ESCENA 1
(El campamento británico cerca de Dover)
Entran con tambor e insignias Edmund, Regan. gentleman y soldados.
EDMUND
(A un gentleman que sale)
Averiguad si el Duque persiste en su plan anterior
O si algo lo ha hecho cambiar de rumbo después.
Es de lo más cambiante e indeciso.
Necesitamos
Una resolución definitiva.
REGAN
El mensajero de nuestra hermana
Parece haber tenido un contratiempo.
EDMUND
Me lo temo señora.
REGAN
Ahora bien mi dulce Lord
10Ya conocéis mis buenas intenciones
Hacia vuestra persona
Decidme francamente sin rodeos
Amáis o no a mi hermana?
EDMUND
Con un amor honesto.
REGAN
No habéis tenido acceso al lugar prohibido
Reservado sólo a la persona de nuestro hermano?
EDMUND
Ese es un pensamiento malicioso.
REGAN
Temo que hayáis estado ya juntos
Y reunidos
20En toda la extensión de la palabra.
EDMUND
Mi palabra de honor que no señora.
REGAN
Me sería imposible tolerarlo.
Mi Lord queridísimo
No entréis en intimidad con ella.
EDMUND
No lo temáis de mí.—
Ella y su esposo el Duque!
Entran con tambor e insignias Albany, Goneril y soldados
GONERIL
(Aparte)
Preferiría perder la batalla
Antes que esa hermana
Se interpusiera entre él y yo.
ALBANY
30Feliz encuentro queridísima hermana.—
He oído decir lo siguiente señor:
El Rey ha acudido a su hija
Acompañado por algunos vasallos
Impulsados a la rebeldía
Por el rigor de nuestras instituciones.
Nunca me las di de valiente
En situaciones que no fueran honestas.
Si estoy en esta causa es porque Francia
Ha invadido nuestro territorio
40No por enfrentar al Rey
Ni a sus acompañantes
Cuyos motivos me temo que sean justos y graves.
EDMUND
Señor
Ese lenguaje me parece muy noble.
REGAN
A qué viene todo esto?
Unámonos contra el enemigo
Las discordias domésticas y privadas
No tienen nada que ver aquí.
ALBANY
Entonces
50Decidamos el plan de operaciones
En conjunto con nuestros veteranos de guerra.
EDMUND
Os seguiré en el acto a vuestra tienda.
REGAN
Hermana venís con nosotros?
GONERIL
No.
REGAN
Sería muy conveniente. Os ruego acompañarnos.
GONERIL
(Aparte)
Ahá! Me doy cuenta de todo. Voy.
Mientras salen entra Edgar disfrazado
EDGAR
Si vuestra Alteza se dignara a hablar
Con un hombre tan pobre como yo…
Me podría escuchar una palabra?
ALBANY
60Os alcanzaré. Salen todos menos Albany y Edgar
Di nomás.
EDGAR
Antes de que comience la batalla
Abrid esta carta.
Si salís victorioso
Que la trompeta llame a quien la trajo.
Por infeliz que pueda pareceros
Puedo proporcionar un personaje que confirmará
Todo lo que se dice en esta carta.
Si llega a iros mal
70El mundo terminará para vos
Y las maquinaciones estarían de más.
Que el cielo os acompañe.
ALBANY
No os retiréis antes que lea la carta.
EDGAR
Eso me fue prohibido.
Cuando llegue el momento veréis como aparezco
Al primer llamamiento del heraldo.
ALBANY
Entonces adiós
Le echaré una mirada a tu papel.
Sale Edgar. Vuelve a entrar Edmund.
EDMUND
El enemigo está a la vista. Desplegad vuestras tropas.
80Esta es la estimación
Que hemos hecho de su poderío real
Gracias a una ardua exploración.
Se impone una acción inmediata.
ALBANY
No perderemos la oportunidad.
Sale.
EDMUND
Les he jurado amor
A cada una de estas dos hermanas.
