ACTO IV

ESCENA 1

(El páramo)

Entra Edgar.

EDGAR

Después de todo mejor así

Saber abiertamente que se es despreciado.

Peor es el desprecio recubierto de halago.

Quien ha caído muy bajo

Pobre desposeído de la suerte

Vive de la esperanza sin temor.

El cambio lamentable

Se produce a partir de lo óptimo.

Lo peor está a un paso de la risa.

10Bienvenido pues aire

Insubstancial que en mi dolor abrazo!

El infeliz que habéis arrojado al abismo

Nada debe a tus ráfagas. Pero quién viene aquí?

Entra Gloucester guiado por un anciano.

Mi padre en tan precaria compañía?

Mundo mundo oh mundo!

Si no fuera por esas extrañas mutaciones

Que nos hacen odiarte

La vida nunca cedería a Cronos.

ANCIANO

Oh mi buen señor

20Durante ochenta años he sido vasallo

Cuando no de vos mismo de vuestro padre.

GLOUCESTER

Vete retírate buen amigo. Déjame solo

Tus atenciones no me pueden hacer ningún bien

Y podrían serte perjudiciales.

ANCIANO

No podéis ver vuestro camino.

GLOUCESTER

Yo no tengo camino.

Por lo tanto no necesito ojos.

Cuando veía andaba a tropezones.

A menudo sucede

30Que la buena fortuna nos hace indolentes.

Nuestros mismos defectos

Pueden pasar a ser nuestras ventajas.

Edgar hijo querido

Víctima de la ira de tu padre

Si sólo pudiera vivir para verte tocándote

Me diría que he recuperado los ojos.

ANCIANO

Qué hay! Quién está ahí?

EDGAR

(Aparte)

Oh Dioses!

Cuál es aquel que puede decir

40Estoy en el límite

Nunca he estado peor que ahora.

ANCIANO

Es Tom el pobre loco.

EDGAR

(Aparte)

Y todavía puedo estar peor

Mientras podamos decir «Esto es lo peor»

Aún no nos ocurre lo peor.

ANCIANO

Adónde vas muchacho?

GLOUCESTER

Hombre, es un mendigo?

ANCIANO

Mendigo y loco por añadidura.

GLOUCESTER

Algo de razón tendrá que quedarle

50De lo contrario no podría ni mendigar.

Anoche durante la tormenta

Vi a unos de esos desdichados

Que me hizo pensar que el hombre es un gusano.

Me recordó a mi hijo

A pesar de que en ese momento

Mis sentimientos hacia él no eran muy afectuosos.

Algo más he sabido desde entonces:

Somos para los dioses

Lo que las moscas son para los niños perversos:

60Nos matan por deporte.

EDGAR

(Aparte)

Cómo pudo ser esto?

Triste es la condición

Que obliga a hacer el loco ante el infortunio.

Irritante no sólo para los demás

Sino también para nosotros mismos.

Bendito tú señor!

GLOUCESTER

Será este el muchacho desnudo?

ANCIANO

Sí mi señor.

GLOUCESTER

Entonces te suplico que te vayas.

70Ahora si para mi regocijo

Pudieras alcanzarnos a una o dos millas de aquí

En el camino a Dover

Hazlo por ese antiguo afecto

Y trae algo

Para cubrir el cuerpo de este desdichado.

Le pediré que sea mi lazarillo.

ANCIANO

Ay señor pero si está loco.

GLOUCESTER

Propio es de estos tiempos calamitosos

Que el loco guíe al ciego

80Haz lo que te pido

O lo que a ti te parezca mejor

Pero lo substancial es que te vayas.

ANCIANO

Le traeré la mejor tenida que tengo

Y que pase lo que debe pasar.

Sale.

GLOUCESTER

Maestro amigo desnudo.

EDGAR

Poor Tom tiene frío.—

(Aparte)

No puedo seguir fingiendo.

GLOUCESTER

Acércate muchacho

EDGAR

(Aparte)

Y sin embargo tengo que hacerlo—

90Benditos sean tus dulces ojos

Están sangrando.

GLOUCESTER

Conoces el camino a Dover?

EDGAR

Todos los caminos imaginables

Tanto para caballos como para peatones.

Poor Tom ha sido privado del juicio.

Libre seas del malo tú hijo bueno del hombre!

Cinco demonios simultáneos se han apoderado del poor Tom.

Obidicut demonio de la lujuria

Hobbididance príncipe de los mudos

100Mahu de los ladrones

Modo de los criminales

Y Flibbertigibbet

El de las muecas y de las morisquetas

Especialista en criadas y camareras

De modo que bendito seáis señor!

GLOUCESTER

A ver toma este bolso

Tú que te has hecho invulnerable a todo

Gracias a la inclemencia del cielo.

Si piensas en mi suerte

110No debieras sentirte tan desdichado.

Perseverad oh cielos.

El señor opulento y disoluto

Refractario a vuestras normas

Que no ve porque no puede sentir

Sufra sin dilación vuestro rigor.

Distribuir para suprimir los excesos

Y cada cual tendrá lo suficiente.

Has estado en Dover?

EDGAR

Sí señor

GLOUCESTER

120Hay un acantilado cuya alta cima

Se prolonga sobre el vértigo del abismo.

Quiero que me conduzcas hasta el mismo borde

Y yo repararé la miseria que sufres

Con algo de valor que va conmigo.

Desde ese lugar

Ya no requeriré de tus servicios.

EDGAR

Dame tu brazo

El poor Tom será tu lazarillo.

