• | Aquí mi Santa | Here my Saint (jier mai seint). Dígalo cuando presenta a su mujer y verá la galleta que recibe. |
• | Aquí la parienta | Here the relative. (jier de relativ). Bonita y práctica donde las haya. |
• | Aquí un conocimiento | Here one knowledge (jier uan noulech). Demuestre su culturón. |
• | A caer de un burro | To fall from a donkey (tu fol from a donqui). Y me puso a caer de un burro: And he put me to fall from a donkey (and ji put mi tu fol from ei donki). Cosa normal, cada vez que usted se da la vuelta. ¿No lo sabía? |
• | A lo hecho, pecho | To the made, chest (tu de meid, chest). Alternativa: Chest to the made. Muy bonita, muy creativa, altamente elegante y locuaz. |
• | A la sopa boba | To the silly soup (tu de sili sup). Mis hijos, ya sabes, a la sopa boba: My sons, you know, to the silly soup (mai sons, yu nou, tu de sili sup). |
• | A cada cerdo le llega su San Martín | Saint Martín comes for every pig (Seint Mártin coms for evri peg). “Saint Martín in the fields”, de gran evocación para los ingleses. |
• | ¡A buenas horas mangas verdes! | To good hours green sleeves! (tu gud auors grin slivs). Esto hay que decirlo, como en castellano, un pelín “cabreao”. |
• | ¡A freír espárragos! | To fry asparagus! (tu frai esparagos!). No fast food. |
• | ¡A freír monas! | To fry female monkeys! (tu frai fimeil monkis!). ¡Vete a freír monas!: Go to fry female monkeys! (Gou tu frai fimeil monquis!). No emplear nunca ante miembros de la asociación protectora de animales británica. Ya sabe lo finos que son. |
• | A todo trapo | To full rag (tu ful rag). |
• | A toda leche | To full milk (tu fui melk). |
• | A toda castaña | To full chestnut (tu ful chisnat). |
• | A toda pastilla | To full tablet (tu ful tablet). |
• | A mala leche | On bad milk (on bad melk). |
• | A mala uva | On bad grape (on bad grape). Lo hizo a mala uva: He did it on bad grape (ji did it on bad greip) “greip” ¡como el mosto! |
• | A caballo regalado no le mires el diente | If they give you a horse don’t look his tooth (if dei guiv yu ei jors dont luc jis tuz). Para decir esta larga frase en impecable inglés se necesitan largas horas de práctica. Si tarda más de dos en conseguirlo, abandone. No vale la pena. |
• | Abrirse | To open yourself (tu oupen yorself). Bueno, me abro. Good, I’m going to open myself (gud, ai am goin tu oupen maiself). |
• | Agarrar un pedo | To get a fart (tu guet ei fart). ver: coger. |
• | Agarrar una castaña | To get a chestnut (tu guet a chestnot). ver: coger. |
• | Agarrar un pedal | To get a pedal (tu guet a pédal). ver: coger. |
• | Ahorrarse el chocolate del loro | To save the parrot’s chocolate (tu seiv de parrots chocoleit). Importante no confundir save con shave ya que, de ser así, estaría usted indicando que quiere o que va a “afeitar el chocolate del loro”. |
• | ¡Allá películas! | Over there films! (ouver der films!). Esto se debe decir en USA, refiriéndose a “Jólivu”, Los Angeles (California). |
• | A mí plín | To me plín (tu mi plín). Sencilla y práctica. |
• | Andar con pies de plomo | To walk with lead feet (tu gualk güiz led fit). Esta es difícil, pero descriptiva. Hay que decirla con mucha naturalidad, como en casos así: You better walk with lead feet (Yu beta güolk güiz led fit). Siempre puede añadir al final “Morgan”. Queda muy distinguido. |
• | ¡Anda ya! | Walk now! (güolk nao!). ¡Vamos anda!: Come on walk! Pronúnciese así: Comongüolk!, tóojunto. |
• | Ande yo caliente y ríase la gente | Let me walk hot and let the people laugh (let mi güalk jot and let de pipol lof). “pecable”, redonda. Muy invernal. |
• | Armar la gorda | To arm the fat one (tu arm de fat uan). |
• | Aquí paz y después gloria | Here peace and after glory (jía piis and afta glor). Muy importante pronunciar “pis” de forma líquida. |
• | Aquí hay gato encerrado | Here is a locked up cat (jía is a loct ap cat). Si encuentra una sílaba de más avise. |
• | Aquí viene el tío Paco con las rebajas | Here comes uncle Frank with the sales (jía cams oncl Frank güiz de seils). Esta es larga, lo sabemos. Y difícil, lo sabemos, pero, inténtelo ¡hombre de Dios! (man of God!). Plis. |
• | Aquí me las dén todas | Here they give me all (jía dei guiv mi al). Esta sirve muy bien para consolidar gobiernos. |
• | Armar un cirio | To arm a big candle (tu arm a big candel). |
• | Así te luce el pelo | So your hair looks (sou yor jer lucs). ¡Ruphert…I need you! |
• | Azotea | Penthouse (pentjaus). Tiene mal la azotea: He’s got a bad penthouse (jis got a bad pentjaus). Por cierto, nunca triunfaría en España una revista de chavalas que se llamara “Azotea” aunque lo pronunciáramos “Asotea”. |
• | Batir el cobre | To beat the copper (tu bit de coppa). Esta es realmente mala, pero sirve para darse cuenta de lo geniales que son las otras. |
• | Borde | Edge (Etch). Ese tronco es un borde: That trunk is one edge (dat tronc is uan etch). |
• | Borrón y cuenta nueva | Blot and new account (blot and niú acaunt). Que es lo mismo que decir: “aquí no ha pasao ná”. Very typical spanish. Very typical spanish government as well, Manuel. Gracias. |
• | Braguetazo | A coup de fly (A cup de flai). Nótese el elegante amaneramiento francés en ese “coup de”: golpe de. Es decir, “golpe de bragueta”. ¡Qué distinción! |
• | Buscar tres pies al gato | Look for three feet in the cat (luc for zri fit in de cat). Enrevesada donde las haya. “Pa” no ponerla, vamos. |
• | Buscar las vueltas | Look for the turns (luc for de terns). No me busques las vueltas: Don’t look for my turns (dont luc for mai terns). Tonito amenazante siempre, ¿éh? |
• | Buzón | Mailbox (meilbox). Cierra el buzón: Close de mailbox (clous de meilbox). Muy útil, sobre todo con la “madre en ley”. |
• | Caballo grande, ande o no ande | Big horse walk or no walk (big jors guolk or nou guolk). Very typical american. “Veri típical Jon Vaine”. |
• | Cacao | Cocoa (coucou). Y armaron un buen cacao: And they put together a good cocoa (And dei put tugueder ei gud coucou). |
• | Cada oveja con su pareja | Each sheep with its pair (ich ship güiz its per). Especialmente en Nueva Zelanda. Si va por allí dígalo con afecto y sencillez. Será un éxito. |
• | Cada mochuelo a su olivo | Each little owl to its olive tree (ich litel oul tu its oliv tri). Realmente difícil, si consigue memorizar ésta, es usted un monstruo. (yu ar a monster, mai frend!). |
