ACTO V

ESCENA 1

(El campamento británico cerca de Dover)

Entran con tambor e insignias Edmund, Regan. gentleman y soldados.

EDMUND

(A un gentleman que sale)

Averiguad si el Duque persiste en su plan anterior

O si algo lo ha hecho cambiar de rumbo después.

Es de lo más cambiante e indeciso.

Necesitamos

Una resolución definitiva.

REGAN

El mensajero de nuestra hermana

Parece haber tenido un contratiempo.

EDMUND

Me lo temo señora.

REGAN

Ahora bien mi dulce Lord

10Ya conocéis mis buenas intenciones

Hacia vuestra persona

Decidme francamente sin rodeos

Amáis o no a mi hermana?

EDMUND

Con un amor honesto.

REGAN

No habéis tenido acceso al lugar prohibido

Reservado sólo a la persona de nuestro hermano?

EDMUND

Ese es un pensamiento malicioso.

REGAN

Temo que hayáis estado ya juntos

Y reunidos

20En toda la extensión de la palabra.

EDMUND

Mi palabra de honor que no señora.

REGAN

Me sería imposible tolerarlo.

Mi Lord queridísimo

No entréis en intimidad con ella.

EDMUND

No lo temáis de mí.—

Ella y su esposo el Duque!

Entran con tambor e insignias Albany, Goneril y soldados

GONERIL

(Aparte)

Preferiría perder la batalla

Antes que esa hermana

Se interpusiera entre él y yo.

ALBANY

30Feliz encuentro queridísima hermana.—

He oído decir lo siguiente señor:

El Rey ha acudido a su hija

Acompañado por algunos vasallos

Impulsados a la rebeldía

Por el rigor de nuestras instituciones.

Nunca me las di de valiente

En situaciones que no fueran honestas.

Si estoy en esta causa es porque Francia

Ha invadido nuestro territorio

40No por enfrentar al Rey

Ni a sus acompañantes

Cuyos motivos me temo que sean justos y graves.

EDMUND

Señor

Ese lenguaje me parece muy noble.

REGAN

A qué viene todo esto?

Unámonos contra el enemigo

Las discordias domésticas y privadas

No tienen nada que ver aquí.

ALBANY

Entonces

50Decidamos el plan de operaciones

En conjunto con nuestros veteranos de guerra.

EDMUND

Os seguiré en el acto a vuestra tienda.

REGAN

Hermana venís con nosotros?

GONERIL

No.

REGAN

Sería muy conveniente. Os ruego acompañarnos.

GONERIL

(Aparte)

Ahá! Me doy cuenta de todo. Voy.

Mientras salen entra Edgar disfrazado

EDGAR

Si vuestra Alteza se dignara a hablar

Con un hombre tan pobre como yo…

Me podría escuchar una palabra?

ALBANY

60Os alcanzaré. Salen todos menos Albany y Edgar

Di nomás.

EDGAR

Antes de que comience la batalla

Abrid esta carta.

Si salís victorioso

Que la trompeta llame a quien la trajo.

Por infeliz que pueda pareceros

Puedo proporcionar un personaje que confirmará

Todo lo que se dice en esta carta.

Si llega a iros mal

70El mundo terminará para vos

Y las maquinaciones estarían de más.

Que el cielo os acompañe.

ALBANY

No os retiréis antes que lea la carta.

EDGAR

Eso me fue prohibido.

Cuando llegue el momento veréis como aparezco

Al primer llamamiento del heraldo.

ALBANY

Entonces adiós

Le echaré una mirada a tu papel.

Sale Edgar. Vuelve a entrar Edmund.

EDMUND

El enemigo está a la vista. Desplegad vuestras tropas.

80Esta es la estimación

Que hemos hecho de su poderío real

Gracias a una ardua exploración.

Se impone una acción inmediata.

ALBANY

No perderemos la oportunidad.

Sale.

EDMUND

Les he jurado amor

A cada una de estas dos hermanas.