ESCENA 2

(Ante el Palacio del Duque de Albany)

Entran Goneril y Edmund.

GONERIL

Bienvenido mi Lord.

130Me extraña que nuestro gentil esposo

No nos haya salido a recibir.— Entra Oswald.

Bueno dónde está vuestro señor.

OSWALD

Adentro señora

Pero jamás un hombre cambió tanto.

Cuando le hablé del ejército que había desembarcado

Se sonrió. Le dije que vos veníais

Y lo que respondió fue: «Tanto peor»

Y cuando le informé de la traición de Gloucester

Y del leal servicio de su hijo

140Me trató de «necio».

Me dijo que yo veía todo patas arriba.

Lo que más le debiera disgustar

Parece agradarle

Lo placentero le parece ofensivo.

GONERIL

(A Edmund)

Entonces hasta aquí nomás.

Es el terror vacuo de su espíritu

Lo que le impide toda iniciativa.

Él no se da jamás por aludido

Si la ofensa requiere una respuesta viril,

150Los planes que hicimos en el trayecto

Podrán concretarse. Edmund

Regresad a la casa de mi hermano

Movilizad las tropas

Y poneos a la cabeza de ellas.

En lo que a mí respecta

Debo cambiar papeles con mi esposo:

Deberá él hacerse cargo de la rueca.

Este servidor leal

Nos mantendrá en contacto permanente

160Es probable que oigáis dentro de poco

Si no teméis obrar en vuestro propio bien

Órdenes de una dama.

No os separéis de esto. Economizaos las palabras

Inclinaos. Si este beso pudiera hablar

Os haría sentiros por las nubes.

Imagínatelo y que te vaya bien.

EDMUND

Vuestro hasta la muerte.

GONERIL

Queridísimo Gloucester! Sale Edmund.

La diferencia que hay de un hombre a otro!

170Este es el que merece mis favores

Y no el estúpido que usurpa mi lecho.

OSWALD

Madam aquí viene mi Lord.

Sale.

Entra Albany.

GONERIL

En otro tiempo se me valoraba.

ALBANY

Oh Goneril

Ya no vales el polvo

Que el viento loco te lanza a la cara

Desconfío de tu persona.

Qué se puede esperar

De quien reniega de su propio origen.

180Rama que por sí misma se desgaja

Y renuncia a su savia material

Indefectiblemente se marchita.

Sólo sirve para usos mortales.

GONERIL

Basta de consideraciones ridículas.

ALBANY

Bondad y sabiduría

Perversidades son para el perverso.

Al sucio todo le parece sucio

Qué habéis hecho. Tigres no hijas!

Lo que habéis cometido!

190Un padre un anciano benévolo

Que hasta un oso sabría respetar.

Bárbaras depravadas lo habéis enloquecido

Cómo pudo permitirlo mi hermano?

Príncipe

Hombre tan favorecido por él!

Si los cielos no mandan de inmediato

Sus visibles espíritus

A sofrenar estas graves ofensas

Ocurrirá que el hombre

200Terminará siendo presa del propio hombre

Como si fueran monstruos del Averno.

GONERIL

Sangre de horchata!

No reaccionas a los cachuchazos

Parecieran gustarte los coscachos

Careces de tercer ojo

No distingues honor de humillación

Hay que ser muy estúpido

Para simpatizar con el malvado

Que castigamos oportunamente

210Antes de que cometa su delito.

Dónde están tus tambores?

Francia despliega al viento sus banderas

En nuestro territorio silencioso

Amenaza con cascos emplumados a tu país

Y qué haces tú entretanto loco moralizante

Fuera de cruzarte de brazos y quejarte

«Ay por qué motivo me tratan así»?

ALBANY

Deberías mirarte al espejo demonio!

La condición diabólica

220Más horrible parece en la mujer

Que en el propio demonio.

GONERIL

Loco de atar!

ALBANY

Monstruo!

Trata de controlar esa máscara vergonzosa.

Si me fuera permitido

Obedecer las órdenes de mi cuerpo…

Te rompería la cara a patadas.

Eres un demonio lo sé

Pero tu forma de mujer me lo impide.

GONERIL

230Ay tonta: esa sí que sería hombría.

Entra un Mensajero.

ALBANY

Qué hay de nuevo?

MENSAJERO

Oh! My good Lord. El Duque de Cornwall ha muerto.

Lo mató uno de sus sirvientes

En el momento en que iba a sacarle

El otro ojo a Gloucester.

ALBANY

Los ojos de Gloucester!

MENSAJERO

Uno de sus propios sirvientes

Movido a compasión

Desenvainó la espada

240Para impedir la ejecución de ese acto

Y la apuntó en dirección a su amo

Que enfurecido ante tamaño atrevimiento

Se lanzó sobre él dándole muerte

Pero no sin haber recibido una herida

Que finalmente resultó mortal.

ALBANY

Esto demuestra que vosotros estáis en el cielo

Oh dioses justicieros

Atentos a la remisión de los crímenes

Que se cometen bajo las nubes

250Para vengarlos sobre la marcha.

Pobre Gloucester! Y perdió el otro ojo?

MENSAJERO

Ambos mi Lord: ambos!

Esta carta señora

Que exige una respuesta urgente

Es de vuestra hermana.

GONERIL

(Aparte)

Esto me parece bien por un lado

Pero habiendo quedado viuda

Y estando con ella mi Gloucester

Puede que se derrumbe

260El edificio de mi fantasía

Sobre mi vida que ya me es odiosa.

Por otra parte

La noticia no es de lo peor

La leeré y la contestaré.

Sale.