• | Cada loco con su tema | Each fool with his theme (ich ful güiz jis zim). |
• | Caer el gordo | To fall the fat one (tu fol de fat uan). El gordo cayó en Manchester (por ejemplo): The fat one fell in Manchester (de fat uan fel in Manchesta). ¿Hay lotería en Manchester? |
• | Caer gordo | To fall fat (tu fol fat). Me cae gordo: He falls me fat (ji fols mi fat). Me cayó el gordo: I got the fat one (Ai got de fat uan). ¡Enhorabuena! Olvídese del inglés y búsquese un intérprete. |
• | Calderilla | Little boiler (litel boila). Sólo tengo calderilla: I only have little boiler (I ounli jav litel boila). Qué frase tan realista… |
• | Cambiar el agua al canario | To change the canary’s water (tu cheinch de canaris guata). Dígalo en un pub después de atizarse cinco pintas de cerveza. Todos admirarán su fluidez. |
• | Casarse de penalty | To marry of penalty (tu marri of pénalti). Se pronuncia pénalti, fíjese bien, no penálti como en el fútbol. |
• | Catalina | Catherine (Cacerin). Acabo de pisar una catalina: I’ve just stepped on a catherine (aiv yost estep on ei cacerin). ¡Mala suerte amigo! |
• | Cepillarse a alguien | To brush somebody (tu brosh soumbori). En los dos sentidos: el criminal y el que ya entiende usted. |
• | Coco | Coconut (couconot). Tiene mucho coco: He has a lot of coconut (ji jas a lot of couconot). En “tó” el coco: In all the coconut (in al de couconot). |
• | Coger una mierda | To get a shit (tu guet ei shit). Ver: agarrar. |
• | Coger una mona | To get a female monkey (tu guet ei fimeil monqui). Ver: agarrar. |
• | Coger una tea | To get a torch (tu guet a torch). Ver: agarrar. |
• | Coger una merluza | To get a hake (tu guet a jeik). Ver: agarrar. Coger una merluza en un buen caladero del norte: To get a hake in a good northern fish bank (tu get a jeik in a gud norzern fish bank). Dígalo estando trompa. |
• | Coger o llevar un melocotón | To get (or carry) a peach (tu guet (or carri) a pich). Esta frase viene muy bien cuando se toma licor de melocotón. Regardez la gilipolluá. |
• | Coger una mierda como un piano de cola | To get a shit like a grand piano (tu guet a shit laik a grand piano). Esta es realmente cinematográfica, de buena que es. |
• | Columpiarse | To swing (tu suing). Macho, no te columpies: Male, don’t swing yourself (meil, dont suing yorself). |
• | Colega | Colleague (cólig). ¡Passa colega! Pass colleague! (pass cólig!). Colegui – Coleguilla: Little colleague (litel cólig) Colegota: Big colleague (big cólig). Obviamente. |
• | Comerse el tarro | To eat your pot (tu it yor pot). Deja de comerte el tarro: Stop eating your pot (estop itin yor pot). Muy gráfico, sí señor (veri gráfic, yes ser). |
• | Comerse una rosca | To eat a doughnut (tu it a dounot). Versión juvenil: To eat a doughnut: Comerse un donut. |
• | Comerse un “saci” | To eat a cough sweet (tu it ei cof suit). No existen los caramelos para la tos “saci” en inglés. Lo cual demuestra su falta de sofisticación. Una pena. |
• | Como anillo al dedo | Like ring to finger (laik ring tu finga). |
• | Comerse un colín | To eat a bread stick (tu it a bred estic). |
• | Como lo chorros del oro | Like gold jets (laik gould yets). Si le añade un acentillo andaluz, mejor. |
• | Como oro en paño | Like gold in cloth (laik gould in clouz). |
• | Como uña y carne | Like nail and flesh (laik neil and flesh). |
• | Como un huevo a una castaña | Like an egg to a chestnut (laik an eg tu a chestnot). Se parece a su padre como… She looks like her father like… (shi lucs laik jer fadar laik…). |
• | Con toda la pesca | With all the fishing (güiz al de fishin). Se cayó con toda la pesca: He fell down with all the fishing (ji fel daun güiz ol de fishing). |
• | Costar un Congo | To cost one Congo (tu cost uan Congo). Que se lo digan a los belgas. |
• | Costar un huevo | To cost an egg (tu cost an eg). Que se lo digan a las gallinas. |
• | Costar un huevo y parte del otro | To cost an egg and part of the other one (tu cost an eg and part of di oder uan). Con naturalidad y sin levantar la voz, queda redonda. |
• | Costar un riñón | To cost a kidney (tu cost a quidni). No se sabe qué es peor, si un “eg” o un “quidni”. |
• | Contigo pan y cebolla | With you bread and onion (güiz yu bred and onion). Dígaselo a la chica de sus sueños en ese inglés suelto y desenfadado que le caracteriza y ella caerá en sus brazos llena de admiración, si no vomita. |
• | Cuando seas padre comerás dos huevos | When you are a father you will eat two eggs (güen yu ar a fádar yu güill it tu egs). Pelín tercermundista, pero verdad. |
• | Cuartos | Quarters (cuartars). Sólo le importan los cuartos: He only cares about the quarters (ji onli quers abaut da cuartars). |
• | Chapa | Cap (cap). No tengo ni chapa: I don’t even have a cap (ai dont iven jav a cap). ¡Bienvenido a bordo! |
• | Chapar | To plate (tu pleit). Está chapando todo el día: He spends the whole day plating (ji espends de joul dei pleiting). Hay pocos ejemplares de este tipo en España. En GB, menos. |
• | Chorizo | Salami (salami). Este tío es un chorizo: This uncle is a salami (dis oncol is a salami). Este país está lleno de chorizos: This country is full of salamies (dis countri is fui of salamis). |
• | Chupa del frasco | Suck from the flask (soc from de flasc). Siempre puede añadir “Carrasco” al final, pero fíjese, pronunciado “Carascou”. La pronunciación siempre muy importante, ya sabe ¿éh?, siempre muy importante. ¡Hala, majete!. |
• | Chupar banquillo | Suck bench (soc bench). Butragueño chupa mucho banquillo: Butragueño sucks a lot of bench (Butragueniou socs a lot of bench). ¡Quién lo iba a decir! |
• | Dar calabazas | To give pumpkins (tu guiv pompkins). |
• | Dar gato por liebre | To give cat for hare (tu guiv cat for jer). Eso era antes, ahora dan otras cosas. |
• | Dar por saco | To give by sack (tu guiv bai sac). Y le dieron por saco: And they gave him by sack (and dei gueiv jim bai sac). |
• | Dar boleto | To give the ticket (tu guiv de tiquet). |
• | Dar caña | To give cane (tu guiv kein). Le dieron caña para aburrir: They gave him cane to bore (Dei gueiv jim kein tu bar). |
• | Dar la paliza | To give the beating (tu guiv de biting). No me des la paliza con eso: Don’t give me the beating with that (dont guiv mi de biting güiz dat). |