Ambas están celosas de la otra

Como del aguijón de la víbora

Alguien que ha sido mordido por ella.

90Con cuál me quedaré?

Con las dos o con una? Con ninguna?

No se podrá disfrutar de ninguna

Mientras la una y la otra estén vivas.

Si me llegara a pronunciar por la viuda

Se exaspera

Se enfurece su hermana Goneril

Y mal podré llevar adelante mi plan

Si su marido continúa vivo.

Por el momento me valdré de él.

100Pero cuando termine la batalla

Que lo despache pronto

La que desea deshacerse de él.

En cuanto a la misericordia

Que piensa dispensar a Lear y Cordelia

Terminado el combate

Y con ellos en nuestro poder

Nunca sabrán que hubo tal perdón.

Es para dar órdenes

No para discutir que estoy aquí.

ESCENA 2

(Campiña entre los dos campamentos)

Alarma. Cruzan el escenario, con tambor e insignias, Lear, Cordelia y soldados.

Entran Edgar y Gloucester.

EDGAR

110Aquí padre.

Póngase a la sombra de este árbol.

Él será su mejor anfitrión.

Y rece por el triunfo de la justicia.

Si llegara a volver a este lugar

Será para traerle consuelo

GLOUCESTER

Que los dioses os sean propicios señor.

Sale Edgar.

Vuelve a entrar Edgar. Alarma y retreta.

EDGAR

Vamos anciano. Deme la mano. Vamos!

El Rey Lear ha sido derrotado

Prisioneros él y su hija.

120Déme la mano. Rápido.

GLOUCESTER

No nos movamos más señor.

Aquí también puede podrirse un hombre.

EDGAR

Vaya!

Otra vez a los malos pensamientos?

El hombre debe tener tanta paciencia

Para salir de este mundo

Como la que tuvo para llegar.

Lo importante es estar preparado. Vamos.

GLOUCESTER

También es cierto.

Salen.

ESCENA 3

(El campamento británico próximo a Dover)

Edmund entra victorioso, con tambor e insignias. Lear y Cordelia como prisioneros. Capitán, soldados.

EDMUND

130Llévenselos.

Y bien custodiados por oficiales

Hasta que las autoridades supremas decidan

Qué se hace con ellos.

CORDELIA

No somos los primeros nosotros

En cosechar lo peor

A pesar de las buenas intenciones.

Es por ti que me aflijo oh Rey desventurado.

Yo sola sabría muy bien

Cómo ajustar mis cuentas con la suerte.

140No veremos entonces a esas hijas

A esas hermanas?

LEAR

No no no no. Vamos. Derecho a la prisión.

Solos nosotros dos

Cantaremos como pájaros enjaulados.

Cuando tú me pidas que te bendiga

Yo me arrodillaré para pedirte perdón:

Así viviremos

Y rezaremos y cantaremos

Y nos contaremos viejas historias

150Y nos reiremos de las mariposas multicolores

Y oiremos a los míseros infelices

Intercambiar noticias cortesanas

Y también conversaremos con ellos

Quién pierde y quién gana

Quién está adentro quién se queda afuera

Y fingiremos haber descifrado

El misterio del mundo

Como si fuéramos espías divinos

Y sobreviviremos entre cuatro murallas

160A las sectas y mafias de los grandes

Que profitan y fluyen al ritmo de la luna.

EDMUND

Llévenselos.

LEAR

Cordelia mía

Ante tamaño sacrificio

Los propios dioses prodigan incienso.

Te he recuperado?

Quien pretenda volver a separarnos

Sólo podría hacerlo a sangre y fuego

Como se hace con los zorros salvajes:

170Que se procure una tea celeste.

Sécate los ojos.

La blenorragia

La dolce vita acabará con ellos

Antes que nos logren hacer llorar.

Primero los veremos muertos de hambre.

Vamos.

Exeunt Lear y Cordelia custodiados.