ALBANY

Dónde estaba su hijo

Cuando le estaban sacando los ojos?

MENSAJERO

Con mi Lady venía para acá.

ALBANY

Aquí no está.

MENSAJERO

No my good Lord.

270Yo me crucé con él en el camino.

ALBANY

Está informado de la felonía?

MENSAJERO

Sí my good Lord

Él fue quien lo delató

Y abandonó la casa a propósito

Con el objeto de facilitar el castigo.

ALBANY

Gloucester:

Vivo para agradecer el afecto

Que demostrasteis por la persona del Rey

Y para vengar vuestros ojos.

280Acércate amigo

Cuéntame

Todos los pormenores que conozcas.

ESCENA 3

(El campamento francés próximo a Dover)

Entran Kent y un gentleman.

KENT

Por qué regresaría tan intempestivamente el Rey

de Francia. Cuál será la razón?

GENTLEMAN

Algo

No marchaba muy bien en el Estado.

Pensándolo mejor desde aquí

Vio que su presencia personal era indispensable

Dada la gravedad de los acontecimientos.

KENT

290Quién es el General que lo representa?

GENTLEMAN

El Mariscal de Francia, Monsieur La Far.

KENT

Las cartas que entregasteis a la reina

Provocaron en ella

Alguna demostración de pesar?

GENTLEMAN

Sí señor. Las recibió las leyó en mi presencia.

De tanto en tanto

Una lágrima enorme resbalaba

Por su mejilla delicadísima.

Parecía reinar por encima de la emoción

300Que pugnaba por reinar sobre ella.

KENT

Quiere decir entonces que se impresionó.

GENTLEMAN

Sin llegar a la cólera.

Resignación y dolor

Rivalizaban por mostrarla más bella.

Sus sonrisas y lágrimas recordaban

Una lluvia en día de sol.

Más hermosura aún.

Las sonrisillas encantadoras

Que jugueteaban en sus labios maduros y tersos

310Parecían ajenas

A los huéspedes que inundaban sus ojos

Y que se desprendían

Como perlas que caen de diamantes.

En resumen qué joya más preciada.

Qué bienvenido sería el dolor

Si pudiera expresarse en estos términos siempre.

KENT

No hizo ningún comentario?

GENTLEMAN

A fe mía que sí.

Una o dos veces dijo «padre mío».

320Más que palabras parecían suspiros

Desde lo hondo de su corazón.

Hermanas hermanas exclamó

Oprobio de nuestro sexo! Hermanas!

Kent! Padre! Hermanas!

Cómo?: En medio de la tormenta?

De noche!

Es posible que no hayan tenido piedad?

Y luego entre lamentos se enjugó el agua bendita

Que humedecía sus ojos celestes.

330Después se retiró

Para quedar a solas con su pena.

KENT

Son los astros

Los astros de las alturas

Quienes deciden nuestro modo de ser.

No se puede explicar de otra manera

Que los mismos padres

Engendren hijos tan diferentes.

No habéis hablado con ella después?

GENTLEMAN

No.

KENT

340Esto ocurrió antes

O después del regreso de su esposo?

GENTLEMAN

Después.

KENT

Bien señor.

El desdichado Lear está en la ciudad.

En sus momentos de lucidez

Recuerda a qué hemos venido

Pero se niega terminantemente a ver a su hija.

GENTLEMAN

Por qué mi buen señor?

KENT

Una vergüenza grande lo retiene.

350Su propia falta de cariño

Que la privara de su bendición.

El hecho de haberla entregado sin dote

A la vicisitudes de una tierra extranjera

Mientras sus otras dos hijas

Corazones de perro se quedaban con todo.

Todas estas cosas

Pesan tan torvamente sobre su espíritu

Que le hacen imposible acercarse a Cordelia.

GENTLEMAN

Ay pobre caballero!

KENT

360No sabéis nada de las tropas de Albany y Cornwall?

GENTLEMAN

Sé que ambas están en movimiento

KENT

Bien señor

Ahora os llevaré donde está nuestro Rey

Y os dejaré con él

Para que lo asistáis en su penuria.

Tengo razones poderosas

Para seguir de incógnito por un tiempo.

Cuando se me conozca por quien soy

No os arrepentiréis

370De haberme acordado vuestra amistad.

Os ruego que vengáis conmigo.

Salen.

ESCENA 4

(Ahí mismo. Tienda de campaña)

Entran con tambor y banderas Cordelia, un médico y soldados.

CORDELIA

Sí. Es él. Acaban de verlo

Tan agitado como un mar furioso

Coronado de fétida cicuta

De cizaña de ortigas y cardos

Todas las malezas imaginables

Que crecen en el trigo nutricio

Manzanilla ballico topa-topa

Cantando a gritos.

380Manden un escuadrón de cien hombres

A revisar acre por acre

Todos los pastizales del reino

Hasta que lo encuentren

Y que lo traigan donde mis ojos lo vean. Sale un Oficial.

Qué puede hacer la ciencia del hombre

Para restituirle la razón?

El que pueda curarlo

Que disponga de todos mis bienes.

MÉDICO

Contamos con los medios señora.

390Nuestra nodriza natural es el reposo

Reposo es lo que le falta

Para procurárselo disponemos de recursos muy efectivos

Que cerrarán los ojos de la angustia.

CORDELIA

Secretos benditos

Oh virtudes ocultas de la tierra

Brotad con mis lágrimas

Ayudad a curar las aflicciones

Del buen hombre en desgracia

Vayan vayan a buscarlo

400No sea que la ira desatada

Comprometa su vida

Carente de timón a la deriva.