• | Dar leña al mono | To give firewood to the monkey (tu guiv fairvud tu de monqui). ¡Ojo con la asociación protectora de animales británica! |
• | Darle al tarro | To hit the pot (tu jit de pot). |
• | Dar pasaporte | To give passport (tu guiv pasport). |
• | Darle un “patatús” | To have a “patatus” attack (tu jav ei patéitus attack). Aquí la pronunciación de “patatús” varía porque el inglés es impredecible. |
• | Darse el filete | To give yourself the tenderloin (tu guiv yorself de tenderloin). Nos dimos un filete: We gave us one tenderloin (güi geiv as uan tenderloin). |
• | Darse un voltio | To give yourself a volt (tu guiv yorself ei volt). Un voltio y medio: A volt and half (a volt and a jalf). Si le gusta mucho andar. |
• | Darse el bote | To give yourself the can (tu guiv yorself de can). Bueno, me doy el bote: Good, I’m gonna give myself the can (gud, aim gana guiv maiself de can). Versión junior: Good, I’m gonna gimme the can (gud, aim gana guimi de can). |
• | De pe a pa | From p to pa (from pi tu pa). Se lo sabe de pe a pa: He knows it from p to pa (ji nous it from pi tu pa). |
• | De bote en bote | From can to can (from can tu can). Estaba de bote en bote: It was from can to can (it güas from can to can). “Sea abarrotao”. |
• | De mil pares de pelotas | From a thousand pairs of balls (from ei zausan pers of bols). Versión: De mil pares de narices: From a thousand pairs of noses (from ei zausan pers of nouses). Mucho más fina la última. |
• | De perdidos al río | From lost to the river (from lost tu de riva). Frase inmensa e inigualable en este argot y que da título a este glosario. “presionante”, “nigualable”. Simplemente superior. |
• | Desplumar a alguien | To pluck somebody (tu ploc soumbori). Y me desplumó el tío: And the uncle plucked me (and de oncl plocd mi). |
• | Divertirse como un enano | To enjoy like a midget (tu enyoi laik a midyet). |
• | Después de cien años todos calvos | After a hundred years everybody bald (afta a jandred yiars evribadi bald). |
• | Dorar la píldora | To plate the pill (tu plait de pil). Se pasa el día dorando la píldora al jefe, oye: He passes the day plating the pill to the boss, listen (ji pases de dei pleiting de pil tu de bos, lisen). Envidia currupia, diría yo. |
• | Dormir a pierna suelta | To sleep loose leg (tu eslip lus leg). |
• | Dormir la mona | To sleep the female monkey (tu eslip de fimeil monqui). Con esto ya están más de acuerdo los de la asociación protectora de GB. |
• | ¡Echa el freno Madaleno! | Throw the brake Madaleno! (zrou de breik Madalinou!). Muy importante, como en otros casos, la correcta pronunciación de Madaleno: Ma-da-li-nou. |
• | Échale guindas al pavo | Throw cherries to the turkey (zrou cherris tu de terqui). Importante hacerlo antes de Navidad o de Thanksgiving (Zanksgivin) en USA. Los pavos lo agradecen mucho. |
• | Echando leches | Throwing milks (zrouin melks). Como “Fitipardi”. |
• | Echando virutas | Throwing shavings (zrouin sheivins). Como “er Shumaque”. |
• | Echando chispas | Throwing sparks (zrouin sparks). Como “er Grajan Jí”. |
• | Echando melodías | Throwing melodies (zrouin melodis). Como “er Yaqui Estígua”. |
• | Edad del pavo | Turkeys Age (Torquis eich). Nada que ver con la historia. |
• | El que quiera peces que se moje el culo | If you want fish wet your ass (if yu guant fish güet yor ass). Esto, hasta lo entienden. |
• | El que no llora no mama | No cry no suck (no crai no soc). Si pronuncia soc con mucha “o”, es todavía más divetido: No llora, no calcetín. ¡Toma! |
• | El oro y el moro | The gold and the moor (de gould and the muor). De enorme tradición. Muy evocadora. |
• | El año de maricastaña | Marychestnut’s year (Merichestnots yiar). Osea, hace un porrón. |
• | El año de la nana | Nanny’s year (nanis yiar). Hace la tira: Makes the strip (meiks de strip). |
• | El hijo de mi madre | My mother’s son (mai moders son). Oui, c’est moi. |
• | El sobre | The envelope (de enveloup). Me voy al sobre: I’m going to the envelope (ai am goin tu de enveloup). |
• | Embalao | Packed (pact). Iba embalado el tío: The uncle was going packed (di oncl guas goin pact). Véase la sutil diferencia entre “embalao” de bala y “embalao” de embalaje. Aquí usamos la de embalaje. Para despistar. |
• | Empanada mental | Mental pie (mental pai). Estado muy frecuente y generalizado. |
• | En dos patadas | In two kicks (in tu quics). Lo hago en dos patadas: I do it in two kicks (ai du it in tu quics). Como Boby Charlton. |
• | En menos que canta un gallo | In less than a cock sings (in les dan a cac sings). |
• | En el quinto pino | In the fifth pinetree (in de fifz paintri). |
• | En el quinto infierno | In the fifth hell (in de fifz jel). |
• | En el quinto pimiento | In the fifth pepper (in de fifz pépa). |
• | Ensalada de tiros | Shot salad (shot salad). Very typical cowboy. From the colonies, you know. |
• | Entradas | Entrances (entranses). Tiene entradas: He has entrances (ji jas entranses). Vamos, que se está quedando calvo (Billiard ball total). |
• | Entre col y col lechuga | Between cabbage and cabbage a lettuce (bituin cabeich and cabeich a letus). El día que sea usted capaz de decir ésta con naturalidad se consagra. |
• | Es más el ruido que las nueces | Is more the noise than the nuts (is mor de nois dan de nots). |
• | Es la pera | Is the pear (is de pear). |
• | Es la monda | Is the peeling (is de pilin). |
• | Es un plomo | Is a lead (is a led). |
• | Es un peñazo | Is a big boulder (is a big boulda). Aprender inglés es un peñazo: Learning English is a big boulder (lerning inglish is a big boulda). |
• | Estar molido | To be ground (tu bi graund). Estoy molido: I’m ground (aim graund). |
• | Estar más bueno que el pan | To be better than bread (tu bi beta dan bred). |
• | Estar hasta el moño | To be up to the bun (tu bi ap tu de bon). Estoy hasta el moño de… I’m up to the bun of… (aim ap tu de bon of…). |
• | Estoy hecho una braga | I feel like panties (ai fil laik pantis). ¡Qué mezcla tan agridulce! |
• | Estar como un cencerro | To be like a cowbell (to bi laik a caobel). |
• | Estar como una regadera | To be like a sprinkler (to bi laik a espríncla). Lo fácil que es decir “espríncla” y lo difícil que parece… |
• | Estar de mal café | To be of bad coffee (to bi of bad cofi). Aquí se puede sustituir café, por leche (milk) que es más sano, pero de peor educación. |