Ambas están celosas de la otra
Como del aguijón de la víbora
Alguien que ha sido mordido por ella.
90Con cuál me quedaré?
Con las dos o con una? Con ninguna?
No se podrá disfrutar de ninguna
Mientras la una y la otra estén vivas.
Si me llegara a pronunciar por la viuda
Se exaspera
Se enfurece su hermana Goneril
Y mal podré llevar adelante mi plan
Si su marido continúa vivo.
Por el momento me valdré de él.
100Pero cuando termine la batalla
Que lo despache pronto
La que desea deshacerse de él.
En cuanto a la misericordia
Que piensa dispensar a Lear y Cordelia
Terminado el combate
Y con ellos en nuestro poder
Nunca sabrán que hubo tal perdón.
Es para dar órdenes
No para discutir que estoy aquí.
ESCENA 2
(Campiña entre los dos campamentos)
Alarma. Cruzan el escenario, con tambor e insignias, Lear, Cordelia y soldados.
Entran Edgar y Gloucester.
EDGAR
110Aquí padre.
Póngase a la sombra de este árbol.
Él será su mejor anfitrión.
Y rece por el triunfo de la justicia.
Si llegara a volver a este lugar
Será para traerle consuelo
GLOUCESTER
Que los dioses os sean propicios señor.
Sale Edgar.
Vuelve a entrar Edgar. Alarma y retreta.
EDGAR
Vamos anciano. Deme la mano. Vamos!
El Rey Lear ha sido derrotado
Prisioneros él y su hija.
120Déme la mano. Rápido.
GLOUCESTER
No nos movamos más señor.
Aquí también puede podrirse un hombre.
EDGAR
Vaya!
Otra vez a los malos pensamientos?
El hombre debe tener tanta paciencia
Para salir de este mundo
Como la que tuvo para llegar.
Lo importante es estar preparado. Vamos.
GLOUCESTER
También es cierto.
Salen.
ESCENA 3
(El campamento británico próximo a Dover)
Edmund entra victorioso, con tambor e insignias. Lear y Cordelia como prisioneros. Capitán, soldados.
EDMUND
130Llévenselos.
Y bien custodiados por oficiales
Hasta que las autoridades supremas decidan
Qué se hace con ellos.
CORDELIA
No somos los primeros nosotros
En cosechar lo peor
A pesar de las buenas intenciones.
Es por ti que me aflijo oh Rey desventurado.
Yo sola sabría muy bien
Cómo ajustar mis cuentas con la suerte.
140No veremos entonces a esas hijas
A esas hermanas?
LEAR
No no no no. Vamos. Derecho a la prisión.
Solos nosotros dos
Cantaremos como pájaros enjaulados.
Cuando tú me pidas que te bendiga
Yo me arrodillaré para pedirte perdón:
Así viviremos
Y rezaremos y cantaremos
Y nos contaremos viejas historias
150Y nos reiremos de las mariposas multicolores
Y oiremos a los míseros infelices
Intercambiar noticias cortesanas
Y también conversaremos con ellos
Quién pierde y quién gana
Quién está adentro quién se queda afuera
Y fingiremos haber descifrado
El misterio del mundo
Como si fuéramos espías divinos
Y sobreviviremos entre cuatro murallas
160A las sectas y mafias de los grandes
Que profitan y fluyen al ritmo de la luna.
EDMUND
Llévenselos.
LEAR
Cordelia mía
Ante tamaño sacrificio
Los propios dioses prodigan incienso.
Te he recuperado?
Quien pretenda volver a separarnos
Sólo podría hacerlo a sangre y fuego
Como se hace con los zorros salvajes:
170Que se procure una tea celeste.
Sécate los ojos.
La blenorragia
La dolce vita acabará con ellos
Antes que nos logren hacer llorar.
Primero los veremos muertos de hambre.
Vamos.
Exeunt Lear y Cordelia custodiados.
EDMUND
Acércate Capitán. Escucha
Toma esta nota
(Dándole un papel)
Síguelos a la prisión.
