Notas del capítulo 18

[1] 2013a. 147b: Levántate, en tu nombre de Dios. <<

[2] 1824h. <<

[3] 1908d. <<

[4] 408a. <<

[5] 619a. <<

[6] 1819b. <<

[7] 1037d. Hay una laguna al comienzo de la frase, pero las paralelas posteriores vuelven la traducción segura. Según 2128b, la espina dorsal del Faraón es el cerrojo de Dios. <<

[8] 1406c. 2244b: Este cuerpo, que es tuyo, pertenece a Dios. <<

[9] 762b. <<

[10] 1634c. <<

[11] 543c. <<

[12] 1316a. Traducimos iry por «compañero». <<

[13] 920a (un, «existencia»), 2118c: Vives en tanto que Dios. <<

[14] 2096a-b. 603d: el Faraón es el ba divino: 1815b: el Faraón ejerce la potencia sobre toda divinidad. <<

[15] 1948e y 1990b. 1250d: el Faraón boga en la barca de Dios. <<

[16] 759a. 2094b, 2097a. <<

[17] 1044c, 1045c. <<

[18] 391b. Para el «lugar feliz» de Dios y del Faraón, véase 1115c. Es un sicómoro que encierra a Dios, según 1485a. <<

[19] 532b. 533b. 2108a: ¡Oh, Faraón, estas vestido en tanto que Dios! <<

[20] 1293c (véase también 1365a-b, 2066b): Sé purificado con tus cuatro vasos-nemset y tus cuatro vasos-aabet que provienen para ti del templo de Dios a fin de que seas divino. 765b: el Faraón es divino (neter) gracias al natrón (se-neter, lit.: lo que vuelve divino). <<

[21] 951e. La expresión dua neter, «venerar a Dios», cuando está determinada por una estrella, es traducida por «estrella matutina», lit.: «la que venera a Dios» (por ej., 2014b), siendo la estrella una de las formas del Faraón para ascender al cielo. <<

[22] 514d. <<

[23] 1443b: Dios nace del cielo… en los brazos del Faraón. Para el Faraón que favorece los planes de Dios, 513a. <<

[24] 327a. <<

[25] J. Assmann. Maat. L’Égyptepharaonique et l’idée de justice sociale, París, 1989, pp. 127 y 128. <<