• | Estar macizo | To be solid (tu bi salid). ¡Maciza!: Solid! Expresión irrefrenable donde las haya. |
• | Estar al loro | To be to the parrot (tu bi tu de parrot). Está siempre al loro: Is always to the parrot (is olgüeis tu de parrot). Estate al loro: Stay to the parrot (estei tu de parrot). |
• | Estar cañón | To be cannon (tu bi canon). |
• | Estar como un camión | To be like a lorry (tu bi laik a lorri). En América diga truck (trac) en lugar de lorry (lorri). ¿Por qué?, pues vaya usted a saber… |
• | Estar roto | To be broken (tu bi bróuquen). No confundir con broke. Eso es inglés perfecto y significa arruinado. En este caso usted está “destrozao”, hecho polvo, es decir, broken. (Yu ar distroid, meid dost, es decir, bróuquen). |
• | Estar a por uvas | To be for grapes (tu bi for greips). |
• | Estar “tocao” | To be touched (tu bi tocht). A muchos les gustaría estar “tocao”. |
• | Estar tieso | To be stiff (tu bi estif). |
• | Estar a dos velas | To be at two candles (tu bi at tu candels). |
• | Estar forrado | To be lined (tu bi laind). |
• | Estar en sus trece | To be in your thirteen (tu bi in yor zertin). |
• | Estar frito | To be fried (tu bi fraid). |
• | Estar “p’allá” | To be over there (tu bi overder). El pobre está un pelín “p’allá”: The poor is a little hair over there (de pur is a litel jer overdér). |
• | Estar con la mosca detrás de la oreja | To be with the fly behind the ear (tu bi güiz de flai bijaind de iar). |
• | Estar “mamao” | To be sucked (tu bi sockt). |
• | Estar sin blanca | To be without white (tu bi güizaut guait). |
• | Estar más tieso que una escoba | To be more stiff than a broom (tu bi mor estif dan a brum). |
• | Estar como un pan | To be like a bread (tu bi laik a bred). |
• | Estar como un queso | To be like a cheese (tu bi laik a chis). |
• | Estar de Rodríguez | To be of Mr. Smith (tu bi of Mista Esmiz). Con enorme habilidad hemos variado el nombre familiar por su versión inglesa equivalente. |
• | Estar más zumbao que el pecho de un gorila | To be more battered than a gorilla’s chest (tu bi mar baterd dan a gorilas chest). Estado frecuente de los famosos exploradores ingleses en Africa. |
• | Estar como una cabra | To be like a goat (tu bi laik a gout). |
• | Estar pez | To be fish (tu bi fish). Es decir, “n’idea”. |
• | Esto hay que mojarlo | We have to wet this one (güí jav to güet dis uan). |
• | Esto va a misa | This goes to mass (dis gous tu más). |
• | Estoy mosqueao | I’m full of flies (am fui of flais). Suprema. |
• | Estrecha | Narrow (narrou). Era muy estrecha y no se pudo hacer “na”: She was very narrow and there was nothing I could do (shi güas veri narrou and der guas nozin ai cud du). Nada, eso es falta de experiencia. |
• | Flauta, prepararse o comerse una flauta | Flute/prepare or eat a flute (Flut/priper or it a flut). Excelso nombre de bocata donde los haya. Y déjese usted de sangüiches |
• | Frío de bigote | Cold of moustache (could of mustash). Siempre tiene la alternativa de usar “pelotas” (balls). |
• | Galleta | A cookie (a cuqui). Dar una galleta: To give a cookie (tu guiva cuqui). Sacudir una galleta: To shake a cookie (tu sheik a cuqui). |
• | Golfo | Gulf (golf). No seas golfo: Don’t be gulf (dont bi golf). |
• | Goma | Rubber (roba). |
• | Gondolero | Gondolier (goundolier). Hacer un gondolero: To make a gondolier (tu meik a goundolier). No todo el mundo sabe lo que es un gondolero. Do you? |
• | Gorra | Cap Ir de gorra: To go by the cap (tu gou bai de cap). “Cienes y cienes” de gente van así. |
• | Gorrón | Bigcap (bigcap). Tóojunto. |
• | Gritar como un descosido | To scream like a torn (tu escrim laik a torn). También puede usted hablar (talk), gastar (spend) y beber (drink) como un descosido. Pero no es recomendable. |
• | Guindar | To cherry (tu cherri). Y me guindó el boli: And he cherried my ballpen (and ji cherrid mai bolpen). Alta escuela hay en esta frase. |
• | Gustarle el alpiste | To like the bird seed (to laik de berdsid). |
• | Habas contadas | Numbered beans (nomberd bins). Esto son habas contadas: This are numbered beans (dis ar nomberd bins). |
• | Hablar en plata | To speak in silver (tu espic in silva). Al pan, pan y al vino, vino: To bread, bread and to wine, wine (tu bred, bred and tu guain, guain). |
• | Hacer la pelota | To make the ball (To make the ball). Hacer la rosca: To make the doughnut (tu meik de dounot). |
• | Hacer seda | To make silk (tu meik selk). Bueno, me voy a hacer seda: Good, I’m going to make silk (Gud, aim going to meik selk). |
• | Hacer el avión | To make the plane (tu meik de plein). |
• | Hacer la carrera | To make the run (tu meik de ron). |
• | Hacerla un bombo | To make her a drum (tu meik jer a drom). Práctica cada vez en mayor desuso. Nos vamos a quedar solos. |
• | Hacerse el sueco | To make the swedish (To make the swedish). |
• | Hacer el ganso | To make the goose (tu meik de gus). Ese es un ganso: This is a goose (dis is a gus). |
• | Hacer un “favor” | To make a favour (tu maik a feivor). No estamos hablando de cortesía, en este caso. |
• | Huevos | Eggs Con un par: With a pair (güiz a per). Con dos: With two (güiz tu). Con muchos: With many (güiz meni). Con más que: With more than (güiz mar dan). Y un…: And an… (and an). Como ve, hay muchas recetas. |
• | Ir de culo | To go bottom first (tu gou bottom ferst). To go ass first (tu gou as ferst). La peseta va de culo: The peseta goes ass first (Di peseta gous ass ferst). |
• | Irse al cuerno | To go to the horn (tu gou tu de jorn). |
• | Irse a hacer gárgaras | To go gargling (tu gou gargling). |
• | Irse por los cerros de Ubeda | To go by Ubeda’s hills (tu gou bay ubedas jils). Bonito recorrido turístico. |
• | Irse al otro barrio | To go to the other quarter (tu gou tu di oder cuartar). |
• | Jorobar | To hump (tu jomp). ¡No jorobes! Don’t hump! (dont jomp!). |
• | Jarabe de palo | Stick syrup (estic sirop). Muy mala receta. La peor. |
• | ¡Jo! | Ho! (¡jou!). Corto, preciso, seco. Un arma corta. |
• | ¡Joroba! | Hump! (¡Jomp!). Un mazazo verbal. Auténtico. |
• | La ocasión la pintan calva | They paint the occasion bald (Dey peint de oqueishon bald). |
• | La alegría de la huerta | The joy of the vegetable garden (de yoi of de veyetabol garden). Mírale, la alegría de la huerta: Look at him, the joy of the vegetable garden (luc at jim, de yoi of de veyetabol garden). ¡Admirable! |