EDMUND

Acércate Capitán. Escucha

Toma esta nota

(Dándole un papel)

Síguelos a la prisión.

180Te he ascendido en un grado.

Si cumples las instrucciones

Estampadas en este papel

Se te abren las puertas de la fortuna.

Ten presente

Que a los hombres los hace la ocasión.

No es de soldado andarse con blanduras.

Esta alta misión no admite réplicas.

O dices que lo haces

O tu porvenir está en otra parte.

CAPITÁN

190Lo haré mi Lord

EDMUND

Manos a la obra.

Y considérate un hombre feliz

Una vez que la hayas realizado.

Conforme? Se entiende que inmediatamente

Punto por punto

Tal como yo le he determinado.

CAPITÁN

Yo no puedo tirar un carretón

Ni me alimento de cebada seca

Si es un trabajo de hombre

200Lo haré.

Exeunt.

Trompetas. Entran Albany. Goneril, Regan, Capitán, soldados.

ALBANY

Señor

Hoy habéis dado prueba de vuestra valentía

Y la fortuna os ha sido propicia.

Prisioneros están

Los que fueron hoy nuestros contrarios

Necesito me los entreguéis

Para ver qué se hace con ellos

Atendiendo a la vez a sus derechos—

Como a las normas de nuestra propia seguridad.

EDMUND

210Estimé conveniente señor

Enviar al viejo y desdichado Rey

A un lugar seguro

Bajo la vigilancia necesaria.

Su edad y más aún su título

Pueden ser talismanes poderosos

Para atraerle la simpatía del hombre común

Y volver contra nosotros que somos sus superiores

Los lanceros que hemos reclutado.

Con él envié a la reina por las mismas razones.

220Mañana o más adelante

Estarán a vuestra disposición

En el lugar que vos determinéis.

Ahora estamos sudando y sangrando.

El amigo ha perdido al amigo

Y las causas más justas resultan execrables

En el ardor de los acontecimientos

Ante quienes los sufren en carne propia.

La situación de Cordelia y su padre

Exige un momento más oportuno.

ALBANY

230Perdóneme señor. En esta guerra

Usted no es para mí sino un súbdito más

Y no un hermano.

REGAN

Nosotros lo tenemos por tal.

Y me parece que se debió consultarnos

Antes de excederse en el uso de la palabra.

Él ha estado a la cabeza de nuestras tropas.

Le he revestido con mi autoridad

Y es el depositario de mi confianza

Títulos suficientes

240Para considerarse vuestro hermano.

GONERIL

Sin alterarse!

Él es producto de sus propios méritos

Antes que de vuestros favores.

REGAN

Con los derechos que le he acordado

Él es equiparable a los mejores.

ALBANY

Y con mayor razón

Si llegara a ser vuestro esposo.

REGAN

Los payasos a veces resultan proféticos.

GONERIL

Caramba caramba

250Turnio ha debido ser quien dijo tal cosa.

REGAN

De no estar indispuesta señora

Respondería como corresponde.— General

Hazte cargo de todo:

Prisioneros soldados y bienes

Incluida mi propia persona.

Las murallas son tuyas

El mundo por testigo: En este momento

Te declaro mi Amo y Señor.

GONERIL

Piensas aprovechártelo?

ALBANY

260El impedirlo

No depende de vuestros buenos deseos.

EDMUND

Ni de los tuyos Lord.

ALBANY

De los míos sí sujeto de media sangre.

REGAN

(A Edmund)

Haz redoblar los tambores

Y proclama mi título como tuyo.

ALBANY

Calma

Un poquitito de sentido común.

Edmund estás arrestado

Bajo delito de alta traición

270Y contigo tu cómplice

(Indicando a Goneril)

Esta serpiente dorada.

En cuanto a tus pretensiones

Hermana adorable las desapruebo

En beneficio de mi señora esposa.

Ella es quien está comprometida

Clandestinamente con este noble señor

Y yo, su esposo

Veto vuestro parte de matrimonio.