180Te he ascendido en un grado.
Si cumples las instrucciones
Estampadas en este papel
Se te abren las puertas de la fortuna.
Ten presente
Que a los hombres los hace la ocasión.
No es de soldado andarse con blanduras.
Esta alta misión no admite réplicas.
O dices que lo haces
O tu porvenir está en otra parte.
CAPITÁN
190Lo haré mi Lord
EDMUND
Manos a la obra.
Y considérate un hombre feliz
Una vez que la hayas realizado.
Conforme? Se entiende que inmediatamente
Punto por punto
Tal como yo le he determinado.
CAPITÁN
Yo no puedo tirar un carretón
Ni me alimento de cebada seca
Si es un trabajo de hombre
200Lo haré.
Exeunt.
Trompetas. Entran Albany. Goneril, Regan, Capitán, soldados.
ALBANY
Señor
Hoy habéis dado prueba de vuestra valentía
Y la fortuna os ha sido propicia.
Prisioneros están
Los que fueron hoy nuestros contrarios
Necesito me los entreguéis
Para ver qué se hace con ellos
Atendiendo a la vez a sus derechos—
Como a las normas de nuestra propia seguridad.
EDMUND
210Estimé conveniente señor
Enviar al viejo y desdichado Rey
A un lugar seguro
Bajo la vigilancia necesaria.
Su edad y más aún su título
Pueden ser talismanes poderosos
Para atraerle la simpatía del hombre común
Y volver contra nosotros que somos sus superiores
Los lanceros que hemos reclutado.
Con él envié a la reina por las mismas razones.
220Mañana o más adelante
Estarán a vuestra disposición
En el lugar que vos determinéis.
Ahora estamos sudando y sangrando.
El amigo ha perdido al amigo
Y las causas más justas resultan execrables
En el ardor de los acontecimientos
Ante quienes los sufren en carne propia.
La situación de Cordelia y su padre
Exige un momento más oportuno.
ALBANY
230Perdóneme señor. En esta guerra
Usted no es para mí sino un súbdito más
Y no un hermano.
REGAN
Nosotros lo tenemos por tal.
Y me parece que se debió consultarnos
Antes de excederse en el uso de la palabra.
Él ha estado a la cabeza de nuestras tropas.
Le he revestido con mi autoridad
Y es el depositario de mi confianza
Títulos suficientes
240Para considerarse vuestro hermano.
GONERIL
Sin alterarse!
Él es producto de sus propios méritos
Antes que de vuestros favores.
REGAN
Con los derechos que le he acordado
Él es equiparable a los mejores.
ALBANY
Y con mayor razón
Si llegara a ser vuestro esposo.
REGAN
Los payasos a veces resultan proféticos.
GONERIL
Caramba caramba
250Turnio ha debido ser quien dijo tal cosa.
REGAN
De no estar indispuesta señora
Respondería como corresponde.— General
Hazte cargo de todo:
Prisioneros soldados y bienes
Incluida mi propia persona.
Las murallas son tuyas
El mundo por testigo: En este momento
Te declaro mi Amo y Señor.
GONERIL
Piensas aprovechártelo?
ALBANY
260El impedirlo
No depende de vuestros buenos deseos.
EDMUND
Ni de los tuyos Lord.
ALBANY
De los míos sí sujeto de media sangre.
REGAN
(A Edmund)
Haz redoblar los tambores
Y proclama mi título como tuyo.
ALBANY
Calma
Un poquitito de sentido común.
Edmund estás arrestado
Bajo delito de alta traición
270Y contigo tu cómplice
(Indicando a Goneril)
Esta serpiente dorada.
En cuanto a tus pretensiones
Hermana adorable las desapruebo
En beneficio de mi señora esposa.
Ella es quien está comprometida
Clandestinamente con este noble señor
Y yo, su esposo
Veto vuestro parte de matrimonio.