• | La movida | The move (de muv). Término a disecar. |
• | La dolorosa | The painful (de peinful). Camarero, por favor, la dolorosa: Waiter, the painful please: (güeita, de peinful plis). |
• | La ley del embudo | The funnel’s law (de fonels ló). La ley del embudo, “pa” ti lo ancho y “pa” mí lo estrecho The funnel’s law for you the wide and for me the narrow (… for yu de guaid and for mi de narrou). |
• | La cagamos | We shit it (güí shit it). La cagaste Burt Lancaster: You shit it Melannie Griffith (yu shit it Melani Grifit). Todo rima si uno lo domina. |
• | La cabra siempre tira al monte | The goat always pulls to the mountain (de gout olgüeis puls tu de mountein). |
• | La húmeda | The wet one (de güet uan). |
• | La fila de los mancos | The row of the one-handed (de rou of de uanjanded). No confundir jamás one-handed con one hundred. |
• | Las cosas de palacio van despacio | Palace things go slowly (palas zings gou eslouli). Por ejemplo, el ascenso al trono de Prince Charles (Prins Chols). |
• | La marimorena | The marysuntan (de merisontan). Muy turística. |
• | Lata | Tin (tin). Esta tía es una lata: This auntie is a tin (dis ounti is a tin). |
• | Leche | Milk (melk). Le di una… I gave him a… (ai geiv jim a…). y una… and a milk (and a melk). a toda… to full… (tu fui…). |
• | Ligar | To tie (tu tai). Nos vamos a ligar: We are going to tie (gui ar goin tu tai). Déjelo, vaya al cine. |
• | Ligas menos que el chofer del Papa | You tie less than the Pope’s driver (yu tai les dan de Poups draiva). |
• | Ligar bronce | To pick up bronze (tu pie ap brons). |
• | Limpio de polvo y paja | Clean from dust and straw (clin from dost and strou). Difícil, sí señor, pero en estos tiempos no es malo practicarla. |
• | Lo comido por lo servido | The eaten for the served (de iten for de servd). |
• | Llegar y besar el santo | To arrive and kiss the saint (tu arraiv and quis de seint). Esta es genuina, nunca desmerece. |
• | Llevarse el gato al agua | To take the cat to the water (tu teik de cat tu de güata). |
• | ¡Macho! | Male! (meil!). Vámonos, macho: Let’s go male (lets gou meil). |
• | ¡Maestro! | Master! (masta!). Esto hay que decirlo con gran admiración, pero nunca humillados, porque entonces significa amo. Comentario un pelín pedante. |
• | Mal de muchos consuelo de tontos | Bad of many confort for the silly (bad of meni confort for de seli). Esta puede que se la pillen, aunque debido a su acento lo dudamos. Para que le vamos a engañar. |
• | Mala sangre | Bad blood (bad blod). |
• | Mala uva | Bad grape (bad greip). El jefe está de mala uva: The boss is of bad grape (de bos is of bad greip). |
• | Mala baba | Bad spittle (bad espitl). ¡Que mala baba tienes! What a bad spittle you have! (güat a bad espitl yu jav!). ¡Que frase más fea! |
• | Mala pata | Bad leg Desde luego tiene una mala pata el pobre: From after he has such a bad leg the poor (from afta ji jas soch ei bad leg de puar). Domine esta y dominará esta jerga. |
• | Maleta | Suitcase (sutqueis). ¡Qué maleta eres! What a suitcase you are! (güat a sutqueis yu ar!). |
• | Mamarse | To suck (tu soc). Llevaba una mamada: He carried a suck (ji carrid a sock). |
• | Mamón | Suckling (soclin). |
• | Mamonazo | Big suckling (big soclin). Use también supersuckling (supasóclin). |
• | Manolo, dos con leche y uno solo | Malone, two with milk and one alone (Maloun tu güiz melk and uan aloun). No hay Manolos en los bares de Alabama. |
• | Marchando una de… | Marching one of… (marchin uan of…). |
• | Marear la perdiz | To make the partridge sick (tu meik de partrich sec). |
• | Marica playa | Beach queer (bich qüier). Dígalo junto: bichqüier, es más natural. |
• | Marrón | Brown/brownie (Braun/brauni). No me pases el marrón: Don’t pass me the brown (dont pas mi de braun). |
• | Marronazo | Big brown (big braun). ¡Qué marronazo!: What a big brown! Alternativa: Superbrown. |
• | Más contento que un tonto con una tiza | As happy as a silly with a chalk (As japi as a seli güiz a choc). |
• | Más chulo que un ocho | As showy as an eight (as shoui as an eit). |
• | Más bonito que un San Luis | As nice as a Saint Louis (as nais as a Seint Lúis). Saint Louis de Missouri, por ejemplo. |
• | Más viejo que Carracuca | Older than Carracuca (olda dan Caracoca). Fíjese bien en la pronunciación de Carracuca (Caracoca), como si no pasara nada. |
• | Más raro que un perro verde | As funny as a green dog (as fani as a grin dog). Hay dos “funny”: 1. Funny = ja, ja, ja. 2. Funny = Peculiar, raro, extraño. Admire la profundidad de la información que ofrecemos. Pero tampoco se fíe. |
• | Más largo que un día sin pan | Longer than a breadless day (longa dan a bredles dei). |
• | Más tonto que Abundio | Sillier than Abundio (silia dan Abondiou). De nuevo, la pronunciación de Abundio es trascendental. |
• | Más vale pájaro en mano que ciento volando | Better bird in hand than thousand flying (beta berd in jand dan a zousan flaing). Diez puntos si lo dice a la primera. Si lo consigue guarde los diez puntos y obtendrá un descuento especial al final de la jugada. Ahora céntrese y siga. |
• | Me largo | I long myself (Ai long maiself). O, como alternativa, diga simplemente: Ailong. |
• | ¡Me cago en la leche! | I shit on the milk! (ai shit on da melk!). But why? diría cualquier inglés ante tamaño disparate. No vea lo que diría un holandés. |
• | ¡Me cago en la mar! | I shit on the sea! (ai shit on da sí!). Muy cabreado, ¿eh? |
• | ¡Me cago en diez! | I shit on ten! (ai shit on ten!). Y me llevo una. |
• | ¡Me cago en tu estampa! | I shit on your print! (ai shit on your print!). ¡Qué descriptiva! |
• | Me importa un rábano | I don’t care a radish (ai dont quer a radish). |
• | Me importa un pimiento | I don’t care one pepper (ai dont quer uan pepa). |
• | Meter en un puño | To put in a fist (tu put in a fist). |
• | Meter un paquete | To give a pack (tu guiv a pack). Te voy a meter un paquete que te vas a enterar: I’m going to give you a pack that you are going to find out. (aim goin tu guiv yu a pac dat yu ar goin tu faind aut). |
• | Meter la gamba | To insert the prawn (tu insert da praun). Se pasa el día venga a meter la gamba: He passes the day come to insert the prawn (ji pases de dei com tu insert de proun). No diga esta si no quiere meterla. |