Entra un mensajero.

MENSAJERO

Noticias señora

Las tropas británicas

Se desplazan en esta dirección.

CORDELIA

Lo sabemos muy bien

Estamos listos para recibirlos.

Padre querido

Es por tu causa que hago estas cosas

410Mis lamentos mis lágrimas insistentes

Inspiraron piedad al gran Rey de Francia.

No es la ambición

Lo que motiva a nuestras fuerzas armadas

Sino el amor el buen amor

Y el derecho de nuestro padre anciano.

Que pronto pueda verlo y escucharlo!

ESCENA 5

(Castillo de Gloucester)

Entran Regan y Oswald.

REGAN

Han salido las tropas de mi hermano?

OSWALD

Sí señora.

REGAN

También él en persona?

OSWALD

420Después de mucho trabajo señora.

Mejor soldado resultó vuestra hermana.

REGAN

No habló Lord Edmund en casa con vuestro señor?

OSWALD

No señora.

REGAN

Qué será lo que dice la carta de mi hermana?

OSWALD

Lo ignoro señora.

REGAN

Si partió tan a prisa

Debe ser por razones poderosas.

Fue una gran tontería

Haberle perdonado la vida a Gloucester

430Después de sacarle los ojos.

Donde vaya

Los corazones se volcarán contra nosotros.

Me figuro que Edmund

Apiadándose de su desgracia

Ha debido salir

A poner fin a vida tan tenebrosa

Y además a formarse una idea

De las fuerzas que tiene el enemigo.

OSWALD

Voy a tener que seguirlo con mi carta señora.

REGAN

440Nuestras tropas salen mañana

Quedaos con nosotros

Los caminos están muy peligrosos.

OSWALD

No me es posible señora.

Es una carta urgente

Según me lo advirtió vuestra hermana.

REGAN

Pero por qué le escribe ella a Edmund?

No hubierais podido llevarle de palabra el recado?

Es muy probable —Algo— No sé qué cosa

Yo sabré agradecértelo —Déjame abrir esa carta.

OSWALD

450Señora preferiría,—

REGAN

Sé que vuestra señora no ama a su esposo

De eso estoy segura. La última vez que estuvo aquí

Bombardeó al noble Edmund

Con elocuentes miradas y guiños.

Sé que gozáis de su plena confianza.

OSWALD

Yo señora?

REGAN

Exacto. Sé muy bien de qué estoy hablando.

Por eso os aconsejo tomar nota de lo siguiente:

Mi Lord ha muerto

460Edmund y yo nos hemos puesto de acuerdo

Su mano

Cuadra más a la mía que a la de ella

Lo demás lo podéis adivinar.

Si llegáis a encontrarlo

Os ruego le entreguéis esto.

Y espero que cuando ella se informe de todo

Le sugiráis que actúe con más prudencia.

Buen viaje entonces

Y si llegareis a saber de este traidor ciego

470Premiaremos a quien le dé el bajo.

OSWALD

De llegar a encontrarlo señora

Quedará bien en claro quién soy yo.

REGAN

Buen viaje.

Salen.

ESCENA 6

(Campiña cerca de Dover)

Entran Gloucester y Edgar, vestido de campesino.

GLOUCESTER

Cuándo llegaremos al tope de esa dichosa colina?

EDGAR

Estamos subiéndola ahora mismo.

Ved el esfuerzo que nos demanda.

GLOUCESTER

A mí el terreno me parece plano.

EDGAR

Horriblemente escarpado. Escuchad!

No oís el ruido del mar?

GLOUCESTER

480Realmente no.

EDGAR

Quiere decir entonces

Que el estado de vuestros ojos

Está afectando a los otros sentidos.

GLOUCESTER

No sería nada de raro.

Me parece que tu voz no es la misma

Superior en el fondo y en la forma.

EDGAR

No os engañáis

Sólo ha cambiado la vestimenta

En lo demás sigo siendo el mismo de siempre.

GLOUCESTER

490Opino que te estás expresando mejor.

EDGAR

Nada de eso señor. Hemos llegado. No os mováis.

Qué vértigo mirar para abajo!

Cuervos y jotes que planean a media altura

No parecen más grandes que escarabajos.

A mitad del abismo

Veo a un recolector de hinojo colgando en el vacío

Qué oficio más terrible!

No se ve más grande que su propia cabeza.

Los pescadores que andan en la playa

500Parecen ratoncitos

Y el barco que está un poco más allá

Disminuido al tamaño de un bote.

El mismo bote no supera a una boya

Que casi no se ve por lo minúscula.

Desde esta altura no se puede escuchar

El rumor de las olas que baten

Las innumerables arenas inertes.

No quiero mirar más

No sea cosa que me falle el cerebro y la vista

510Y me vaya de cabeza al abismo.

GLOUCESTER

Ponme en ese lugar en que estás tú.

EDGAR

Déme la mano.—

Ahora está a un pie del mismísimo borde.

Por todo lo que hay bajo la luna

Yo no me atrevo ni a mover un dedo.

GLOUCESTER

Suéltame la mano.

Aquí tienes amigo otro bolso

Y dentro de él una joya

Nada de despreciable para un pobre.

520Hadas y dioses plugan que te aproveche.

Aléjate. Despídete de mí

Y que yo oiga que te retiras.

EDGAR

Adiós mi buen señor.

GLOUCESTER

Con todo mi corazón.

EDGAR

(Aparte)

Por qué bromeo yo con su tragedia?

Para curarlo.