Si deseáis casaros hacedme a mí la corte
280Que mi señora está comprometida.
GONERIL
Un entremés!
ALBANY
Armado estás. Gloucester, que suene la trompeta.
Si nadie se presenta a enrostrarte
Tus abiertas oscuras y múltiples traiciones
Ahí va mi desafío
(Arroja un guante)
Escribiré en tu propio corazón
Antes de volver a probar bocado
Que no eres otra cosa
Fuera de lo que acabo de hacer público.
REGAN
290Mal, qué mal me siento.
GONERIL
(Aparte)
Si no
Dejaría de creer en los medicamentos.
EDMUND
Ahí va mi respuesta.
(Arroja un guante)
Quien se atreva a tratarme de traidor
Fuere quien fuere miente como un villano.
Que suene el clarín
Mantendré con firmeza mi verdad y mi honor
Contra quien se me ponga por delante
Contra él contra ti contra quien sea.
ALBANY
300Un heraldooo!
EDMUND
Un heraldo un heraldooo!
ALBANY
Confía en tus propios recursos
Porque tu gente
Que reclutada fue bajo mi nombre
Bajo mi nombre ha sido licenciada.
REGAN
Me siendo cada vez peor.
ALBANY
Conducidla a mi tienda. —No está bien—. Sale Regan, acompañada.
Entra un heraldo.
Acércate heraldo.— Haz sonar el clarín.
Y lee esto en voz alta
CAPITÁN
310Que suene el clarín.
(Suena)
HERALDO
(Lee)
Si en las filas de nuestro ejército
Hay un hombre de bien o de categoría
Dispuesto a sostener ante Edmund
Presunto Conde de Gloucester
Que es un traidor archirreconocido
Comparezca al tercer trompetazo.
Él está decidido a defenderse.
EDMUND
Adelante!
Primer trompetazo.
HERALDO
Otra vez!
Segundo trompetazo.
320Otra vez!
Tercer trompetazo.
Clarín responde desde adentro.
Entra Edgar al tercer trompetazo, precedido de su trompetista.
ALBANY
Preguntadle a qué viene por qué se presenta
Al llamado de la trompeta.
HERALDO
Quién sois? Vuestro nombre? Vuestra alcurnia?
Y por qué respondéis a este llamado?
EDGAR
Sépase que mi nombre lo perdí
Devorado por el diente de la traición.
Se lo tragó una cuncuna
Mas soy tan noble como el adversario
Que vengo a confrontar.
ALBANY
330Quién es ese adversario?
EDGAR
Quien represente a Edmund Conde de Gloucester.
EDMUND
Él en persona. Qué tienes que decirle?
EDGAR
Desenvaina tu espada.
Que tu brazo te haga justicia
Si te corre la sangre por las venas.
Toma nota aquí está la mía
Privilegio que me depara mi rango
Mi juramento mi orden de caballería.
Declaro
340No obstante el poder que sustentas
Posición eminencia juventud
A pesar de tu espada victoriosa
Tu valor y coraje
La buena estrella que te está alumbrando
Yo declaro que eres un traidor
Desleal a los dioses a tu padre a tu hermano
Conspirador contra este ilustrísimo príncipe.
De la cabeza al polvo debajo de tus pies
No eres más que un traidor un sapo venenoso.
350Atrévete a decir que no
Y esta espada este brazo y este pecho
Listos están para decir a tu alma que miente.
Es a tu corazón a quien me dirijo.
EDMUND
En rigor debería preguntarte tu nombre
Pero ya que se te ve tan gentil y marcial
Y en tu modo de hablar se percibe
Un cierto toque de buena crianza
Paso por alto desdeñosamente
Las prescripciones de caballería
360Que me permiten dilatar el tiempo
En beneficio mío por supuesto.
Todas esas traiciones que mencionas
Las rechazo de plano.
Te las lanzo de vuelta a la cabeza.
Mentiras infernales
Pesen amargamente en tu conciencia.
No me tocan.
