ESCENA 1
(El páramo)
Entra Edgar.
EDGAR
Después de todo mejor así
Saber abiertamente que se es despreciado.
Peor es el desprecio recubierto de halago.
Quien ha caído muy bajo
Pobre desposeído de la suerte
Vive de la esperanza sin temor.
El cambio lamentable
Se produce a partir de lo óptimo.
Lo peor está a un paso de la risa.
10Bienvenido pues aire
Insubstancial que en mi dolor abrazo!
El infeliz que habéis arrojado al abismo
Nada debe a tus ráfagas. Pero quién viene aquí?
Entra Gloucester guiado por un anciano.
Mi padre en tan precaria compañía?
Mundo mundo oh mundo!
Si no fuera por esas extrañas mutaciones
Que nos hacen odiarte
La vida nunca cedería a Cronos.
ANCIANO
Oh mi buen señor
20Durante ochenta años he sido vasallo
Cuando no de vos mismo de vuestro padre.
GLOUCESTER
Vete retírate buen amigo. Déjame solo
Tus atenciones no me pueden hacer ningún bien
Y podrían serte perjudiciales.
ANCIANO
No podéis ver vuestro camino.
GLOUCESTER
Yo no tengo camino.
Por lo tanto no necesito ojos.
Cuando veía andaba a tropezones.
A menudo sucede
30Que la buena fortuna nos hace indolentes.
Nuestros mismos defectos
Pueden pasar a ser nuestras ventajas.
Edgar hijo querido
Víctima de la ira de tu padre
Si sólo pudiera vivir para verte tocándote
Me diría que he recuperado los ojos.
ANCIANO
Qué hay! Quién está ahí?
EDGAR
(Aparte)
Oh Dioses!
Cuál es aquel que puede decir
40Estoy en el límite
Nunca he estado peor que ahora.
ANCIANO
Es Tom el pobre loco.
EDGAR
(Aparte)
Y todavía puedo estar peor
Mientras podamos decir «Esto es lo peor»
Aún no nos ocurre lo peor.
ANCIANO
Adónde vas muchacho?
GLOUCESTER
Hombre, es un mendigo?
ANCIANO
Mendigo y loco por añadidura.
GLOUCESTER
Algo de razón tendrá que quedarle
50De lo contrario no podría ni mendigar.
Anoche durante la tormenta
Vi a unos de esos desdichados
Que me hizo pensar que el hombre es un gusano.
Me recordó a mi hijo
A pesar de que en ese momento
Mis sentimientos hacia él no eran muy afectuosos.
Algo más he sabido desde entonces:
Somos para los dioses
Lo que las moscas son para los niños perversos:
60Nos matan por deporte.
EDGAR
(Aparte)
Cómo pudo ser esto?
Triste es la condición
Que obliga a hacer el loco ante el infortunio.
Irritante no sólo para los demás
Sino también para nosotros mismos.
Bendito tú señor!
GLOUCESTER
Será este el muchacho desnudo?
ANCIANO
Sí mi señor.
GLOUCESTER
Entonces te suplico que te vayas.
70Ahora si para mi regocijo
Pudieras alcanzarnos a una o dos millas de aquí
En el camino a Dover
Hazlo por ese antiguo afecto
Y trae algo
Para cubrir el cuerpo de este desdichado.
Le pediré que sea mi lazarillo.
ANCIANO
Ay señor pero si está loco.
GLOUCESTER
Propio es de estos tiempos calamitosos
Que el loco guíe al ciego
80Haz lo que te pido
O lo que a ti te parezca mejor
Pero lo substancial es que te vayas.
ANCIANO
Le traeré la mejor tenida que tengo
Y que pase lo que debe pasar.
Sale.
GLOUCESTER
Maestro amigo desnudo.
EDGAR
Poor Tom tiene frío.—
(Aparte)
No puedo seguir fingiendo.
GLOUCESTER
Acércate muchacho
EDGAR
(Aparte)
Y sin embargo tengo que hacerlo—
90Benditos sean tus dulces ojos
Están sangrando.
GLOUCESTER
Conoces el camino a Dover?
EDGAR
Todos los caminos imaginables
Tanto para caballos como para peatones.
Poor Tom ha sido privado del juicio.
Libre seas del malo tú hijo bueno del hombre!
Cinco demonios simultáneos se han apoderado del poor Tom.
Obidicut demonio de la lujuria
Hobbididance príncipe de los mudos
100Mahu de los ladrones
Modo de los criminales
Y Flibbertigibbet
El de las muecas y de las morisquetas
Especialista en criadas y camareras
De modo que bendito seáis señor!
GLOUCESTER
A ver toma este bolso
Tú que te has hecho invulnerable a todo
Gracias a la inclemencia del cielo.
Si piensas en mi suerte
110No debieras sentirte tan desdichado.
Perseverad oh cielos.
El señor opulento y disoluto
Refractario a vuestras normas
Que no ve porque no puede sentir
Sufra sin dilación vuestro rigor.
Distribuir para suprimir los excesos
Y cada cual tendrá lo suficiente.
Has estado en Dover?
EDGAR
Sí señor
GLOUCESTER
120Hay un acantilado cuya alta cima
Se prolonga sobre el vértigo del abismo.
Quiero que me conduzcas hasta el mismo borde
Y yo repararé la miseria que sufres
Con algo de valor que va conmigo.
Desde ese lugar
Ya no requeriré de tus servicios.
EDGAR
Dame tu brazo
El poor Tom será tu lazarillo.
ESCENA 2
(Ante el Palacio del Duque de Albany)
Entran Goneril y Edmund.