• | Meterla doblada | To place it folded (tu pleis it foulded). Francamente ordinaria. |
• | Mi gozo en un pozo | My joy in a well (mai yoi in a güel, Manuel). Aquí, Manuel es opcional. |
• | Mono, monísimo | Monkey, very monkey (monqui, veri monqui). He visto un bolso monísimo: I’ve seen a handbag very monkey. (Aif sin a jandbag veri monki). Frase típica de highlander (ver). |
• | Monumento | Monument (moniument). Esa tía es un monumento: That aunt is a monument (dat aunt is a moniument). |
• | Mosca cojonera | Balls fly (bols flai). |
• | Nadie te ha dado vela en este entierro | Nobody gave you a candle in this burial (noubori gueiv ya a candel in dis burial). |
• | Ni flores | Nor flowers (nor flouers). |
• | Ni harto de vino | Not even full of wine (not iven ful of guain). |
• | Ni borracho de Casera | Not even drunk with “Landlady” (not iven dronk guiz “Landleidi”). De enorme finura. |
• | Ni hablar del peluquín | Nor speak about the toupée (Nor espik abaut da tupé). |
• | Ni jota | Nor J (nor yei). No sabe ni jota: He knows nor J (ji nous nor yei). |
• | No dejar títere con cabeza | Not to let puppet with head (not tu let popet güiz jed). |
• | No hay moros en la costa | No moors on the coast (no muors on da coust). |
• | No saber de qué va la guerra | Not to know what the war is all about (not tu nou güat de güor is ol abaut). No se entera de qué va la guerra: He doesn’t know what the war is all about (ji dosent nou güat da güor is al abaut). |
• | No dar ni palo | Not to give a stick (not tu guiv a estic). |
• | No dar ni clavo | Not to give nail (not to guiv neil). Macho, ¡qué vacaciones!, no di ni clavo: Male, what holidays!, I didn’t give a nail (meil, guat jolideis!, ai dident guiv a neil). |
• | No dar ni chapa | Not to give plate (not to guiv pleit). |
• | No está el horno para bollos | The oven is not for buns (de ouven is not for bons). |
• | No pegar ni sello | Not to stick a stamp (not tu estic a estamp). |
• | No tener ni un clavel | Not to have a carnation (not tu jav a caneishion). No tengo un clavel: I don’t have a carnation (ai dont jav a carneishion). |
• | No es más tonto porque no se entrena | He is not sillier because he doesn’t train (ji is not silier bicos ji dosent trein). ¡Que gran verdad! |
• | No tener ni una gorda | Not to have a fat one (not tu jav a fat uan). No tengo una gorda: I don’t have a fat one (ai dont jav a fat uan). |
• | No dar pie con bola | Not to give foot with ball (not tu guiv fut güiz bol). |
• | No tener ni una perra | Not to have a bitch (not tu jav a betch). No tengo ni una perra gorda: I don’t even have a fat bitch (ai dont iven jav a fat bitch). |
• | No dar ni golpe | Not to give a blow (not tu guiv a blou). No da ni golpe el tío: He doesn’t even give a blow, the uncle (Ji dosent iven guiv a blou, di oncle). Prepare esta, si se la aprende bien podrá decirla delante de su jefe sin que este se entere. |
• | Aquí no hay tu tía | Here there is not your aunt (jier der ix not yor aunt). Genuina, auténtica y a la vez inapelable. |
• | No vender una escoba | Not to sell a broom (not tu sel a brum). Salí anoche y no vendí una escoba: I went out last night and I didn’t sell a broom (ai güent out last nait and ai dident sell a brum). ¿De qué se sorprende? |
• | No ver tres en un burro | Not to see three on a donkey (not tusí zri on a donki). Estoy que no veo tres en un burro: I am that I don’t see three on a donkey (ai am dat ai dont sí zri on a donqui). |
• | No todo el monte es orégano | Not all the mountain is marjoram (not al de mountein is maryoram). ¿Qué se creía? |
• | No ver ni moco | Not to see even a mucus (not tu si iven a mocus). Versión corta: Not to see mucus. Versión abreviada: NTSM (en-ti-es-em) para los yanquis. |
• | No es moco de pavo | It is not turkey’s mucus (it is not terquis mocus). ¿Qué es entonces? |
• | No decir esta boca es mía | Not to say this mouth is mine (not tu sei dis mouz is main). Le dieron una manta de leches y no dijo esta boca es mía: They gave him a blanket of milks and he didn’t say this mouth is mine (dei gueiv jim a blanquet of melks and ji dident sey dis mouz is main). Atrévase con esta. ¡Campeón! |
• | No decir ni pío | Not to say a cheep (not tu sei a chip). |
• | No decir ni mu | Not to say moo (not tu sei mu). |
• | No hay mal que por bien no venga | There is no bad that doesn’t come for good (deris nou bad dat dosent come for gud). Esta también puede que se la pillen, aún así, disfraza cualquier traza de inteligibilidad. Sorry. |
• | Nos ha cagao la paloma | The pigeon shit on us (de pidyeon shit on us). |
• | Nos van a dar las uvas | It is going to give us the grapes (it is goin tu guiv as de greips). Esta es fantástica y va fenómeno siempre. Muy recomendada. Grado de dificultad: 7. Es decir, inalcanzable. |
• | ¡Ostras Pedrín! | Oysters Pete! (oisters Pit!). Antológica. |
• | Otro gallo cantara | Another cock would sing (anoda coc wud sing). |
• | Pagar a escote | To pay low neck (tu pei lou nec). |
• | Pagar a toca teja | To pay touch tile (tu pei toch tail). |
• | Pagar el pato | To pay the duck (tu pei de doc). Siempre tengo que pagar el pato yo: I always have to pay the duck (ai olgüeis jav tu pei de doc). Pues no se deje. |
• | Pagar en carne | To pay in flesh (tu pei in flesh). Gran idea, ya en desuso. |
• | Paliza | Beating (biting). Es un paliza: Is a beating (is a biting). Dar la paliza: To give the beating (tu guiv de biting). Esto ya sale en otra parte, pero siempre viene bien para que no se le olvide. |
• | Pan con pan comida de tontos | Bread with bread food for the silly (bred güiz bred fud for de sili). Esta se la pillan, fijo. |
• | ¡Para el carro! | Stop the cart! (estop de cart!). Como imponiéndose, usted ya entiende. |
• | Para muestra vale un botón | A button for a sample (ei bóton for a sampl). |
• | Pasarse de castaño oscuro | To pass from dark chestnut (tu pas from dark chestnot). |
• | Pasada (la) | The passing (de pásin). ¡Qué pasada! What a passing! (güat a pasin!). |
• | Pasarlo bárbaro | To pass it barbarian (tu pas it barbarian). Cuanto menos, inesperada. |
• | Pasarlo teta | To pass it tit (tu pas it tit). Anoche lo pasamos teta Last night we passed it tit (last nait güi pass it tit). |