Y yo las sepultaré para siempre
Con esta espada mía
370En lo más hondo de tu corazón.—
Que hablen las trompetas
Suenan las trompetas. Luchan, cae Edmund.
ALBANY
Sálvenlo!
GONERIL
Esta ha sido una trampa Gloucester.
Según la ley de caballería
No estabas obligado
A responder contra un desconocido.
Tú no has sido vencido
Sino engañado sino defraudado.
ALBANY
Cerrad la boca dama
380O bien os la callaré con este papel.—
Momento señor
Tú que eres lo peor de lo peor lee tu propio crimen.—
Sin romperlo señora.
Ya me doy cuenta que lo conocéis.
GONERIL
Bueno, sí lo conozco
La ley es cosa mía y no tuya.
Quién me puede emplazar a mí por eso.
Exit
ALBANY
Monstruo total. Oh.—
Conoces este papel?
EDMUND
390No me preguntes lo que yo conozco.
ALBANY
Síguela. Está fuera de sí. Ocúpate de ella.
EDMUND
He hecho todo lo que me imputáis.
Y más, mucho más. El tiempo lo dirá.
Pasó y yo también.— Pero quién eres tú
Que tal suerte tuviste contra mí?
Si eres noble te perdono.
EDGAR
Intercambiemos indulgencias.
En materia de sangre no soy menos que tú Edmund
Y si más
400Es mayor el agravio que me has hecho.
Me llamo Edgar
Y soy un hijo de tu propio padre.
Qué justos son los dioses
Hacen de nuestros vicios placenteros
Los instrumentos para flagelarnos.
El oscuro lugar
El sórdido lugar en que te engendró
Lo pagó con sus ojos.
EDMUND
Tienes razón. Así es. Estoy aquí.
410La rueda ha dado la vuelta completa.
ALBANY
Me pareció desde el primer momento
Que por tus venas corre sangre azul.
Déjame que te abrace. Que me trague la tierra
Si alguna vez estuve contra ti
O contra tu padre.
EDGAR
Lo sé príncipe benemérito.
ALBANY
Dónde has estado oculto?
Cómo supisteis
Las desdichas de vuestro señor padre?
EDGAR
420Haciéndome cargo de ellas señor.
Escuchad un breve relato
Y después que me estalle el corazón.
Para escapar al edicto sangriento
Que me seguía los pasos—
Ay! la vida es tan dulce
Que en vez de morir de una vez
Preferimos el peso de una muerte continua!—
Se me ocurrió vestirme con los andrajos de un loco.
Me transformé en un monstruo
430Que hasta los mismos perros rehuían
En esa facha me encontré con mi padre.
Los anillos sangrantes de sus ojos
Acababan de perder sus piedras preciosas.
Me hice su lazarillo mendigué para él
Y lo salvé de la desesperación—
Nunca —Qué error más grande!—
Le revelé mi propia identidad
No hace más de media hora
Cuando ya estaba armado
440Incierto aunque en espera de este buen desenlace
Le pedí su bendición.
Punto por punto le referí mis andanzas
Pero su quebrantado corazón
Ay!
Muy débil ya para resistir el embate
De los sentimientos contrarios
Alegría y dolor
Estalló con una sonrisa.
EDMUND
Vuestras palabras me han conmovido.
450Ojalá que para bien. Continuad.
Parece que tenéis algo más por decir.
ALBANY
Si se trata de algo doloroso reserváoslo:
Oyendo lo que he oído
Estoy a punto de desvanecerme.
EDGAR
Para los que no aman el sufrimiento
Esto sería el colmo de los colmos.
Solamente los que se refocilan en él
Podrían pedir más.
En el momento justo
460En que mis quejas eran más agudas
Apareció alguien
Que me había eludido un poco antes
Al verme en ese estado calamitoso
Pero que cuando supo
Quién era aquel que tanto padecía
Me echó los brazos al cuello
Y se puso a dar unos alaridos
Que rompían la bóveda celeste
Y abalanzándose sobre mi padre
470Contó la historia más desgarradora
Sobre Lear y él mismo
Que oído humano jamás escuchó.