GONERIL
Bienvenido mi Lord.
130Me extraña que nuestro gentil esposo
No nos haya salido a recibir.— Entra Oswald.
Bueno dónde está vuestro señor.
OSWALD
Adentro señora
Pero jamás un hombre cambió tanto.
Cuando le hablé del ejército que había desembarcado
Se sonrió. Le dije que vos veníais
Y lo que respondió fue: «Tanto peor»
Y cuando le informé de la traición de Gloucester
Y del leal servicio de su hijo
140Me trató de «necio».
Me dijo que yo veía todo patas arriba.
Lo que más le debiera disgustar
Parece agradarle
Lo placentero le parece ofensivo.
GONERIL
(A Edmund)
Entonces hasta aquí nomás.
Es el terror vacuo de su espíritu
Lo que le impide toda iniciativa.
Él no se da jamás por aludido
Si la ofensa requiere una respuesta viril,
150Los planes que hicimos en el trayecto
Podrán concretarse. Edmund
Regresad a la casa de mi hermano
Movilizad las tropas
Y poneos a la cabeza de ellas.
En lo que a mí respecta
Debo cambiar papeles con mi esposo:
Deberá él hacerse cargo de la rueca.
Este servidor leal
Nos mantendrá en contacto permanente
160Es probable que oigáis dentro de poco
Si no teméis obrar en vuestro propio bien
Órdenes de una dama.
No os separéis de esto. Economizaos las palabras
Inclinaos. Si este beso pudiera hablar
Os haría sentiros por las nubes.
Imagínatelo y que te vaya bien.
EDMUND
Vuestro hasta la muerte.
GONERIL
Queridísimo Gloucester! Sale Edmund.
La diferencia que hay de un hombre a otro!
170Este es el que merece mis favores
Y no el estúpido que usurpa mi lecho.
OSWALD
Madam aquí viene mi Lord.
Sale.
Entra Albany.
GONERIL
En otro tiempo se me valoraba.
ALBANY
Oh Goneril
Ya no vales el polvo
Que el viento loco te lanza a la cara
Desconfío de tu persona.
Qué se puede esperar
De quien reniega de su propio origen.
180Rama que por sí misma se desgaja
Y renuncia a su savia material
Indefectiblemente se marchita.
Sólo sirve para usos mortales.
GONERIL
Basta de consideraciones ridículas.
ALBANY
Bondad y sabiduría
Perversidades son para el perverso.
Al sucio todo le parece sucio
Qué habéis hecho. Tigres no hijas!
Lo que habéis cometido!
190Un padre un anciano benévolo
Que hasta un oso sabría respetar.
Bárbaras depravadas lo habéis enloquecido
Cómo pudo permitirlo mi hermano?
Príncipe
Hombre tan favorecido por él!
Si los cielos no mandan de inmediato
Sus visibles espíritus
A sofrenar estas graves ofensas
Ocurrirá que el hombre
200Terminará siendo presa del propio hombre
Como si fueran monstruos del Averno.
GONERIL
Sangre de horchata!
No reaccionas a los cachuchazos
Parecieran gustarte los coscachos
Careces de tercer ojo
No distingues honor de humillación
Hay que ser muy estúpido
Para simpatizar con el malvado
Que castigamos oportunamente
210Antes de que cometa su delito.
Dónde están tus tambores?
Francia despliega al viento sus banderas
En nuestro territorio silencioso
Amenaza con cascos emplumados a tu país
Y qué haces tú entretanto loco moralizante
Fuera de cruzarte de brazos y quejarte
«Ay por qué motivo me tratan así»?
ALBANY
Deberías mirarte al espejo demonio!
La condición diabólica
220Más horrible parece en la mujer
Que en el propio demonio.
GONERIL
Loco de atar!
ALBANY
Monstruo!
Trata de controlar esa máscara vergonzosa.
Si me fuera permitido
Obedecer las órdenes de mi cuerpo…
Te rompería la cara a patadas.
Eres un demonio lo sé
Pero tu forma de mujer me lo impide.
GONERIL
230Ay tonta: esa sí que sería hombría.
Entra un Mensajero.
ALBANY
Qué hay de nuevo?
MENSAJERO
Oh! My good Lord. El Duque de Cornwall ha muerto.
Lo mató uno de sus sirvientes
En el momento en que iba a sacarle
El otro ojo a Gloucester.
ALBANY
Los ojos de Gloucester!
MENSAJERO
Uno de sus propios sirvientes
Movido a compasión
Desenvainó la espada
240Para impedir la ejecución de ese acto
Y la apuntó en dirección a su amo
Que enfurecido ante tamaño atrevimiento
Se lanzó sobre él dándole muerte
Pero no sin haber recibido una herida
Que finalmente resultó mortal.
ALBANY
Esto demuestra que vosotros estáis en el cielo
Oh dioses justicieros
Atentos a la remisión de los crímenes
Que se cometen bajo las nubes
250Para vengarlos sobre la marcha.
Pobre Gloucester! Y perdió el otro ojo?
MENSAJERO
Ambos mi Lord: ambos!
Esta carta señora
Que exige una respuesta urgente
Es de vuestra hermana.
GONERIL
(Aparte)
Esto me parece bien por un lado
Pero habiendo quedado viuda
Y estando con ella mi Gloucester
Puede que se derrumbe
260El edificio de mi fantasía
Sobre mi vida que ya me es odiosa.
Por otra parte
La noticia no es de lo peor
La leeré y la contestaré.
Sale.
