ESCENA 1
(En el páramo. Tormenta todavía)
Entran Kent y un Gentleman, por separado.
KENT
Quién vive fuera del mal tiempo?
GENTLEMAN
Uno tan agitado como el tiempo.
KENT
Os conozco. Dónde está el Rey?
GENTLEMAN
Batiéndose
Contra los elementos desatados.
Clama a la ventolera
Que se lleve la tierra mar adentro
O que lance las olas hacia la luna
Para que todo cambie
10O se termine todo de una vez.
Se arranca los blancos cabellos
Que las ráfagas ciegas arrebatan
Con ímpetu salvaje
Y a pesar de sus años
Y de que es sólo un hombre entre los hombres
Se bate mano a mano
Con la lluvia que pugna contra el viento.
En una noche negra como esta
En que la osa no osaría salir
20Ni a buscar sus cachorros perdidos
Y el león y los lobos famélicos
Están ocultos en sus madrigueras
Corre de un lado a otro a cabeza desnuda
Conminando a que todo se vaya al diablo.
KENT
Pero quién lo acompaña?
GENTLEMAN
Nadie fuera del Bufón
Que con sus ocurrencias
Trata de aligerar sus punzantes heridas.
KENT
Estoy seguro de conoceros señor.
30Y a partir de ese conocimiento
Es que me atrevo a confiaros
Algo que es para mí muy importante.
Hay disensión
Entre el Duque de Cornwall y el de Albany
Por más que uno y otro
Lo disimulen con astucia recíproca.
Ambos
Y quién que raye a esas alturas no.
Están rodeados de espías
40Que se confunden entre los sirvientes.
El Rey de Francia
Sabe por estos especuladores
Todo lo que sucede en este reino.
Lo que sale a la luz
Bajo la forma de desprecios e intrigas.
La rienda corta que ambos imponen al Rey
Anciano y generoso
No son sino quizás los signos externos
De algo mucho más profundo.
50Lo cierto es que fuerzas francesas
Se desplazan hacia nosotros.
Han ingresado ya secretamente
A algunos de los mejores puertos
De este dichoso reino dividido
Aprovechando nuestra negligencia
Y están a punto de desplegar sus banderas.
En lo que a vos respecta si confiáis en mí
Tanto como para partir de Dover de inmediato
Veréis a alguien que os dará las gracias
60Si le informáis fielmente
De los dolores enloquecedores
E inhumanos
De que se queja con justicia el Rey.
Yo soy un caballero de sangre y escuela
Y es a partir de datos confiables
Que me atrevo a proponeros esta misión.
GENTLEMAN
Ya hablaremos de eso
KENT
No no.
Como confirmación
70De que soy mucho más que mi fachada
Abrid este bolso y guardaos su contenido.
Si llegarais a ver a Cordelia
—No cabe duda de que la veréis—
Mostradle este anillo
Y ella os dirá quién es este sujeto
Que todavía vos no conocéis.
Tormenta maldita!
Iré en busca del Rey.
GENTLEMAN
Dadme la mano.
80No tenéis otra cosa que decir?
KENT
Una pocas palabras solamente
Pero que son de la mayor importancia:
Que cuando encontremos al Rey
Vos por aquí yo por acá
Quien primero lo viere
Lo comunique al otro con un Hola.
Salen separadamente.
ESCENA 2
(Otro lugar del páramo. Todavía tormenta)
Entran Lear y Fool.
LEAR
Soplad vientos
Hasta hacer explotar vuestras mejillas!
Acción! Soplad!
90Huracanes cataratas del cielo volcaos
Sobre los campanarios y las torres
Hasta que no se vea ni una sola veleta.
Rayos sulfúricos
A la velocidad del pensamiento
Precursores seguros de la centella
Que parte en dos la encina
Chamuscad mi cabeza blanca!
Y vos trueno que todo lo sacudes
Aplanad el planeta!
100Rompe los moldes de la naturaleza
Aniquila los gérmenes y las semillas
Para que nunca más
Vuelvan a procrearse hijos ingratos!