GLOUCESTER

(Arrodillado)

Renuncio a este mundo

Oh poderosos dioses

Ante vosotros sin remordimientos

530Me libero de todas mis aflicciones.

Si pudiera seguir soportándolas

Sin rebelarme contra vuestros supremos dictámenes

El pabilo

De mi naturaleza detestable

De todos modos se consumiría.

Si Edgar vive le doy mi bendición

Y ahora amigo adiós.

EDGAR

Adiós mi buen señor. Cae el Conde.

(Aparte)

Qué capricho el del hombre

540Renunciar a su propia vida

Cuando la vida misma va a la muerte.

Si hubiera estado donde él pensaba

Su pensamiento ya no existiría.

Vivo o muerto? —A ver amigo!

Me oye señor? Aló!

Se podría haber muerto de verdad.

Sin embargo parece que revive.

Cómo está señor?

GLOUCESTER

Dejadme morir tranquilo.

EDGAR

550Alguien que no esté hecho de algodón

O de plumas o de aire

Al caer de esa altura revienta como huevo.

Pero veo que sigue respirando

Está hecho de material sólido

No sangra. Puede hablar. Está intacto.

Diez mástiles uno a continuación del otro

No llegan a la altura

De la que ha caído perpendicularmente.

Es un milagro que esté vivo.

560Por qué no dice algo más?

GLOUCESTER

Pero caí o no caí?

EDGAR

Desde la horrible cumbre de este muro de yeso!

Mire para arriba.

A esa distancia no se puede sentir

El estridente canto de la alondra

Como tampoco se la podría ver.

Haga el favor de mirar.

GLOUCESTER

Cómo si no tengo ojos.

El infeliz no goza del derecho

570De quitarse la vida

Para acabar con todos sus males.

No dejaba de ser un alivio

Sustraerse a la ira del tirano

Para frustrar su voluntad suprema.

EDGAR

Deme su brazo. Arriba. Eso es.

Siente las piernas? Se puede parar?

GLOUCESTER

Perfectamente perfectamente.

EDGAR

No hay milagro más grande que este.

Quién era ese que se separó de usted

580En la cumbre del acantilado?

GLOUCESTER

Un infeliz un pobre mendigo.

EDGAR

Desde aquí abajo

Sus ojos parecían dos lunas llenas.

Parecía tener un millón de narices

Y cuernos ondulantes

Y retorcidos como un mar encrespado.

Algún demonio tiene que haber sido.

Téngalo por seguro oh padre afortunado

Que los dioses han sido sus salvadores.

590Ellos se honran en llevar a la práctica lo imposible.

GLOUCESTER

Ahora me doy cuenta. De aquí en adelante

Soportaré el dolor

Hasta que él mismo diga basta! Suficiente!

Antes no moriré.

Eso que usted menciona

Yo lo había tomado por un hombre.

A menudo decía «El demonio el demonio»

Él fue quien me condujo a ese lugar.

EDGAR

No piense más que dulces pensamientos.

600Pero quién viene aquí?

Entra Lear, fantásticamente adornado de flores.

Nadie en su sano juicio podría presentarse en esta facha.

LEAR

Por acuñar moneda no se me puede tocar

Soy el Rey en persona.

EDGAR

Desgarrador espectáculo!

LEAR

En ese respecto

La naturaleza está por encima del arte.

Ahí va vuestro sueldo mensual.

610Ese maneja el arco como un espantapájaros

Arquéamelo hasta la punta misma de la flecha.

Miren miren una laucha! Calma calma.

Con este trozo de queso tostado

Se resuelve el problema—

Ahí va mi guantelete. Que lo recoja un gigante.—

Mis alabardas pardas tráiganmelas.—

Misión cumplida pájaro.

Fama fama

Fchchch! A ver el santo y seña.

EDGAR

620Mejorana dulce.

LEAR

Adelante.

GLOUCESTER

Conozco esa voz.

LEAR

Ahá Goneril de barba blanca!

Me adulaban como perros serviles.

Según ellas mi barba era canosa ya

Antes de que empezara a ser negra.

Contestar con un «sí» o con un «no»

A cualquier cosa que yo dijera!

Ni «sí» ni «no» revelan mucha teología.

630Cuando me vi empapado de lluvia

Cuando el viento me hizo castañetear de frío

Cuando el trueno desobedeció mis órdenes

Entonces me di cuenta de las fieras que eran.

Claro no son personas de palabra.

Me decían que yo lo era todo

Mentira!

No estoy hecho a prueba de escalofríos.

GLOUCESTER

Recuerdo bien el timbre de esa voz.

El Rey no?

LEAR

640Claro, Rey de los pies a la cabeza.

Cuando los miro fijamente

Hay que ver cómo tiemblan los vasallos—

Le perdono la vida a un hombre—

Delito? Adulterio!

No morirás. Morir por adulterio? No

Lo practica a granel el picaflor

Y las moscas en nuestras propias barbas.

Dejad que el coito siga su curso.

Recordemos que el hijo bastardo de Gloucester

650Fue más atento con su señor padre

De lo que fueron conmigo mis hijas

Engendradas en una cama legítima.

Todas con todos. Acción! Necesito soldados.

Observad esa dama tan recatada.

A juzgar por el rostro

Nieve es lo que ella tiene entre las piernas.

Aparenta virtud y mueve la cabeza

Si oye mentar el goce por su nombre.—

Ni una ramera ni un caballo emprimaverado

660Se abalanzan con mayor ansiedad

A saciar el voraz apetito.

Mujeres son

Sólo de la cintura para arriba.

Para abajo son unos Centauros.