ALBANY
Dónde estaba su hijo
Cuando le estaban sacando los ojos?
MENSAJERO
Con mi Lady venía para acá.
ALBANY
Aquí no está.
MENSAJERO
No my good Lord.
270Yo me crucé con él en el camino.
ALBANY
Está informado de la felonía?
MENSAJERO
Sí my good Lord
Él fue quien lo delató
Y abandonó la casa a propósito
Con el objeto de facilitar el castigo.
ALBANY
Gloucester:
Vivo para agradecer el afecto
Que demostrasteis por la persona del Rey
Y para vengar vuestros ojos.
280Acércate amigo
Cuéntame
Todos los pormenores que conozcas.
ESCENA 3
(El campamento francés próximo a Dover)
Entran Kent y un gentleman.
KENT
Por qué regresaría tan intempestivamente el Rey
de Francia. Cuál será la razón?
GENTLEMAN
Algo
No marchaba muy bien en el Estado.
Pensándolo mejor desde aquí
Vio que su presencia personal era indispensable
Dada la gravedad de los acontecimientos.
KENT
290Quién es el General que lo representa?
GENTLEMAN
El Mariscal de Francia, Monsieur La Far.
KENT
Las cartas que entregasteis a la reina
Provocaron en ella
Alguna demostración de pesar?
GENTLEMAN
Sí señor. Las recibió las leyó en mi presencia.
De tanto en tanto
Una lágrima enorme resbalaba
Por su mejilla delicadísima.
Parecía reinar por encima de la emoción
300Que pugnaba por reinar sobre ella.
KENT
Quiere decir entonces que se impresionó.
GENTLEMAN
Sin llegar a la cólera.
Resignación y dolor
Rivalizaban por mostrarla más bella.
Sus sonrisas y lágrimas recordaban
Una lluvia en día de sol.
Más hermosura aún.
Las sonrisillas encantadoras
Que jugueteaban en sus labios maduros y tersos
310Parecían ajenas
A los huéspedes que inundaban sus ojos
Y que se desprendían
Como perlas que caen de diamantes.
En resumen qué joya más preciada.
Qué bienvenido sería el dolor
Si pudiera expresarse en estos términos siempre.
KENT
No hizo ningún comentario?
GENTLEMAN
A fe mía que sí.
Una o dos veces dijo «padre mío».
320Más que palabras parecían suspiros
Desde lo hondo de su corazón.
Hermanas hermanas exclamó
Oprobio de nuestro sexo! Hermanas!
Kent! Padre! Hermanas!
Cómo?: En medio de la tormenta?
De noche!
Es posible que no hayan tenido piedad?
Y luego entre lamentos se enjugó el agua bendita
Que humedecía sus ojos celestes.
330Después se retiró
Para quedar a solas con su pena.
KENT
Son los astros
Los astros de las alturas
Quienes deciden nuestro modo de ser.
No se puede explicar de otra manera
Que los mismos padres
Engendren hijos tan diferentes.
No habéis hablado con ella después?
GENTLEMAN
No.
KENT
340Esto ocurrió antes
O después del regreso de su esposo?
GENTLEMAN
Después.
KENT
Bien señor.
El desdichado Lear está en la ciudad.
En sus momentos de lucidez
Recuerda a qué hemos venido
Pero se niega terminantemente a ver a su hija.
GENTLEMAN
Por qué mi buen señor?
KENT
Una vergüenza grande lo retiene.
350Su propia falta de cariño
Que la privara de su bendición.
El hecho de haberla entregado sin dote
A la vicisitudes de una tierra extranjera
Mientras sus otras dos hijas
Corazones de perro se quedaban con todo.
Todas estas cosas
Pesan tan torvamente sobre su espíritu
Que le hacen imposible acercarse a Cordelia.
GENTLEMAN
Ay pobre caballero!
KENT
360No sabéis nada de las tropas de Albany y Cornwall?
GENTLEMAN
Sé que ambas están en movimiento
KENT
Bien señor
Ahora os llevaré donde está nuestro Rey
Y os dejaré con él
Para que lo asistáis en su penuria.
Tengo razones poderosas
Para seguir de incógnito por un tiempo.
Cuando se me conozca por quien soy
No os arrepentiréis
370De haberme acordado vuestra amistad.
Os ruego que vengáis conmigo.
Salen.
ESCENA 4
(Ahí mismo. Tienda de campaña)
Entran con tambor y banderas Cordelia, un médico y soldados.
CORDELIA
Sí. Es él. Acaban de verlo
Tan agitado como un mar furioso
Coronado de fétida cicuta
De cizaña de ortigas y cardos
Todas las malezas imaginables
Que crecen en el trigo nutricio
Manzanilla ballico topa-topa
Cantando a gritos.
380Manden un escuadrón de cien hombres
A revisar acre por acre
Todos los pastizales del reino
Hasta que lo encuentren
Y que lo traigan donde mis ojos lo vean. Sale un Oficial.
Qué puede hacer la ciencia del hombre
Para restituirle la razón?
El que pueda curarlo
Que disponga de todos mis bienes.
MÉDICO
Contamos con los medios señora.
390Nuestra nodriza natural es el reposo
Reposo es lo que le falta
Para procurárselo disponemos de recursos muy efectivos
Que cerrarán los ojos de la angustia.
CORDELIA
Secretos benditos
Oh virtudes ocultas de la tierra
Brotad con mis lágrimas
Ayudad a curar las aflicciones
Del buen hombre en desgracia
Vayan vayan a buscarlo
400No sea que la ira desatada
Comprometa su vida
Carente de timón a la deriva.