FOOL
Oh Tata
Aguamanil adentro pero seca
Preferible a esta agua de lluvia mojada
Pídele perdón a tus hijas
Esta es una noche
Que no perdona a sabios ni a bufones.
LEAR
110Haz retumbar tu panza
Escupe, fuego!
Vomita, lluvia!
Ni la lluvia ni el viento
Ni el trueno ni el relámpago son hijas mías
Elementos!
No podría acusaros de ingratitud
A vosotros no fue que di mi reino.
Nunca os llamé hijos míos
Ustedes no me deben obediencia.
120Saciad en mí vuestras bajas pasiones
Aquí estoy: ensañaos
En este pobre viejo enfermo despreciado.
Soy vuestro esclavo
Sin embargo os acuso de ministros serviles
Confabulados con mis propias hijas
Para dejar caer en una cabeza
Tan canosa y tan vieja como esta
Toda la furia de que sois capaces
Qué ignominia más grande!
FOOL
130Quien disponga de techo para guarecer la cabeza
No necesitará de paraguas
(Tratando de convencer a Lear de que acepte su capirote. Lear lo rechaza).
The codpiece that will house
Before the head has any,
The head and he shall louse;
So beggars marry many.
The man that makes his toe
What he his heart should make,
Shall of a com cry woe,
And turn his sleep to wake.
140No se conoce niña buena moza
Que no le haga muecas al espejo.
LEAR
No.
Voy a ser un modelo de paciencia.
No diré nada.
Entra Kent.
KENT
Quién vive?
FOOL
Caramba, Su Majestad y la vaina del sable por supuesto
Vale decir un sabio y un Bufón.
KENT
Por fin! Estáis aquí señor?
Por mucho que se ame la noche
150Se aceptará una noche como esta?
Los cielos iracundos
Aterrorizan a los propios emisarios de las tinieblas
Y los hacen volver a sus guaridas.
Desde que tengo uso de razón
No recuerdo jamás haber visto
Rayos tan fulminantes como estos
Ni retumbar de truenos como estos.
Cómo gime la lluvia
Y cómo ruge el viento en el espacio!
160No hay hombre que soporte
Tanta aflicción y tanto desamparo.
LEAR
Los grandes dioses
Responsables del estruendo espantoso
Que se cierne sobre nuestras cabezas
Desenmascaren ahora a sus enemigos.
Tiembla desventurado
Perpetrador de crímenes secretos
No redimidos por la espada de la justicia
Esconde tu mano sangrienta
170Perjuro. Y tú hipócrita incestuoso
Tiembla de pies a cabeza
Miserable de guante blanco
Que te abres camino con intrigas
Estremécete.
Salid de vuestros oscuros rincones
Arañas venenosas
Implorad la merced
Del terrible ministro vengativo
Yo soy un hombre más justo que injusto
180Más ha pecado el mundo contra mí
De lo que yo he pecado contra el mundo.
KENT
Ay! A cabeza desnuda mi Lord!
A un paso de aquí hay una cabaña
Que puede ser de algún alivio contra la tempestad.
Os ruego ir y descansar ahí
Mientras yo vuelvo a esa casa dura
Más dura que las piedras de que fue construida.
—Se me negó la entrada
Al preguntar por vos hace algunos momentos—
190Y forzaré su mezquina hospitalidad.
LEAR
Empiezo a perder la razón.
Arriba muchacho. Cómo te sientes? Mucho frío?
Yo también estoy muerto de frío.
A dónde está ese rancho muchacho.
Qué raro es el arte de la necesidad
Transforma los guijarros en piedras preciosas—
Ea vamos a esa choza
Pobre Bufón. Y pícaro.
Aún queda un rinconcito de mi corazón
200Que todavía se preocupa por ti.
FOOL
Quien empieza a perder el sentido
Por efecto del temporal
Deberá conformarse con su suerte
Aunque siga lloviendo hasta el Juicio Final.
LEAR
Verdad muchacho. Conducidnos entonces a esa cabaña.
Salen Lear y Kent.
FOOL
Esta dichosa noche
Es capaz de enfriar a una cortesana.
