[10] Lamento informarle que en la actualidad no hay posibilidad de emplear a un extranjero enemigo en mi granja. Estoy seguro de que va a entender mi decisión y le deseo todo lo mejor para el futuro. Le saluda atentamente, (N. del Ed. Dig.). <<

[11] Juego de cartas similar al tresillo. (N. de los T.). <<

[12] Emblemático edificio de la ciudad de Francfort, actual sede del ayuntamiento. (N. de los T.). <<

[13] Uno para todos. (N. del Ed. Dig.). <<

[14] ¡Bien hecho! (N. del Ed. Dig.). <<

[15] Masa horneada compuesta de leche, huevos, harina y la grasa de la carne a la que acompaña. (N. de los T.). <<

[16] Pasta rellena de carne, queso, verdura, etc., es una especialidad suaba. (N. de los T.). <<

[17] Albóndigas de carne con salsa de alcaparras. (N. de los T.). <<

[18] Antigua letra cursiva alemana, bautizada con el nombre de su inventor, que se utilizó en las escuelas entre 1935 y 1941. (N. de los T.). <<

[19] Embutido similar a la morcilla, es una especialidad de la Alta Silesia. (N. de los T.). <<

[20] Nombre de un hotel que hace alusión a una cerveza negra. (N. de los T.). <<

[21] Tanto Schlachter en alemán como butcher en inglés significan «carnicero». <<

[22] Baker, por su parte, significa «panadero» en inglés. <<

[23] La Pascua judía, que conmemora la salida de Egipto. (N. de los T.). <<

[24] Término que designa el conflicto que enfrentó a la Iglesia Católica y al Imperio Alemán desde 1871 hasta 1883. (N. de los T.). <<

[25] En el sistema educativo alemán se decide a una edad muy temprana si el niño cursará estudios superiores, asistiendo a distintos centros en función de la opción que se escoja. (N. de los T.). <<

[26] Persüschein, certificado otorgado por las autoridades de desnacionalización que acredita la inocencia de una persona; su nombre se deriva del detergente Persil, de la idea de limpieza. (N. de los T.). <<