Entra un mensajero.
MENSAJERO
Noticias señora
Las tropas británicas
Se desplazan en esta dirección.
CORDELIA
Lo sabemos muy bien
Estamos listos para recibirlos.
Padre querido
Es por tu causa que hago estas cosas
410Mis lamentos mis lágrimas insistentes
Inspiraron piedad al gran Rey de Francia.
No es la ambición
Lo que motiva a nuestras fuerzas armadas
Sino el amor el buen amor
Y el derecho de nuestro padre anciano.
Que pronto pueda verlo y escucharlo!
ESCENA 5
(Castillo de Gloucester)
Entran Regan y Oswald.
REGAN
Han salido las tropas de mi hermano?
OSWALD
Sí señora.
REGAN
También él en persona?
OSWALD
420Después de mucho trabajo señora.
Mejor soldado resultó vuestra hermana.
REGAN
No habló Lord Edmund en casa con vuestro señor?
OSWALD
No señora.
REGAN
Qué será lo que dice la carta de mi hermana?
OSWALD
Lo ignoro señora.
REGAN
Si partió tan a prisa
Debe ser por razones poderosas.
Fue una gran tontería
Haberle perdonado la vida a Gloucester
430Después de sacarle los ojos.
Donde vaya
Los corazones se volcarán contra nosotros.
Me figuro que Edmund
Apiadándose de su desgracia
Ha debido salir
A poner fin a vida tan tenebrosa
Y además a formarse una idea
De las fuerzas que tiene el enemigo.
OSWALD
Voy a tener que seguirlo con mi carta señora.
REGAN
440Nuestras tropas salen mañana
Quedaos con nosotros
Los caminos están muy peligrosos.
OSWALD
No me es posible señora.
Es una carta urgente
Según me lo advirtió vuestra hermana.
REGAN
Pero por qué le escribe ella a Edmund?
No hubierais podido llevarle de palabra el recado?
Es muy probable —Algo— No sé qué cosa
Yo sabré agradecértelo —Déjame abrir esa carta.
OSWALD
450Señora preferiría,—
REGAN
Sé que vuestra señora no ama a su esposo
De eso estoy segura. La última vez que estuvo aquí
Bombardeó al noble Edmund
Con elocuentes miradas y guiños.
Sé que gozáis de su plena confianza.
OSWALD
Yo señora?
REGAN
Exacto. Sé muy bien de qué estoy hablando.
Por eso os aconsejo tomar nota de lo siguiente:
Mi Lord ha muerto
460Edmund y yo nos hemos puesto de acuerdo
Su mano
Cuadra más a la mía que a la de ella
Lo demás lo podéis adivinar.
Si llegáis a encontrarlo
Os ruego le entreguéis esto.
Y espero que cuando ella se informe de todo
Le sugiráis que actúe con más prudencia.
Buen viaje entonces
Y si llegareis a saber de este traidor ciego
470Premiaremos a quien le dé el bajo.
OSWALD
De llegar a encontrarlo señora
Quedará bien en claro quién soy yo.
REGAN
Buen viaje.
Salen.
ESCENA 6
(Campiña cerca de Dover)
Entran Gloucester y Edgar, vestido de campesino.
GLOUCESTER
Cuándo llegaremos al tope de esa dichosa colina?
EDGAR
Estamos subiéndola ahora mismo.
Ved el esfuerzo que nos demanda.
GLOUCESTER
A mí el terreno me parece plano.
EDGAR
Horriblemente escarpado. Escuchad!
No oís el ruido del mar?
GLOUCESTER
480Realmente no.
EDGAR
Quiere decir entonces
Que el estado de vuestros ojos
Está afectando a los otros sentidos.
GLOUCESTER
No sería nada de raro.
Me parece que tu voz no es la misma
Superior en el fondo y en la forma.
EDGAR
No os engañáis
Sólo ha cambiado la vestimenta
En lo demás sigo siendo el mismo de siempre.
GLOUCESTER
490Opino que te estás expresando mejor.
EDGAR
Nada de eso señor. Hemos llegado. No os mováis.
Qué vértigo mirar para abajo!
Cuervos y jotes que planean a media altura
No parecen más grandes que escarabajos.
A mitad del abismo
Veo a un recolector de hinojo colgando en el vacío
Qué oficio más terrible!
No se ve más grande que su propia cabeza.
Los pescadores que andan en la playa
500Parecen ratoncitos
Y el barco que está un poco más allá
Disminuido al tamaño de un bote.
El mismo bote no supera a una boya
Que casi no se ve por lo minúscula.
Desde esta altura no se puede escuchar
El rumor de las olas que baten
Las innumerables arenas inertes.
No quiero mirar más
No sea cosa que me falle el cerebro y la vista
510Y me vaya de cabeza al abismo.
GLOUCESTER
Ponme en ese lugar en que estás tú.
EDGAR
Déme la mano.—
Ahora está a un pie del mismísimo borde.
Por todo lo que hay bajo la luna
Yo no me atrevo ni a mover un dedo.
GLOUCESTER
Suéltame la mano.
Aquí tienes amigo otro bolso
Y dentro de él una joya
Nada de despreciable para un pobre.
520Hadas y dioses plugan que te aproveche.
Aléjate. Despídete de mí
Y que yo oiga que te retiras.
EDGAR
Adiós mi buen señor.
GLOUCESTER
Con todo mi corazón.
EDGAR
(Aparte)
Por qué bromeo yo con su tragedia?
Para curarlo.