Si deseáis casaros hacedme a mí la corte

280Que mi señora está comprometida.

GONERIL

Un entremés!

ALBANY

Armado estás. Gloucester, que suene la trompeta.

Si nadie se presenta a enrostrarte

Tus abiertas oscuras y múltiples traiciones

Ahí va mi desafío

(Arroja un guante)

Escribiré en tu propio corazón

Antes de volver a probar bocado

Que no eres otra cosa

Fuera de lo que acabo de hacer público.

REGAN

290Mal, qué mal me siento.

GONERIL

(Aparte)

Si no

Dejaría de creer en los medicamentos.

EDMUND

Ahí va mi respuesta.

(Arroja un guante)

Quien se atreva a tratarme de traidor

Fuere quien fuere miente como un villano.

Que suene el clarín

Mantendré con firmeza mi verdad y mi honor

Contra quien se me ponga por delante

Contra él contra ti contra quien sea.

ALBANY

300Un heraldooo!

EDMUND

Un heraldo un heraldooo!

ALBANY

Confía en tus propios recursos

Porque tu gente

Que reclutada fue bajo mi nombre

Bajo mi nombre ha sido licenciada.

REGAN

Me siendo cada vez peor.

ALBANY

Conducidla a mi tienda. —No está bien—. Sale Regan, acompañada.

Entra un heraldo.

Acércate heraldo.— Haz sonar el clarín.

Y lee esto en voz alta

CAPITÁN

310Que suene el clarín.

(Suena)

HERALDO

(Lee)

Si en las filas de nuestro ejército

Hay un hombre de bien o de categoría

Dispuesto a sostener ante Edmund

Presunto Conde de Gloucester

Que es un traidor archirreconocido

Comparezca al tercer trompetazo.

Él está decidido a defenderse.

EDMUND

Adelante!

Primer trompetazo.

HERALDO

Otra vez!

Segundo trompetazo.

320Otra vez!

Tercer trompetazo.

Clarín responde desde adentro.

Entra Edgar al tercer trompetazo, precedido de su trompetista.

ALBANY

Preguntadle a qué viene por qué se presenta

Al llamado de la trompeta.

HERALDO

Quién sois? Vuestro nombre? Vuestra alcurnia?

Y por qué respondéis a este llamado?

EDGAR

Sépase que mi nombre lo perdí

Devorado por el diente de la traición.

Se lo tragó una cuncuna

Mas soy tan noble como el adversario

Que vengo a confrontar.

ALBANY

330Quién es ese adversario?

EDGAR

Quien represente a Edmund Conde de Gloucester.

EDMUND

Él en persona. Qué tienes que decirle?

EDGAR

Desenvaina tu espada.

Que tu brazo te haga justicia

Si te corre la sangre por las venas.

Toma nota aquí está la mía

Privilegio que me depara mi rango

Mi juramento mi orden de caballería.

Declaro

340No obstante el poder que sustentas

Posición eminencia juventud

A pesar de tu espada victoriosa

Tu valor y coraje

La buena estrella que te está alumbrando

Yo declaro que eres un traidor

Desleal a los dioses a tu padre a tu hermano

Conspirador contra este ilustrísimo príncipe.

De la cabeza al polvo debajo de tus pies

No eres más que un traidor un sapo venenoso.

350Atrévete a decir que no

Y esta espada este brazo y este pecho

Listos están para decir a tu alma que miente.

Es a tu corazón a quien me dirijo.

EDMUND

En rigor debería preguntarte tu nombre

Pero ya que se te ve tan gentil y marcial

Y en tu modo de hablar se percibe

Un cierto toque de buena crianza

Paso por alto desdeñosamente

Las prescripciones de caballería

360Que me permiten dilatar el tiempo

En beneficio mío por supuesto.

Todas esas traiciones que mencionas

Las rechazo de plano.

Te las lanzo de vuelta a la cabeza.

Mentiras infernales

Pesen amargamente en tu conciencia.

No me tocan.