• | Pasarlo pipa | To pass it pipe (tu pass it paip). Versión fumador. To pass it seed (tu pas it sid). Versión para el que ha dejado de fumar. |
• | Patinarle el embrague | To skid the clutch (tu esquid de cloch). |
• | Pedirle peras al olmo | To ask pears from the elm (tu ask pears from di elm). |
• | Pedir cuentas al pregonero | To ask counts from the town crier (tu ask caunts from de taun craier). Esta frase es de enorme complicación. En primer lugar por que es larga y en segundo lugar porque ya no es fácil encontrar pregoneros. |
• | Pelín | Little hair (litel jer). Un pelín borde: A little hair edge (a litel jer ech). |
• | Pensar en las musarañas | To think in the shrews (tu zink in de shrus). (). |
• | Perder pluma | To lose feather (tu lus feder). |
• | Perra chica | Little bitch (litel bich). No tengo una perra chica: I don’t have a little bitch (ai dont jav a litel bitch). |
• | Plasta | Lump (lomp). Eres un plasta: You are a lump (yu ar a lomp). |
• | Pico | Peak (pic). Me ha costado un pico It cost me a peak (It cost mi a pic). |
• | Pilla por la orilla | Get it by the bank (guet it bai de bank). Bank, también significa orilla de río, que nadie piense mal. Aunque sabemos que no va a ser fácil. |
• | Polvo | Dust (dost). Un buen…: A good… (a gud…). “nolvidable”. |
• | Pollos contra pajaritos | Chicken versus little birds (chiquen versos litel berds). Te apuesto pollos contra pajaritos: I bet you chicken versus little birds (ai bet ya chiquen versos litel berds). |
• | Poner verde a alguien | To put someone green (tu put somuan grin). Ese pone verde a todo el mundo: This puts everybody green (dis puts evribari grin). |
• | Poner a cien | To put at one hundred (tu put at uan jandred). |
• | Ponerse morado a copas | To put yourself purple with cups (tu put yorself porpel güiz cops). |
• | Ponerse las botas | To put the boots (tu put de buts). |
• | Ponerse el mono | To wear the monkey (tu güear de monqui). |
• | Porra | Club (clob). ¡Vete a la porra! Go to the club! (gou tu de clob!). Véase cómo hemos descubierto que la porra, en inglés, es un lugar social. “Pecable”. Profundísimo. “Geniá”. |
• | Pulir o pulirse algo | To polish (tu polish). Y se pulió todo lo que tenía: And he polished everything he had (and ji polishd evrizing ji jad). |
• | Pulpo | Octopus (octopos). |
• | ¡Que te parta un rayo! | That a ray breaks you! (dat a rey breiks yu!). Ya sabe con el tono “a little hair cabreado”. |
• | ¡Qué de qué! | What of what! (guat of guat!). Tono entre cabreao y chulesco madrileño. Imponiéndose. |
• | Que me quiten lo bailao | Let them take away my dancing (let den teik auei mai dansing). De nuevo, esta es de profesional. Si la dice con naturalidad es usted un genio (Yu ar a yinius). |
• | Que lo haga Rita | Let Rita do it (let Rita du it). Rita la cantaora: Rita the singer (Rita da singa). |
• | Quedarse nota | I am note (ai am nout). Pues espabile. |
• | Quedarse | To remain (tu rimein). Estoy totalmente quedao: I’m totally remained (aim toutali rimeind). ¡Animo compañero, que no es usted el primero! |
• | Quesos | Cheeses (chises). Tus quesos huelen mal: Your cheeses stink (yor chises estink). |
• | Quien se pica ajos come | If you pike you eat garlic (if yu paik yu it garlic). |
• | Rajar | To split (tu esplit). Esa señora raja un montón: That lady splits a pile (dat leidi esplits a pail). De enorme eficacia. |
• | Retratarse | To photograph (tu foutograf). Venga tío, retrátate: Come on uncle, photograph (com on oncl, foutograf). |
• | Reunión de pastores oveja muerta | Shepherds meeting, dead sheep (sheperds miting, ded ship). |
• | Sábado sabadete, camisa limpia y polvete | Saturday, little saturday, clean shirt and little dust (saterdei, litel saterdei, clin shert and litel dost). ¡Otros tiempos! |
• | Sacar tajada | To get slice (tu guet eslais). |
• | Salir rana | To come off frog (tu cam of frog). Pocas tan sencillas. |
• | Sé donde me aprieta el zapato | I know where the shoe tightens (ai nou güere da shu taitens). |
• | Ser un pelagatos | To be a cat peeler (tu bi a cat piler). |
• | Ser un bombón | To be a chocolate (tu bi a chocoleit). |
• | Ser un turrón | To be a nougat (tu bi a nugat). Está como un turrón: She is like a nougat (shi is laik a nugat). |
• | Ser un bacalao | To be a cod (tu bi a cod). |
• | Ser un pinta | To be a pint (tu bi a paint). To be a pint of Guinness (tu bi a paint of Guines). Es decir, ser tan golfo que sales en el libro Guinness de los records… |
• | Ser un piernas | To be one legs (tu bi uan legs). |
• | Ser más simple que el mecanismo de un cubo | To be more simple than a bucket’s mechanism (tu bi mar sempl dan a boquets mecanisem). |
• | Ser un pringao | To be a dipper (tu bi a dipa). |
• | Ser de la acera de enfrente | To be of the opposite sidewalk (tu bi of de oposit saidgüoc). |
• | Ser la Biblia en verso | To be the Bible in verse (tu bi de Baibol in vers). |
• | Ser más bueno que el pan | To be as good as bread (tu bi as gud as bred). |
• | Ser un feto | To be a fetus (tu bi a fitos). |
• | Ser un capullo | To be a bud (tu bi a bod). |
• | Ser más marica que un palomo cojo | To be as qeer as a crippled pigeon (tu bi as quier a cripeld pidyeon). Para decir ésta, necesita enorme dedicación. Ahora bien, ya sabe que el esfuerzo paga. |
• | Ser un carroza | To be a carriage (tu bi a carrieich). |
• | Ser un farolero | To be a lamplighter (tu bi a lampláita). Tirarse un farol: To throw a lamp (tu zrou a lamp). |
• | Ser más corto que las mangas de un chaleco | To be as short as a waistcoat’s sleeves (tu bi as short as a güeistcouts eslivs). Ande con cuidado, esta se la pueden pillar. |
• | Ser más corto que el rabo de una boina | To be as short as a beret’s tail (tu bi as short as a berets teil). Esta lo mismo que la anterior, pero versión paleto. |
• | Ser un culo de mal asiento | To be a bad seat ass (tu bi a bad sit as). No confundir seat con shit. |
• | Ser un callo | To be a corn (tu bi a corn). |
• | Ser de cajón | To be of drawer (tu bi of drauer). Esto es de cajón: This is of drawer (dis is of drauer). |
• | Ser un viva la virgen | To be an up with the virgin (tu bi an ap güiz de virgin). |
• | Ser un primo | To be a cousin (tu bi a cosin). |
• | Ser un berzas | To be a cabbage (tu bi a cabeich). Fulanito es un berzas: Foolaneeto is one cabbage (Fulanitou is uan cabeich). ¡Ojo con la pronunciación de Foolaneeto! Luego no diga que no se lo hemos avisado. |