GLOUCESTER
(Arrodillado)
Renuncio a este mundo
Oh poderosos dioses
Ante vosotros sin remordimientos
530Me libero de todas mis aflicciones.
Si pudiera seguir soportándolas
Sin rebelarme contra vuestros supremos dictámenes
El pabilo
De mi naturaleza detestable
De todos modos se consumiría.
Si Edgar vive le doy mi bendición
Y ahora amigo adiós.
EDGAR
Adiós mi buen señor. Cae el Conde.
(Aparte)
Qué capricho el del hombre
540Renunciar a su propia vida
Cuando la vida misma va a la muerte.
Si hubiera estado donde él pensaba
Su pensamiento ya no existiría.
Vivo o muerto? —A ver amigo!
Me oye señor? Aló!
Se podría haber muerto de verdad.
Sin embargo parece que revive.
Cómo está señor?
GLOUCESTER
Dejadme morir tranquilo.
EDGAR
550Alguien que no esté hecho de algodón
O de plumas o de aire
Al caer de esa altura revienta como huevo.
Pero veo que sigue respirando
Está hecho de material sólido
No sangra. Puede hablar. Está intacto.
Diez mástiles uno a continuación del otro
No llegan a la altura
De la que ha caído perpendicularmente.
Es un milagro que esté vivo.
560Por qué no dice algo más?
GLOUCESTER
Pero caí o no caí?
EDGAR
Desde la horrible cumbre de este muro de yeso!
Mire para arriba.
A esa distancia no se puede sentir
El estridente canto de la alondra
Como tampoco se la podría ver.
Haga el favor de mirar.
GLOUCESTER
Cómo si no tengo ojos.
El infeliz no goza del derecho
570De quitarse la vida
Para acabar con todos sus males.
No dejaba de ser un alivio
Sustraerse a la ira del tirano
Para frustrar su voluntad suprema.
EDGAR
Deme su brazo. Arriba. Eso es.
Siente las piernas? Se puede parar?
GLOUCESTER
Perfectamente perfectamente.
EDGAR
No hay milagro más grande que este.
Quién era ese que se separó de usted
580En la cumbre del acantilado?
GLOUCESTER
Un infeliz un pobre mendigo.
EDGAR
Desde aquí abajo
Sus ojos parecían dos lunas llenas.
Parecía tener un millón de narices
Y cuernos ondulantes
Y retorcidos como un mar encrespado.
Algún demonio tiene que haber sido.
Téngalo por seguro oh padre afortunado
Que los dioses han sido sus salvadores.
590Ellos se honran en llevar a la práctica lo imposible.
GLOUCESTER
Ahora me doy cuenta. De aquí en adelante
Soportaré el dolor
Hasta que él mismo diga basta! Suficiente!
Antes no moriré.
Eso que usted menciona
Yo lo había tomado por un hombre.
A menudo decía «El demonio el demonio»
Él fue quien me condujo a ese lugar.
EDGAR
No piense más que dulces pensamientos.
600Pero quién viene aquí?
Entra Lear, fantásticamente adornado de flores.
Nadie en su sano juicio podría presentarse en esta facha.
LEAR
Nó
Por acuñar moneda no se me puede tocar
Soy el Rey en persona.
EDGAR
Desgarrador espectáculo!
LEAR
En ese respecto
La naturaleza está por encima del arte.
Ahí va vuestro sueldo mensual.
610Ese maneja el arco como un espantapájaros
Arquéamelo hasta la punta misma de la flecha.
Miren miren una laucha! Calma calma.
Con este trozo de queso tostado
Se resuelve el problema—
Ahí va mi guantelete. Que lo recoja un gigante.—
Mis alabardas pardas tráiganmelas.—
Misión cumplida pájaro.
Fama fama
Fchchch! A ver el santo y seña.
EDGAR
620Mejorana dulce.
LEAR
Adelante.
GLOUCESTER
Conozco esa voz.
LEAR
Ahá Goneril de barba blanca!
Me adulaban como perros serviles.
Según ellas mi barba era canosa ya
Antes de que empezara a ser negra.
Contestar con un «sí» o con un «no»
A cualquier cosa que yo dijera!
Ni «sí» ni «no» revelan mucha teología.
630Cuando me vi empapado de lluvia
Cuando el viento me hizo castañetear de frío
Cuando el trueno desobedeció mis órdenes
Entonces me di cuenta de las fieras que eran.
Claro no son personas de palabra.
Me decían que yo lo era todo
Mentira!
No estoy hecho a prueba de escalofríos.
GLOUCESTER
Recuerdo bien el timbre de esa voz.
El Rey no?
LEAR
640Claro, Rey de los pies a la cabeza.
Cuando los miro fijamente
Hay que ver cómo tiemblan los vasallos—
Le perdono la vida a un hombre—
Delito? Adulterio!
No morirás. Morir por adulterio? No
Lo practica a granel el picaflor
Y las moscas en nuestras propias barbas.
Dejad que el coito siga su curso.
Recordemos que el hijo bastardo de Gloucester
650Fue más atento con su señor padre
De lo que fueron conmigo mis hijas
Engendradas en una cama legítima.
Todas con todos. Acción! Necesito soldados.
Observad esa dama tan recatada.
A juzgar por el rostro
Nieve es lo que ella tiene entre las piernas.
Aparenta virtud y mueve la cabeza
Si oye mentar el goce por su nombre.—
Ni una ramera ni un caballo emprimaverado
660Se abalanzan con mayor ansiedad
A saciar el voraz apetito.
Mujeres son
Sólo de la cintura para arriba.
Para abajo son unos Centauros.