Y yo las sepultaré para siempre

Con esta espada mía

370En lo más hondo de tu corazón.—

Que hablen las trompetas

Suenan las trompetas. Luchan, cae Edmund.

ALBANY

Sálvenlo!

GONERIL

Esta ha sido una trampa Gloucester.

Según la ley de caballería

No estabas obligado

A responder contra un desconocido.

Tú no has sido vencido

Sino engañado sino defraudado.

ALBANY

Cerrad la boca dama

380O bien os la callaré con este papel.—

Momento señor

Tú que eres lo peor de lo peor lee tu propio crimen.—

Sin romperlo señora.

Ya me doy cuenta que lo conocéis.

GONERIL

Bueno, sí lo conozco

La ley es cosa mía y no tuya.

Quién me puede emplazar a mí por eso.

Exit

ALBANY

Monstruo total. Oh.—

Conoces este papel?

EDMUND

390No me preguntes lo que yo conozco.

ALBANY

Síguela. Está fuera de sí. Ocúpate de ella.

EDMUND

He hecho todo lo que me imputáis.

Y más, mucho más. El tiempo lo dirá.

Pasó y yo también.— Pero quién eres tú

Que tal suerte tuviste contra mí?

Si eres noble te perdono.

EDGAR

Intercambiemos indulgencias.

En materia de sangre no soy menos que tú Edmund

Y si más

400Es mayor el agravio que me has hecho.

Me llamo Edgar

Y soy un hijo de tu propio padre.

Qué justos son los dioses

Hacen de nuestros vicios placenteros

Los instrumentos para flagelarnos.

El oscuro lugar

El sórdido lugar en que te engendró

Lo pagó con sus ojos.

EDMUND

Tienes razón. Así es. Estoy aquí.

410La rueda ha dado la vuelta completa.

ALBANY

Me pareció desde el primer momento

Que por tus venas corre sangre azul.

Déjame que te abrace. Que me trague la tierra

Si alguna vez estuve contra ti

O contra tu padre.

EDGAR

Lo sé príncipe benemérito.

ALBANY

Dónde has estado oculto?

Cómo supisteis

Las desdichas de vuestro señor padre?

EDGAR

420Haciéndome cargo de ellas señor.

Escuchad un breve relato

Y después que me estalle el corazón.

Para escapar al edicto sangriento

Que me seguía los pasos—

Ay! la vida es tan dulce

Que en vez de morir de una vez

Preferimos el peso de una muerte continua!—

Se me ocurrió vestirme con los andrajos de un loco.

Me transformé en un monstruo

430Que hasta los mismos perros rehuían

En esa facha me encontré con mi padre.

Los anillos sangrantes de sus ojos

Acababan de perder sus piedras preciosas.

Me hice su lazarillo mendigué para él

Y lo salvé de la desesperación—

Nunca —Qué error más grande!—

Le revelé mi propia identidad

No hace más de media hora

Cuando ya estaba armado

440Incierto aunque en espera de este buen desenlace

Le pedí su bendición.

Punto por punto le referí mis andanzas

Pero su quebrantado corazón

Ay!

Muy débil ya para resistir el embate

De los sentimientos contrarios

Alegría y dolor

Estalló con una sonrisa.

EDMUND

Vuestras palabras me han conmovido.

450Ojalá que para bien. Continuad.

Parece que tenéis algo más por decir.

ALBANY

Si se trata de algo doloroso reserváoslo:

Oyendo lo que he oído

Estoy a punto de desvanecerme.

EDGAR

Para los que no aman el sufrimiento

Esto sería el colmo de los colmos.

Solamente los que se refocilan en él

Podrían pedir más.

En el momento justo

460En que mis quejas eran más agudas

Apareció alguien

Que me había eludido un poco antes

Al verme en ese estado calamitoso

Pero que cuando supo

Quién era aquel que tanto padecía

Me echó los brazos al cuello

Y se puso a dar unos alaridos

Que rompían la bóveda celeste

Y abalanzándose sobre mi padre

470Contó la historia más desgarradora

Sobre Lear y él mismo

Que oído humano jamás escuchó.