Los dioses mandan hasta el cinturón

Y de ahí para abajo

Todos son territorios del demonio.

Ahí está la puerta del Infierno.

Tinieblas.

670Ahí está el abismo sulfúrico

Hirviendo, incendio fetidez y ruina.

Horror de horrores.

Una onza de almizcle señor boticario

Para ahuyentar esos malos olores.

Le pagaremos al contado violento.

GLOUCESTER

Oh permitid que bese esa mano.

LEAR

Habrá que restregarla primero:

Huele a mortalidad.

GLOUCESTER

Oh degradado fruto natural eso

680El mundo todo pasará a ser nada?

Tú me conoces?

LEAR

Tus ojos los recuerdo perfectamente

Pero por qué me miras de soslayo?

Ciego cupido nó:

No vuelvo a amar aunque te emplees a fondo.

Lee este desafío

No te fijes en otra cosa que en el estilo.

GLOUCESTER

No podría leer

Aunque todas las letras fueran soles.

EDGAR

(Aparte)

690Esto no puedo yo tomarlo en serio

Pero es un hecho y mi corazón está destrozado.

LEAR

Lee.

GLOUCESTER

Con qué

Con las cuencas vacías de mis ojos?

LEAR

Oh sí. Ya sé lo que quieres decir:

Sin ojos en la cara

Y sin una moneda en el bolso.

Grave es el estado de tus ojos

Demasiado liviano vuestro bolso.

700Aún así no obstante

Se puede ver la marcha del mundo.

GLOUCESTER

Lo veo porque lo siento.

LEAR

Cómo? Estás loco!

Para ver como marcha el mundo

No es necesario tener ojos:

Mira con las orejas.

Ves como el juez humilla a ese pobre ladrón?

Ojo!: Una palabra al oído.

Imagina que cambian de lugar

710Y ahora adivina buen adivinador

Cuál es el juez y cuál es el ladrón?

Tal vez has visto al perro de un terrateniente

Ladrarle como loco a un pobre mendigo?

GLOUCESTER

Sí señor.

LEAR

Y al ser humano huir del perro vil?

Ahí tenemos para ser contemplada

La gran imagen de la Autoridad:

Perro que desempeña un cargo público

Perro digno de todo respeto.

720Oficial depravado

Retén tu mano sangrienta!

Por qué azotas a esa prostituta.

Desnuda tus propias espaldas.

Ardes de ganas

De cometer con ella el mismo delito

Que pretendes estar castigando.—

El usurero manda a colgar al tramposo.

Los andrajos permiten ver los vicios

Que la púrpura mantiene en secreto.

730Enchapad el delito con oro

Y la severa lanza de la justicia

Se quiebra sin herir.

Cúbrasele de andrajos

Y un pigmeo los hiende con una paja

Nadie es culpable. Nadie digo yo.

Yo los absuelvo a todos.

Encuéntrale razón amigo

A quien tiene el poder

De cerrarle la boca al delator

740Consíguete unos ojos de vidrio

Y simula que ves lo que no ves

Como lo hace el político ruin.

Ya ya ya ya.

Sáquenme las botas. Fuerte más fuerte. Eso es.

EDGAR

(Aparte)

Oh

Sabiduría y desatino juntos

Lucidez en medio de la locura.

LEAR

Si te place llorar mis infortunios

Ahí tienes mis ojos

750Te conozco muy bien: tu nombre es Gloucester.

Debes tener paciencia.

A este mundo se llega llorando.

Lo primero que hacemos

Al oler aire por primera vez

Es gemir y llorar dime que nó.

Seguiré con mi prédica. Aún no termino.

GLOUCESTER

(Con un hondo suspiro)

Aaaay esta vida!

LEAR

En el momento de nacer

Anunciamos a gritos nuestra llegada

760A este gran circo gran.

Este es un buen material.

(Tocando la vestimenta de Gloucester)

No sería mala idea

Herrar un caballo con herraduras de terciopelo

Para que no las oiga el enemigo.

Haré la prueba

Y una vez que los tome por sorpresa

A esos yernos míos

Matar matar matar matar matar!

Entra un gentleman escoltado.

GENTLEMAN

Oh. Aquí está. Que no se nos escape.— Señor

770Vuestra hija más querida—

LEAR

Nadie me auxilia? Cómo, yo prisionero?

Sigo siendo el payaso de la suerte

Tratadme bien. Alguien pagará mi rescate.

Necesito ver un doctor.

Mi cerebro ya no da para más.

GENTLEMAN

Tendréis de todo.

LEAR

Nadie me secunda? Yo solo contra todos?

Cómo es esto? Quieren que estalle en lágrimas

Y usar mis ojos como regaderas…

780

Para aplacar el polvo del otoño.

GENTLEMAN

Buen señor,—

LEAR

Moriré con la sonrisa en los labios

Como un novio ataviado para la boda.

Veréis con qué jovialidad.

Acérquense acérquense. Soy Rey.

No lo sabían los señores presentes?

GENTLEMAN

Sois un personaje real y estamos a vuestras órdenes.

LEAR

Entonces todavía hay esperanza.

790Pero os advierto que este Rey tiene piernas

Y tendréis que correr para alcanzarlo.

A ver a ver a ver a ver a ver.

Sale corriendo seguido por los del séquito

GENTLEMAN

Espectáculo deprimente

En el más infeliz de los mortales

Y con mayor razón en un Rey!

Afortunadamente hay una hija

Que redime el género humano

De la malicia de las otras dos.

EDGAR

Ordene noble señor.