Los dioses mandan hasta el cinturón
Y de ahí para abajo
Todos son territorios del demonio.
Ahí está la puerta del Infierno.
Tinieblas.
670Ahí está el abismo sulfúrico
Hirviendo, incendio fetidez y ruina.
Horror de horrores.
Una onza de almizcle señor boticario
Para ahuyentar esos malos olores.
Le pagaremos al contado violento.
GLOUCESTER
Oh permitid que bese esa mano.
LEAR
Habrá que restregarla primero:
Huele a mortalidad.
GLOUCESTER
Oh degradado fruto natural eso
680El mundo todo pasará a ser nada?
Tú me conoces?
LEAR
Tus ojos los recuerdo perfectamente
Pero por qué me miras de soslayo?
Ciego cupido nó:
No vuelvo a amar aunque te emplees a fondo.
Lee este desafío
No te fijes en otra cosa que en el estilo.
GLOUCESTER
No podría leer
Aunque todas las letras fueran soles.
EDGAR
(Aparte)
690Esto no puedo yo tomarlo en serio
Pero es un hecho y mi corazón está destrozado.
LEAR
Lee.
GLOUCESTER
Con qué
Con las cuencas vacías de mis ojos?
LEAR
Oh sí. Ya sé lo que quieres decir:
Sin ojos en la cara
Y sin una moneda en el bolso.
Grave es el estado de tus ojos
Demasiado liviano vuestro bolso.
700Aún así no obstante
Se puede ver la marcha del mundo.
GLOUCESTER
Lo veo porque lo siento.
LEAR
Cómo? Estás loco!
Para ver como marcha el mundo
No es necesario tener ojos:
Mira con las orejas.
Ves como el juez humilla a ese pobre ladrón?
Ojo!: Una palabra al oído.
Imagina que cambian de lugar
710Y ahora adivina buen adivinador
Cuál es el juez y cuál es el ladrón?
Tal vez has visto al perro de un terrateniente
Ladrarle como loco a un pobre mendigo?
GLOUCESTER
Sí señor.
LEAR
Y al ser humano huir del perro vil?
Ahí tenemos para ser contemplada
La gran imagen de la Autoridad:
Perro que desempeña un cargo público
Perro digno de todo respeto.
720Oficial depravado
Retén tu mano sangrienta!
Por qué azotas a esa prostituta.
Desnuda tus propias espaldas.
Ardes de ganas
De cometer con ella el mismo delito
Que pretendes estar castigando.—
El usurero manda a colgar al tramposo.
Los andrajos permiten ver los vicios
Que la púrpura mantiene en secreto.
730Enchapad el delito con oro
Y la severa lanza de la justicia
Se quiebra sin herir.
Cúbrasele de andrajos
Y un pigmeo los hiende con una paja
Nadie es culpable. Nadie digo yo.
Yo los absuelvo a todos.
Encuéntrale razón amigo
A quien tiene el poder
De cerrarle la boca al delator
740Consíguete unos ojos de vidrio
Y simula que ves lo que no ves
Como lo hace el político ruin.
Ya ya ya ya.
Sáquenme las botas. Fuerte más fuerte. Eso es.
EDGAR
(Aparte)
Oh
Sabiduría y desatino juntos
Lucidez en medio de la locura.
LEAR
Si te place llorar mis infortunios
Ahí tienes mis ojos
750Te conozco muy bien: tu nombre es Gloucester.
Debes tener paciencia.
A este mundo se llega llorando.
Lo primero que hacemos
Al oler aire por primera vez
Es gemir y llorar dime que nó.
Seguiré con mi prédica. Aún no termino.
GLOUCESTER
(Con un hondo suspiro)
Aaaay esta vida!
LEAR
En el momento de nacer
Anunciamos a gritos nuestra llegada
760A este gran circo gran.
Este es un buen material.
(Tocando la vestimenta de Gloucester)
No sería mala idea
Herrar un caballo con herraduras de terciopelo
Para que no las oiga el enemigo.
Haré la prueba
Y una vez que los tome por sorpresa
A esos yernos míos
Matar matar matar matar matar!
Entra un gentleman escoltado.
GENTLEMAN
Oh. Aquí está. Que no se nos escape.— Señor
770Vuestra hija más querida—
LEAR
Nadie me auxilia? Cómo, yo prisionero?
Sigo siendo el payaso de la suerte
Tratadme bien. Alguien pagará mi rescate.
Necesito ver un doctor.
Mi cerebro ya no da para más.
GENTLEMAN
Tendréis de todo.
LEAR
Nadie me secunda? Yo solo contra todos?
Cómo es esto? Quieren que estalle en lágrimas
Y usar mis ojos como regaderas…
780Sí
Para aplacar el polvo del otoño.
GENTLEMAN
Buen señor,—
LEAR
Moriré con la sonrisa en los labios
Como un novio ataviado para la boda.
Veréis con qué jovialidad.
Acérquense acérquense. Soy Rey.
No lo sabían los señores presentes?
GENTLEMAN
Sois un personaje real y estamos a vuestras órdenes.
LEAR
Entonces todavía hay esperanza.
790Pero os advierto que este Rey tiene piernas
Y tendréis que correr para alcanzarlo.
A ver a ver a ver a ver a ver.
Sale corriendo seguido por los del séquito
GENTLEMAN
Espectáculo deprimente
En el más infeliz de los mortales
Y con mayor razón en un Rey!
Afortunadamente hay una hija
Que redime el género humano
De la malicia de las otras dos.
EDGAR
Ordene noble señor.