A medida que iba narrándolo
Su tormento se hacía tan intenso
Que las cuerdas vitales empezaron a crujir.
A todo esto
La trompeta sonó por segunda vez
Y tuve que dejarlo en ese trance.
ALBANY
Pero quién era?
EDGAR
480Kent señor el proscrito disfrazado
Que acompañaba a su Rey enemigo
Para servirlo como el último esclavo.
Entra un gentleman con un cuchillo ensangrentado.
GENTLEMAN
Socorro socorro oh socorro!
EDGAR
Qué tipo de socorro?
ALBANY
Di hombre!
EDGAR
Qué significa este puñal ensangrentado?
GENTLEMAN
Está ardiendo y humea!
Viene directo de su corazón.
Oh está muerta!
ALBANY
490Muerta quién? Habla hombre!
GENTLEMAN
Vuestra dama señor vuestra dama.
Y su hermana envenenada por ella.
Lo confesó.
EDMUND
Yo estaba comprometido con ambas.
Y ahora
Los tres en el mismo lecho de bodas
En la misma luna de miel.
EDGAR
Aquí viene Kent.
ALBANY
Vivos o muertos que traigan los cuerpos. Sale Gentleman.
500Esta sentencia divina que nos hace temblar
No nos inspira conmiseración. Entra Kent.
Él?
Las circunstancias no permitirán
Un despliegue de buenas maneras.
KENT
Vengo
A desear eternas buenas noches
A mi Rey y maestro. Dónde está?
ALBANY
Nos olvidamos de lo más importante!
Edmund di.
510Dónde está el Rey? Y dónde está Cordelia?
Te das cuenta Kent?
Ingresan los cadáveres de Goneril y Regan.
KENT
Ay! Por qué todo esto?
EDMUND
Edmund fue bienamado sin embargo.
Por mí la una envenenó a la otra
Y después se dio muerte a sí misma.
ALBANY
Cubrid sus rostros haya sido como haya sido.
EDMUND
Ya jadeo la vida se me va.
Algo bueno quisiera hacer
A pesar de mi propia naturaleza.
520Rápido rápido que alguien vaya al castillo!
Una orden que di
Pende sobre la vida de Lear y Cordelia
Y que lleguen a tiempo!
ALBANY
A toda carrera a toda carrera!
EDGAR
Hacia quién mi Lord? Quién tiene la orden?
Hace falta una prenda personal.
EDMUND
Bien pensado. Tomad mi espada.
Presentádsela al capitán.
ALBANY
Apúrate, por tu vida.
Sale Edgar.
EDMUND
530Tiene orden mía y de tu mujer
De colgar a Cordelia en su celda
Y atribuir su muerte después
A suicidio por desesperación.
ALBANY
Los dioses la protejan.
Que lo saquen de aquí, pero luego.
Sacan a Edmund.
Vuelve a entrar Lear con Cordelia muerta en los brazos, seguido por Edgar, Capitán y otros.
LEAR
Howl howl howl!
Hombres de piedra!
Si yo pudiera valerme
De vuestros ojos y de vuestras lenguas
540El mundo entero se vendría abajo!
Se ha ido para siempre!
Sé cuando alguien está muerto o vivo.
Está tan muerta como la propia tierra.
A ver un espejo
Para ver si su aliento lo humedece.
Querría decir que vive!
KENT
Este es el fin prometido?
EDGAR
O una réplica de ese espanto?
ALBANY
Caída y fin.
LEAR
550Esta pluma se mueve! Está viva!
Si está viva sería una dicha.
Redimiría todos los pesares
Que he debido sufrir hasta aquí.
KENT
(Arrodillándose)
Mi buen señor!
LEAR
Lejos de mí por favor.
EDGAR
Es el noble Kent vuestro amigo
LEAR
Malditos ustedes todos asesinos traidores!