• | Ser un lince | To be a lynx (tu bi a linx). Menganito es un lince: Menganeeto is one lynx (Menganitou is uan linx). Aquí lo mismo, atento a la pronunciación de Menganeeto. |
• | Ser un calzonazos | To be a big pants (tu bi a big pants). Es un calzonazos y un mamón: He is a big pants and a suckling (Ji is a big pants and a socling). No hay que pasarse, tampoco. |
• | Sin oficio ni beneficio | Without craft nor profit (güizout craft nor profit). |
• | Sin arte ni parte | Without art nor part (güizaut art nor part). |
• | Sin ton ni son | Without ton nor sound (güizaut ton nor saund). Es decir, sin tonelada ni sonido. |
• | Soplar | To blow (tu blou). Ese tío sopla que no veas: This uncle blows that you don’t see (dis oncl blous dat yu dont si). |
• | Soplagaitas | Pipeblower (paipblouer). Usela en Escocia. |
• | Soplamocos | Blowingmucus (blouingmocus). |
• | Soplapollas | Blowingpenis (blouinpenis). Esta es histórica. Hay que quitarse el sombrero. |
• | Te vas a enterar de lo que vale un peine | You are going to know what a comb is worth (yu ar goin to nou güat a comb is güorz). |
• | ¡Tela! | Fabric! “mpresionante”, “nesperao”. |
• | ¡Tela marinera! | Sea fabric! (si fábric!). |
• | Tener mala uva | To have bad grape (tu jav bad greip). Ya sabe usted que siempre tiene milk como alternativa. |
• | Tener mala sombra | To have bad shadow (tu jav bad shadou). |
• | Tener cocodrilos en los bolsillos | To have crocodiles in the pockets (tu jav crócodails in de poquets). |
• | Tener más capas que una cebolla | To have more layers than an onion (tu jav mor leiyers dan an onion). |
• | Tener flojo el fuelle | To have a weak blower (tu jav a güic blouer). |
• | Tener ideas de bombero | To have fireman ideas (tu jav fairman aidias). Antológica. Por cierto, nada contra el Cuerpo. |
• | Tener la sartén por el mango | To have the pan by the handle (tu jav de pan bai de jandel). |
• | Tener… castañas | To be… chestnuts (tu bi… chestnots). Acabo de cumplir 40 castañas: I’ve just turned forty chestnuts (aiv yost ternd forti chestnots). |
• | Tener… tacos | To be… pegs (tu bi… pegs). Tengo 40 tacos: I am forty pegs old (ai am forti pegs ould). |
• | Tener manga ancha | To have wide sleeve (tu jav güaid esliv). |
• | Tener mono de… | To have monkey of… (tu jav monkei of…). Fácil, inolvidable. |
• | Tener en el bote | To have in the can (tu jav in de can). Te tengo en el bote, mona: I have you in the can, female monkey (ai jav yu in de can fimeil monqui). |
• | Tenerlos de corbata | To have them as a tie (tu jav dem as a tai). |
• | Teta pura | Pure tit (piur tit). |
• | ¡Tío! | Uncle! (oncl!). Ese tío está como un pan: That uncle is like a bread (dat oncl is laik a bred). |
• | ¡Tía! | Auntie! (Ounti!). Esa tía está muy bien: That auntie is very well (dat ounti is veri güell). Nótese que aquí usamos el diminutivo Auntie en lugar de Aunt. Y es que hay que ser creativo, leñe. |
• | Tigre | Tiger (taiga). Voy al tigre: I’m going to the tiger (am goin tu de taiga). Dígala en la India. |
• | Tirar la casa por la ventana | To throw the house by the window (tu zrou da jous bai de güindou). |
• | ¡Tírate de la moto! | Jump off the bike! (yomp of de baik!). |
• | Tocar las narices | Touch the noses (toch de nouses). No me toques las narices: Don’t touch my noses (dont toch mai nouses). |
• | Tontolaba | Sillybean (silibin). Tóojunto |
• | Traer al fresco | To bring to the fresh (tu bring tu de fresh). Eso me trae al fresco: That brings me to the fresh (dat brins mi tu de fresh). |
• | Tragar | Swallow (sualou). ¡No tragues por ahí, tío!: Don’t swallow by there uncle! (dont sualou bai der oncl!). |
• | Trasconejarse | To transrabbit (tu transrabet). No hay palabras. |
• | Trompa | Horn (Jorn). Ese tío está trompa: That uncle is horn (dad oncl is horn). |
• | Tronco | Trunk (tronc). ¡Qué pasa tronco!: What pass trunk! (güat pas tronc). |
• | Tronqui | Little trunk (litel tronc). Aquí mi tronqui: Here my little trunk (jier mai litel tronc). |
• | Un kilo | One kilo (uan kilou). Un kilito: One little kilo (uan litel kilou). Así de fácil. |
• | Un sol y sombra | One sun and shadow (uan son and shadou). Compárese la delicadeza de esta inofensiva bebida con la vulgaridad del güisqui. No hay color. |
• | Un tiro | A shot (ei shot). Ese coche es un tiro: That car is a shot (dat car is a shot). |
• | Una y no más Santo Tomás | One and no more Saint Thomas More (uan and nou mar Seint Tómas Mor). ¿Vé como aquí también rima? |
• | Vacaburra | Donkeycow (donkicáo). Se puede optar también por: Cowdonkey (caodonqui). Pero, como los ingleses siempre cambian el orden de todo, recomendamos la primera. |
• | Vacas flacas | Thin cows (zin caos). Estamos en las vacas flacas: We are in the thin cows (güi ar in de zin caos). Vamos, un caos. |
• | ¡Vaya tomate! | What a tomatoe! (güat a tomeitou!). Esto hay que decirlo siempre dos veces: ¡Guat a tomeitou! ¡Guat a tomeitou! |
• | ¡Vaya potra! | What a filly! (güat a file!). Siempre tienes potra: You always have filly (yu algüeis have file). |
• | Venir al pelo | To come to the hair (tu come tu de jer). Me viene al pelo: It comes to the hair (it coms to de jer). |
• | Vérsele a uno el plumero | To see the feather duster (tu si de feda dosta). Se te ve el plumero: We can see your feather duster (güí can si yor feda dusta). |
• | Vete a cagar a la vía | Go to shit to the tracks (gou tu shet tu da tracs). |
• | Vivir como un cura | To live like a priest (tu liv laik a prist). Macho, vives como un cura: Male, you live like a priest (meil, yu liv laik a prist). |
• | Viruta | Shavings (sheivings). Virutón: Supershavings (supersheivings). Tener virutón: To have supershavings (tu jav supersheivings). |
• | ¡Y mi culo un futbolín! | And my ass a table football! (and mai as a teibol futbol!). |
• | ¡Y una mierda pinchada en un palo! | And a shit stuck in a stick! (and a shit estoc in a estic!). Si fue capaz de aprender eso de “supercalifragilisticoespialidoso”, esto es más fácil. |
• | ¡Y un cuerno! | And a horn! (and a jorn!). |
• | ¡Y un jamón! | And a ham! (and a jam!). |
• | ¡Y un huevo! | And an egg! (and an eg!). |
• | Zorrón | Big fox (big fox). ¡Ay zorrón, zorrón!: Ah, big fox, big fox! (a big fox, big fox!). |
• | “Zacabó” | The End (di end). |