GENTLEMAN
800Díganos de una vez qué podemos hacer por usted?
EDGAR
Sabéis algo señor
De una batalla que está por librarse?
GENTLEMAN
Quién no lo sabe.
Ese no es un secreto para nadie
Que disponga de orejas para informarse.
EDGAR
Si fuerais tan gentil
A qué distancia se halla el otro ejército?
GENTLEMAN
Muy cerca y a marcha forzada.
El grueso de las tropas
810Puede hacerse presente en cualquier momento.
EDGAR
Gracias señor. Eso sería todo.
GENTLEMAN
Aunque la reina continúa aquí
Por razones muy especiales
Su ejército continúa avanzando.
EDGAR
Más gracias señor.
Sale el Gentleman.
GLOUCESTER
Gentilísimos dioses poned fin a mis días
Para no volver a caer en la tentación de morir
Antes del plazo fijado por vosotros.
EDGAR
Así se reza padre.
GLOUCESTER
820Y ahora buen señor quién es usted?
EDGAR
Un pobre infeliz
Sumiso a los reveses de la fortuna
Que simpatiza con las desdichas del prójimo
Gracias al arte del dolor personal.
Deme la mano para llevarlo a un refugio.
GLOUCESTER
Gracias cordiales
Además de los favores y bendiciones del cielo.
Entra Oswald.
OSWALD
Alguien cuya cabeza tiene precio.
Qué feliz coincidencia
830Para mi patrimonio personal.
Me perteneces por derecho propio.
Viejo traidor
Encomienda tu alma al cielo.
Desnuda está la espada
Que abatirá tu cabeza sin ojos.
GLOUCESTER
Que tu amistosa mano no flaquee.
(Se interpone Edgar)
OSWALD
Cómo te atreves gañán insolente
A amparar a un traidor reconocido.
Suelta su brazo infecto
840Si no quieres correr la misma suerte.
EDGAR
No pienzo hazerlo zi no ezplica por qué.
OSWALD
Suelta miserable o morirás.
EDGAR
Buen caballero ziga zu camino
Y deje tranquila a la pobre gente.
Zi le tuviera miedo a loz fanfarronez
Haze tiempo que ya no viviría.
No ze me azerque mucho al anziano
Guardemoz laz diztanziaz o veremoz
Zi ez máz dura zu crizma o mi garrote.
850Perdone la franqueza.
OSWALD
Retírate basural.
EDGAR
Me pareze que voy a tener que echarle abajo loz dientez zeñor. Zu mandoble me tiene zin cuidado.
Luchan. Edgar lo derriba.
OSWALD
Esclavo, me mataste. Toma mi bolso gañán.
Entierra mi cadáver si quieres dejar de ser pobre
Y entrégale estas cartas a Edmund Duque de Gloucester.
Lo encontrarás en el campamento inglés.
Oh muerte inoportuna. Muerte!
Muere.
EDGAR
Te conozco muy bien pícaro servicial
860Tan servil a los vicios de su ama
Cuanto pudiera desear la maldad.
GLOUCESTER
Qué, está muerto?
EDGAR
Siéntese padre. Descanse.—
Revisemos estos bolsillos.
Las cartas de que habla pueden ser mis amigas.
Está muerto. Lo único que siento
Es que no haya sido otro el verdugo.
A ver: con tu licencia lacre gentil
El protocolo nos perdonará
870Para saber qué piensa el enemigo
Le abrimos el corazón.
Abrirle las cartas
Es un delito mucho menos grave.
(Lee)
Recordemos nuestros votos recíprocos. Tenéis mil oportunidades para deshaceros de él. Si no os falla la voluntad habrá lugar y hora a manos llenas.
Si regresa triunfante estamos perdidos. Seré su prisionera y su cama mi cárcel. Libradme de sus odiosas caricias y tomad su lugar en recompensa.
Vuestra afectuosa… esclava —iba a decir esposa— Goneril.
Corazón de mujer abismo insondable!
880Conspirar
Contra la vida de su noble esposo…
Reemplazarte? Mi hermano!
Cubriré tu cadáver con arena
Correveidile de asesinos impúdicos
Y llegado el momento
Le abriré los ojos al Duque
Cuya vida se halla en peligro
Con este trozo de papel inmundo.
Le convendrá imponerse de tus maniobras.
890Y de tu muerte.
GLOUCESTER
El Rey está loco.
Qué pertinaz y vil tiene que ser mi espíritu
Aún tengo clara conciencia de mis inmensos dolores.
Preferible sería la locura. Mis pensamientos
Estarían distantes de mis penas.
En los vericuetos de la demencia
Los sufrimientos pierden la noción de sí mismos.
EDGAR
Deme la mano. Me parece oír
Redoblar de tambores a la distancia
900Vamos abuelito
Lo dejaré al cuidado de un amigo.
ESCENA 7
(Tienda en el campamento francés)
Lear dormido en cama. Se oye una música suave. Gentleman y otros cortesanos.
Entran Cordelia, Kent y el doctor.
CORDELIA
Oh mi buen Kent.
Cuánto habría que hacer y deshacer
Para ponerse a la altura de tu bondad.
No viviré los años suficientes
Todo lo que me empeñe será poco.
KENT
El reconocimiento basta y sobra señora.
Todo lo que os he dicho
Es la pura y santa verdad
910Sin ponerle ni quitarle un ápice.
CORDELIA
Vestíos como corresponde.
Estos trapos nos traen malos recuerdos.
Liberaos de ellos por favor.
KENT
Dispensadme estimada señora.