A medida que iba narrándolo

Su tormento se hacía tan intenso

Que las cuerdas vitales empezaron a crujir.

A todo esto

La trompeta sonó por segunda vez

Y tuve que dejarlo en ese trance.

ALBANY

Pero quién era?

EDGAR

480Kent señor el proscrito disfrazado

Que acompañaba a su Rey enemigo

Para servirlo como el último esclavo.

Entra un gentleman con un cuchillo ensangrentado.

GENTLEMAN

Socorro socorro oh socorro!

EDGAR

Qué tipo de socorro?

ALBANY

Di hombre!

EDGAR

Qué significa este puñal ensangrentado?

GENTLEMAN

Está ardiendo y humea!

Viene directo de su corazón.

Oh está muerta!

ALBANY

490Muerta quién? Habla hombre!

GENTLEMAN

Vuestra dama señor vuestra dama.

Y su hermana envenenada por ella.

Lo confesó.

EDMUND

Yo estaba comprometido con ambas.

Y ahora

Los tres en el mismo lecho de bodas

En la misma luna de miel.

EDGAR

Aquí viene Kent.

ALBANY

Vivos o muertos que traigan los cuerpos. Sale Gentleman.

500Esta sentencia divina que nos hace temblar

No nos inspira conmiseración. Entra Kent.

Él?

Las circunstancias no permitirán

Un despliegue de buenas maneras.

KENT

Vengo

A desear eternas buenas noches

A mi Rey y maestro. Dónde está?

ALBANY

Nos olvidamos de lo más importante!

Edmund di.

510Dónde está el Rey? Y dónde está Cordelia?

Te das cuenta Kent?

Ingresan los cadáveres de Goneril y Regan.

KENT

Ay! Por qué todo esto?

EDMUND

Edmund fue bienamado sin embargo.

Por mí la una envenenó a la otra

Y después se dio muerte a sí misma.

ALBANY

Cubrid sus rostros haya sido como haya sido.

EDMUND

Ya jadeo la vida se me va.

Algo bueno quisiera hacer

A pesar de mi propia naturaleza.

520Rápido rápido que alguien vaya al castillo!

Una orden que di

Pende sobre la vida de Lear y Cordelia

Y que lleguen a tiempo!

ALBANY

A toda carrera a toda carrera!

EDGAR

Hacia quién mi Lord? Quién tiene la orden?

Hace falta una prenda personal.

EDMUND

Bien pensado. Tomad mi espada.

Presentádsela al capitán.

ALBANY

Apúrate, por tu vida.

Sale Edgar.

EDMUND

530Tiene orden mía y de tu mujer

De colgar a Cordelia en su celda

Y atribuir su muerte después

A suicidio por desesperación.

ALBANY

Los dioses la protejan.

Que lo saquen de aquí, pero luego.

Sacan a Edmund.

Vuelve a entrar Lear con Cordelia muerta en los brazos, seguido por Edgar, Capitán y otros.

LEAR

Howl howl howl!

Hombres de piedra!

Si yo pudiera valerme

De vuestros ojos y de vuestras lenguas

540El mundo entero se vendría abajo!

Se ha ido para siempre!

Sé cuando alguien está muerto o vivo.

Está tan muerta como la propia tierra.

A ver un espejo

Para ver si su aliento lo humedece.

Querría decir que vive!

KENT

Este es el fin prometido?

EDGAR

O una réplica de ese espanto?

ALBANY

Caída y fin.

LEAR

550Esta pluma se mueve! Está viva!

Si está viva sería una dicha.

Redimiría todos los pesares

Que he debido sufrir hasta aquí.

KENT

(Arrodillándose)

Mi buen señor!

LEAR

Lejos de mí por favor.

EDGAR

Es el noble Kent vuestro amigo

LEAR

Malditos ustedes todos asesinos traidores!