GENTLEMAN

800Díganos de una vez qué podemos hacer por usted?

EDGAR

Sabéis algo señor

De una batalla que está por librarse?

GENTLEMAN

Quién no lo sabe.

Ese no es un secreto para nadie

Que disponga de orejas para informarse.

EDGAR

Si fuerais tan gentil

A qué distancia se halla el otro ejército?

GENTLEMAN

Muy cerca y a marcha forzada.

El grueso de las tropas

810Puede hacerse presente en cualquier momento.

EDGAR

Gracias señor. Eso sería todo.

GENTLEMAN

Aunque la reina continúa aquí

Por razones muy especiales

Su ejército continúa avanzando.

EDGAR

Más gracias señor.

Sale el Gentleman.

GLOUCESTER

Gentilísimos dioses poned fin a mis días

Para no volver a caer en la tentación de morir

Antes del plazo fijado por vosotros.

EDGAR

Así se reza padre.

GLOUCESTER

820Y ahora buen señor quién es usted?

EDGAR

Un pobre infeliz

Sumiso a los reveses de la fortuna

Que simpatiza con las desdichas del prójimo

Gracias al arte del dolor personal.

Deme la mano para llevarlo a un refugio.

GLOUCESTER

Gracias cordiales

Además de los favores y bendiciones del cielo.

Entra Oswald.

OSWALD

Alguien cuya cabeza tiene precio.

Qué feliz coincidencia

830Para mi patrimonio personal.

Me perteneces por derecho propio.

Viejo traidor

Encomienda tu alma al cielo.

Desnuda está la espada

Que abatirá tu cabeza sin ojos.

GLOUCESTER

Que tu amistosa mano no flaquee.

(Se interpone Edgar)

OSWALD

Cómo te atreves gañán insolente

A amparar a un traidor reconocido.

Suelta su brazo infecto

840Si no quieres correr la misma suerte.

EDGAR

No pienzo hazerlo zi no ezplica por qué.

OSWALD

Suelta miserable o morirás.

EDGAR

Buen caballero ziga zu camino

Y deje tranquila a la pobre gente.

Zi le tuviera miedo a loz fanfarronez

Haze tiempo que ya no viviría.

No ze me azerque mucho al anziano

Guardemoz laz diztanziaz o veremoz

Zi ez máz dura zu crizma o mi garrote.

850Perdone la franqueza.

OSWALD

Retírate basural.

EDGAR

Me pareze que voy a tener que echarle abajo loz dientez zeñor. Zu mandoble me tiene zin cuidado.

Luchan. Edgar lo derriba.

OSWALD

Esclavo, me mataste. Toma mi bolso gañán.

Entierra mi cadáver si quieres dejar de ser pobre

Y entrégale estas cartas a Edmund Duque de Gloucester.

Lo encontrarás en el campamento inglés.

Oh muerte inoportuna. Muerte!

Muere.

EDGAR

Te conozco muy bien pícaro servicial

860Tan servil a los vicios de su ama

Cuanto pudiera desear la maldad.

GLOUCESTER

Qué, está muerto?

EDGAR

Siéntese padre. Descanse.—

Revisemos estos bolsillos.

Las cartas de que habla pueden ser mis amigas.

Está muerto. Lo único que siento

Es que no haya sido otro el verdugo.

A ver: con tu licencia lacre gentil

El protocolo nos perdonará

870Para saber qué piensa el enemigo

Le abrimos el corazón.

Abrirle las cartas

Es un delito mucho menos grave.

(Lee)

Recordemos nuestros votos recíprocos. Tenéis mil oportunidades para deshaceros de él. Si no os falla la voluntad habrá lugar y hora a manos llenas.

Si regresa triunfante estamos perdidos. Seré su prisionera y su cama mi cárcel. Libradme de sus odiosas caricias y tomad su lugar en recompensa.

Vuestra afectuosa… esclava —iba a decir esposa— Goneril.

Corazón de mujer abismo insondable!

880Conspirar

Contra la vida de su noble esposo…

Reemplazarte? Mi hermano!

Cubriré tu cadáver con arena

Correveidile de asesinos impúdicos

Y llegado el momento

Le abriré los ojos al Duque

Cuya vida se halla en peligro

Con este trozo de papel inmundo.

Le convendrá imponerse de tus maniobras.

890Y de tu muerte.

GLOUCESTER

El Rey está loco.

Qué pertinaz y vil tiene que ser mi espíritu

Aún tengo clara conciencia de mis inmensos dolores.

Preferible sería la locura. Mis pensamientos

Estarían distantes de mis penas.

En los vericuetos de la demencia

Los sufrimientos pierden la noción de sí mismos.

EDGAR

Deme la mano. Me parece oír

Redoblar de tambores a la distancia

900Vamos abuelito

Lo dejaré al cuidado de un amigo.

ESCENA 7

(Tienda en el campamento francés)

Lear dormido en cama. Se oye una música suave. Gentleman y otros cortesanos.

Entran Cordelia, Kent y el doctor.

CORDELIA

Oh mi buen Kent.

Cuánto habría que hacer y deshacer

Para ponerse a la altura de tu bondad.

No viviré los años suficientes

Todo lo que me empeñe será poco.

KENT

El reconocimiento basta y sobra señora.

Todo lo que os he dicho

Es la pura y santa verdad

910Sin ponerle ni quitarle un ápice.

CORDELIA

Vestíos como corresponde.

Estos trapos nos traen malos recuerdos.

Liberaos de ellos por favor.

KENT

Dispensadme estimada señora.