Dar a saber quién soy en este momento
Mutilaría el plazo que me di
Me prometí no desenmascararme ante vos
Hasta que Cronos y yo coincidamos.
CORDELIA
Sea como decís mi buen Lord.— Cómo sigue el Rey?
MÉDICO
920Aún duerme señora.
CORDELIA
Oh dioses magnánimos.
Reparad esta grieta profunda
De su naturaleza maltratada.
Devolved el dominio de sí mismo
A aqueste padre transformado en niño.
Que sus sentidos vuelvan a su centro.
MÉDICO
Vuestra majestad
Nos autoriza a despertar al Rey?
Ha dormido bastante.
CORDELIA
930Actuad de acuerdo a vuestra sabiduría.
Eso lo dejo a vuestra discreción.
Lo vistieron?
GENTLEMAN
Sí señora.
Le pusimos ropa limpia
Mientras dormía profundamente.
Entra Lear en una silla traído por unos sirvientes
MÉDICO
Estad presente madam cuando lo despertemos.
Ya se ha recuperado. Estoy seguro.
CORDELIA
Muy bien.
Música.
MÉDICO
Acérquense ustedes por favor.—
940Más fuerte esa música.
CORDELIA
Padre querido que la salud conceda
A mis labios la virtud curativa que necesito.
Que este beso repare todos los daños
Inferidos a vuestra majestad
Por la violencia de mis dos hermanas.
KENT
Adorable princesa gentil!
CORDELIA
Aunque no hubierais sido su padre
Estos mechones blancos
Las debieron mover a compasión.
950Este rostro merece por ventura
Ser expuesto a la ira del viento?
Al estruendo del trueno retumbante?
Pobre atalaya en medio
Del zigzagueo horrible del relámpago
Con este frágil yelmo!
Hasta el perro de mi peor enemigo
Habría estado junto a mi fogón.
En semejante noche
Aun después de haberme mordido.
960Y tú mi pobre padre constreñido
Confundido con cerdos y vagabundos
En la paja podrida de una choza!
Es un milagro que al perder la razón
Haya podido conservar la vida.
Está despertando… Decidle algo.
MÉDICO
Es preferible que le habléis vos misma señora.
CORDELIA
Cómo esta nuestro Rey?
Cómo se siente vuestra majestad?
LEAR
Hacéis mal en sacarme de la tumba.
970Eres un alma bienaventurada
Pero yo estoy atado a una rueda de fuego
Hasta mis propias lágrimas escaldan
Como si fueran plomo derretido.
CORDELIA
Me conocéis señor?
LEAR
Sé que sois un espíritu. Cuándo moristeis?
CORDELIA
Todavía, todavía delira.
MÉDICO
Acaba de despertar. Dejadlo solo un rato.
LEAR
Dónde estoy? Dónde he estado? Pleno día?
Estoy tremendamente confundido.
980Moriría de lástima si viera a otro
En el estado en que me encuentro yo.
Realmente no sé qué decir.
No juraría que estas son mis manos.
A ver.
Este pinchazo de alfiler. Lo siento!
Cómo poder saber lo que me ocurre.
CORDELIA
Miradme señor
Y bendecidme con la mano en alto.
No señor no debéis arrodillaros.
LEAR
990Os suplico no hacer mofa de mí
Soy un viejo senil y disparatero
De ochenta para arriba
Ni una hora de más pero tampoco de menos
Y para serles franco
Temo no estar en mis cinco sentidos.
Creo saber quién sois vos y quién es este hombre
Pero no estoy absolutamente seguro
Pues ante todo ignoro dónde estoy.
Toda la inteligencia que me resta
1000No reconoce aquestas vestiduras.
Tampoco sé dónde pasé la noche.
No os riais de mí.
Tan cierto como de que soy hombre
Estoy de que esta dama es mi hija Cordelia
CORDELIA
Y lo soy. Lo soy.
LEAR
Son de verdad esas lágrimas? Sí, lo son.
Os suplico que no lloréis.
Si tenéis un veneno para mí
No cabe duda que lo beberé.
1010Sé que no me queréis.
Vuestras hermanas si mal no recuerdo
Fueron crueles conmigo
Vos tenéis un motivo pero ellas no.
CORDELIA
Ninguno ninguno.
LEAR
Estoy en Francia?
KENT
En vuestro propio reino señor.
LEAR
No me engañéis.
MÉDICO
Consolaos cara señora
El momento más grave ya pasó.
1020Claro que sigue siendo peligroso
Ponerlo al tanto de lo ocurrido
Desde que él perdiera la razón.
Invitadlo a entrar. Y no lo perturbemos
Hasta que se recupere algo más.
CORDELIA
Vuestra Alteza quisiera caminar?
LEAR
Debéis tener paciencia conmigo
Soy un pobre viejo chiflado.
Os suplico olvidar y perdonar.
Salen todos menos Kent y Gentleman.
GENTLEMAN
Es efectivo señor
1030Que el Duque de Cornwall fue asesinado de esa manera?
KENT
Absolutamente señor.
GENTLEMAN
Quién está a la cabeza de su gente?
KENT
Según se dice, el hijo bastardo de Gloucester.
GENTLEMAN
Se rumorea que Edgar
El hijo desterrado
Está en Alemania con el Conde de Kent.
KENT
Las noticias varían constantemente.
Conviene estar en guardia.
Las fuerzas del reino se aproximan a marcha forzada.
GENTLEMAN
1040El desenlace puede ser sangriento.
Buena suerte señor.
KENT
Ahora y aquí
Ya sea para bien o para mal
Hoy se decide todo para mí.
Sale