Pude haberla salvado

Pero ahora se ha ido para siempre,

560Cordelia Cordelia un momento que sea. Ha!

Qué me quieres decir? Su voz era tan suave

Tan melodiosa casi imperceptible

Lo más bello que tiene la mujer.—

Maté al esclavo que te estaba matando.

CAPITÁN

Es verdad mis señores. Así fue.

LEAR

Verdad muchacho?

Ya pasaron los tiempos

En que con mi dichosa cimitarra

Los hubiera hecho brincar a todos

570Ahora estoy viejo

Y mis achaques no me lo permiten.

Quién sois?

Mis ojos ya no son de los mejores.

Lo digo con toda franqueza.

KENT

Si la fortuna pudiera jactarse de dos seres

Repudiados y amados por ella a la vez

Aquí tenemos a uno de ellos.

LEAR

Se me nubla la vista. No sois Kent?

KENT

Kent, el de siempre: vuestro servidor.

580Y dónde está vuestro sirviente Caius?

LEAR

Excelente muchacho os lo aseguro.

Golpea fuerte sin hacerse esperar.

Está muerto y podrido diría yo.

KENT

No mi buen Lord. Justamente soy yo.

LEAR

Me ocuparé de eso de inmediato.

KENT

Que seguí vuestros pasos temblorosos

Desde el primer momento de vuestros infortunios.

LEAR

Entonces bienvenido.

KENT

Ni yo ni nadie.

590Todo es desolación tiniebla y luto.

Vuestras hijas mayores están muertas.

Ambas se destruyeron a sí mismas.

LEAR

Sí. Así lo creo.

ALBANY

No sabe lo que dice.

Poco se gana con hablar con él.

EDGAR

Totalmente infructuoso.

Entra un capitán.

CAPITÁN

Edmund ha muerto mi Lord.

ALBANY

Eso no tiene ya tanta importancia.

Señores y nobles amigos

600Haremos todo lo humanamente posible

Para paliar

Los efectos de esta ruina devastadora.

Este es nuestro propósito.

En lo que respecta a nosotros renunciaremos

Mientras viva su antigua majestad

A él nuestro poder absoluto.

(A Edgar y Kent)

Ustedes a sus puestos legítimos

Además de las justas distinciones

A que os habéis hecho merecedores con creces.

610Que todos los amigos

Saboreen el fruto de sus méritos

Y todos los enemigos

La amarga copa de sus desvarios.

Oh miren miren!

LEAR

Y mi pobre loquita estrangulada!

No no no vida!

Por qué motivo ha de vivir un perro

Un caballo una rata

Y en ti ni el más mínimo aliento?

620Nunca nunca nunca nunca nunca!

Desabrochadme este botón por favor.

Gracias señor.

Veis miradla mirad sus labios.

Miren miren!

EDGAR

Se ha desmayado. Mi Lord mi Lord!

LEAR

Rómpete corazón

Explota de una vez por favor!

EDGAR

Abra los ojos mi Lord.

KENT

No sigamos atormentando su espíritu.

630Dejemos que se vaya.

No necesita prolongar más su tortura

Amarrado a la rueda de este mundo.

EDGAR

Se ha ido realmente.

KENT

Lo extraño es que haya durado tanto.

Ya no tenía derecho a la vida.

ALBANY

Llévenselos.

A nosotros sólo nos corresponde llorar.

(A Kent y Edgar)

Amigos del alma

Ustedes dos gobiernen este reino

640Como los hermanos gemelos que son

Y levantad este país en ruinas.

KENT

Un viaje largo tengo que hacer yo

Mi maestro me llama, no puedo decir no.

EDGAR

Debemos inclinarnos ante el peso

De estos tiempos sombríos. Decir lo que sentimos

No lo que se supone que debemos decir.

Quienes sufrieron más fueron los viejos

Nosotros que somos jóvenes

No viviremos ni veremos tanto.

Exeunt. Marcha fúnebre.