Notas

[1] Poema basado en la aliteración más que en el sentido. Su significado es: «Sucio barco británico con la chimenea cubierta de sal / cabeceando por el canal en los locos días de marzo / con un cargamento de carbón de Tyne / ferrocarril, plomo de cerdo / madera para fuego, piezas de hierro y bandejas de lata barata». <<

[2] Mundo, no puedo abrazarte bastante… / ha tiempo que sé que en todo esto hay gloria / pero he aquí lo que nunca supe: / hay tal pasión aquí / que me rompe en dos; temo, Señor / que este año hiciste el mundo demasiado hermoso; / mi alma sale fuera de mí. <<

[3] «Pelo de perro» es una traducción de bair of the dog, una expresión que se refiere a los remedios para la resaca a base de alcohol, basado en el razonamiento de que nada cura mejor una resaca que otra borrachera, es decir, el consumo de «pelo del perro que te mordió». En este caso, las ortigas curarían la resaca. (N. de la T.) <<

[4] En el original el apodo de la editorial es Mum’s the Word, juego de palabras intraducible que significa tanto «la palabra es mamá» como «la consigna es no decir nada». Hemos optado por «Ma Sólo Hay Una» por eficacia narrativa y porque captura la clase de humor al que remite el original. (N. de la T.) <<

[5] En inglés «jugo» se dice juice, que se pronuncia igual que la letra polaca «yus», del alfabeto cirílico. Juego de palabras intraducible. (N. de la T.) <<

[6] La palabra inglesa para «arreglista» es arranger. (N. de la T.) <<

[7] Juego de palabras intraducible a partir del nombre de un baile de esclavos en las plantaciones de algodón del sur de Estados Unidos, el cakewalk, construido con las palabras cake (pastel) y walk (paso o caminar). (N. de la T.) <<