Pude haberla salvado
Pero ahora se ha ido para siempre,
560Cordelia Cordelia un momento que sea. Ha!
Qué me quieres decir? Su voz era tan suave
Tan melodiosa casi imperceptible
Lo más bello que tiene la mujer.—
Maté al esclavo que te estaba matando.
CAPITÁN
Es verdad mis señores. Así fue.
LEAR
Verdad muchacho?
Ya pasaron los tiempos
En que con mi dichosa cimitarra
Los hubiera hecho brincar a todos
570Ahora estoy viejo
Y mis achaques no me lo permiten.
Quién sois?
Mis ojos ya no son de los mejores.
Lo digo con toda franqueza.
KENT
Si la fortuna pudiera jactarse de dos seres
Repudiados y amados por ella a la vez
Aquí tenemos a uno de ellos.
LEAR
Se me nubla la vista. No sois Kent?
KENT
Kent, el de siempre: vuestro servidor.
580Y dónde está vuestro sirviente Caius?
LEAR
Excelente muchacho os lo aseguro.
Golpea fuerte sin hacerse esperar.
Está muerto y podrido diría yo.
KENT
No mi buen Lord. Justamente soy yo.
LEAR
Me ocuparé de eso de inmediato.
KENT
Que seguí vuestros pasos temblorosos
Desde el primer momento de vuestros infortunios.
LEAR
Entonces bienvenido.
KENT
Ni yo ni nadie.
590Todo es desolación tiniebla y luto.
Vuestras hijas mayores están muertas.
Ambas se destruyeron a sí mismas.
LEAR
Sí. Así lo creo.
ALBANY
No sabe lo que dice.
Poco se gana con hablar con él.
EDGAR
Totalmente infructuoso.
Entra un capitán.
CAPITÁN
Edmund ha muerto mi Lord.
ALBANY
Eso no tiene ya tanta importancia.
Señores y nobles amigos
600Haremos todo lo humanamente posible
Para paliar
Los efectos de esta ruina devastadora.
Este es nuestro propósito.
En lo que respecta a nosotros renunciaremos
Mientras viva su antigua majestad
A él nuestro poder absoluto.
(A Edgar y Kent)
Ustedes a sus puestos legítimos
Además de las justas distinciones
A que os habéis hecho merecedores con creces.
610Que todos los amigos
Saboreen el fruto de sus méritos
Y todos los enemigos
La amarga copa de sus desvarios.
Oh miren miren!
LEAR
Y mi pobre loquita estrangulada!
No no no vida!
Por qué motivo ha de vivir un perro
Un caballo una rata
Y en ti ni el más mínimo aliento?
620Nunca nunca nunca nunca nunca!
Desabrochadme este botón por favor.
Gracias señor.
Veis miradla mirad sus labios.
Miren miren!
EDGAR
Se ha desmayado. Mi Lord mi Lord!
LEAR
Rómpete corazón
Explota de una vez por favor!
EDGAR
Abra los ojos mi Lord.
KENT
No sigamos atormentando su espíritu.
630Dejemos que se vaya.
No necesita prolongar más su tortura
Amarrado a la rueda de este mundo.
EDGAR
Se ha ido realmente.
KENT
Lo extraño es que haya durado tanto.
Ya no tenía derecho a la vida.
ALBANY
Llévenselos.
A nosotros sólo nos corresponde llorar.
(A Kent y Edgar)
Amigos del alma
Ustedes dos gobiernen este reino
640Como los hermanos gemelos que son
Y levantad este país en ruinas.
KENT
Un viaje largo tengo que hacer yo
Mi maestro me llama, no puedo decir no.
EDGAR
Debemos inclinarnos ante el peso
De estos tiempos sombríos. Decir lo que sentimos
No lo que se supone que debemos decir.
Quienes sufrieron más fueron los viejos
Nosotros que somos jóvenes
No viviremos ni veremos tanto.
Exeunt. Marcha fúnebre.