Dar a saber quién soy en este momento

Mutilaría el plazo que me di

Me prometí no desenmascararme ante vos

Hasta que Cronos y yo coincidamos.

CORDELIA

Sea como decís mi buen Lord.— Cómo sigue el Rey?

MÉDICO

920Aún duerme señora.

CORDELIA

Oh dioses magnánimos.

Reparad esta grieta profunda

De su naturaleza maltratada.

Devolved el dominio de sí mismo

A aqueste padre transformado en niño.

Que sus sentidos vuelvan a su centro.

MÉDICO

Vuestra majestad

Nos autoriza a despertar al Rey?

Ha dormido bastante.

CORDELIA

930Actuad de acuerdo a vuestra sabiduría.

Eso lo dejo a vuestra discreción.

Lo vistieron?

GENTLEMAN

Sí señora.

Le pusimos ropa limpia

Mientras dormía profundamente.

Entra Lear en una silla traído por unos sirvientes

MÉDICO

Estad presente madam cuando lo despertemos.

Ya se ha recuperado. Estoy seguro.

CORDELIA

Muy bien.

Música.

MÉDICO

Acérquense ustedes por favor.—

940Más fuerte esa música.

CORDELIA

Padre querido que la salud conceda

A mis labios la virtud curativa que necesito.

Que este beso repare todos los daños

Inferidos a vuestra majestad

Por la violencia de mis dos hermanas.

KENT

Adorable princesa gentil!

CORDELIA

Aunque no hubierais sido su padre

Estos mechones blancos

Las debieron mover a compasión.

950Este rostro merece por ventura

Ser expuesto a la ira del viento?

Al estruendo del trueno retumbante?

Pobre atalaya en medio

Del zigzagueo horrible del relámpago

Con este frágil yelmo!

Hasta el perro de mi peor enemigo

Habría estado junto a mi fogón.

En semejante noche

Aun después de haberme mordido.

960Y tú mi pobre padre constreñido

Confundido con cerdos y vagabundos

En la paja podrida de una choza!

Es un milagro que al perder la razón

Haya podido conservar la vida.

Está despertando… Decidle algo.

MÉDICO

Es preferible que le habléis vos misma señora.

CORDELIA

Cómo esta nuestro Rey?

Cómo se siente vuestra majestad?

LEAR

Hacéis mal en sacarme de la tumba.

970Eres un alma bienaventurada

Pero yo estoy atado a una rueda de fuego

Hasta mis propias lágrimas escaldan

Como si fueran plomo derretido.

CORDELIA

Me conocéis señor?

LEAR

Sé que sois un espíritu. Cuándo moristeis?

CORDELIA

Todavía, todavía delira.

MÉDICO

Acaba de despertar. Dejadlo solo un rato.

LEAR

Dónde estoy? Dónde he estado? Pleno día?

Estoy tremendamente confundido.

980Moriría de lástima si viera a otro

En el estado en que me encuentro yo.

Realmente no sé qué decir.

No juraría que estas son mis manos.

A ver.

Este pinchazo de alfiler. Lo siento!

Cómo poder saber lo que me ocurre.

CORDELIA

Miradme señor

Y bendecidme con la mano en alto.

No señor no debéis arrodillaros.

LEAR

990Os suplico no hacer mofa de mí

Soy un viejo senil y disparatero

De ochenta para arriba

Ni una hora de más pero tampoco de menos

Y para serles franco

Temo no estar en mis cinco sentidos.

Creo saber quién sois vos y quién es este hombre

Pero no estoy absolutamente seguro

Pues ante todo ignoro dónde estoy.

Toda la inteligencia que me resta

1000No reconoce aquestas vestiduras.

Tampoco sé dónde pasé la noche.

No os riais de mí.

Tan cierto como de que soy hombre

Estoy de que esta dama es mi hija Cordelia

CORDELIA

Y lo soy. Lo soy.

LEAR

Son de verdad esas lágrimas? Sí, lo son.

Os suplico que no lloréis.

Si tenéis un veneno para mí

No cabe duda que lo beberé.

1010Sé que no me queréis.

Vuestras hermanas si mal no recuerdo

Fueron crueles conmigo

Vos tenéis un motivo pero ellas no.

CORDELIA

Ninguno ninguno.

LEAR

Estoy en Francia?

KENT

En vuestro propio reino señor.

LEAR

No me engañéis.

MÉDICO

Consolaos cara señora

El momento más grave ya pasó.

1020Claro que sigue siendo peligroso

Ponerlo al tanto de lo ocurrido

Desde que él perdiera la razón.

Invitadlo a entrar. Y no lo perturbemos

Hasta que se recupere algo más.

CORDELIA

Vuestra Alteza quisiera caminar?

LEAR

Debéis tener paciencia conmigo

Soy un pobre viejo chiflado.

Os suplico olvidar y perdonar.

Salen todos menos Kent y Gentleman.

GENTLEMAN

Es efectivo señor

1030Que el Duque de Cornwall fue asesinado de esa manera?

KENT

Absolutamente señor.

GENTLEMAN

Quién está a la cabeza de su gente?

KENT

Según se dice, el hijo bastardo de Gloucester.

GENTLEMAN

Se rumorea que Edgar

El hijo desterrado

Está en Alemania con el Conde de Kent.

KENT

Las noticias varían constantemente.

Conviene estar en guardia.

Las fuerzas del reino se aproximan a marcha forzada.

GENTLEMAN

1040El desenlace puede ser sangriento.

Buena suerte señor.

KENT

Ahora y aquí

Ya sea para bien o para mal

Hoy se decide todo para mí.

Sale