Antes de partir haré una profecía:
Cuando los sacerdotes
210Están más en el dicho que en el hecho
Cuando los cerveceros
Adulteran la malta con agua
Cuando los caballeros
Hacen de profesores de sus sastres
No más brujas a la hoguera
Sino perseguidores de Dulcineas
Cuando todos tengamos la razón
Ningún escudero en deuda
Ningún caballero pobre
220Cuando los usureros
Cuenten al aire libre sus monedas
Y alcahuetes y putas
Se dediquen a la construcción de templos
Entonces podremos decir que el reino de Albión
Es el estado de la confusión
El mundo al revés
Abajo la cabeza
Y arriba los pies.
Estas serán las apocalípticas profecías
230Del mago Merlín
Que aún no ha nacido:
Yo sólo soy su mísero precursor.
ESCENA 3
(Sala en el Castillo de Gloucester)
Entran Gloucester y Edmund.
GLOUCESTER
Ay Edmund
Este comportamiento contra natura
No es de mi agrado.
Cuando les pedí la venia para consolarlo
Se apoderaron de mi propia casa
Me ordenaron que no hablase de él
Que no me ocupase de él
240Que no le brindase ningún tipo de apoyo
So pena de caer en desgracia perpetua ante ellos.
EDMUND
Brutal e inhumano.
GLOUCESTER
Silencio. No digas nada. Hay discordia entre los Duques. Y algo mucho peor. Acabo de recibir una carta. Muy peligroso tocar ese tema. La tengo guardada con llave en mi gabinete. Las injurias sufridas por el Rey tendrán merecido castigo. Parte de un ejército ya ha desembarcado. Tenemos que estar del lado del Rey. Iré en su búsqueda y trataré de ayudarlo secretamente. Ve tú a darle conversación al Duque, para que no se dé cuenta de mis pasos. Si pregunta por mí, estoy enfermo en cama.
Aun a costa de mi vida
250Estoy amenazado de muerte
He de ayudar a mi señor el Rey.
Cosas graves están por ocurrir Edmund
Te suplico que seas cauto.
Sale.
EDMUND
Estas delicadezas os guste o no os guste
Las sabrá de inmediato el Duque
Y también lo de la carta.
Con esto quedaré bien ante él
Y me reportará lo que pierda mi padre.
Todo: ni más ni menos.
260El joven sube
Cuando el viejo se viene guardabajo.
Sale.
ESCENA 4
Aquí es mi Lord. Adelante mi Lord. Pase.
La tiranía de la noche brutal
Es demasiado para el ser humano.
Tormenta aún.
LEAR
Dejadme solo.
KENT
Sí mi Lord. Entrad.
LEAR
Corazón no te rompas.
KENT
Preferiría que estallase el mío.
Sí mi Lord. Entrad.
LEAR
270Te parece excesivo
Que esta tempestad pendenciera
Nos perfore los huesos.
Eso será lo que te pasa a ti.
Quien sufre de males mayores
Apenas se da cuenta de los menores.
Huimos de un oso
Pero si en nuestra fuga desesperada
Vamos a dar a un mar embravecido
Nos lanzamos a las fauces del oso.
280Cuando la mente está libre
El cuerpo se torna más sensitivo.
La tempestad que agita a mi alma
No permite que mis sentidos perciban
Otra cosa
Que los latidos de mi corazón:
Ingratitud filial!
No es como si esta boca triturara esta mano
Por llevarle alimento?
Pero yo pronto las castigaré.
290No. No lloraré más.
Echarme puerta afuera
En una noche como esta.
Que prosiga la lluvia. Resistiré
En semejante noche como esta.
Oh Regan Oh Goneril
A vuestro bondadoso padre anciano
Que lo dio todo a corazón abierto.
Oh ese es el camino de la demencia
Hay que evitarlo. No más, basta!
KENT
300Sí mi Lord. Entrad.
LEAR
Te ruego que entres tú.
Busca tu propio alivio
La tempestad a mí no me dará tregua
Para pensar en cosas más dolorosas.
Pero entraré.
Pasa muchacho. Tú primero.
Miseria sin techo.
Vamos entra.
Primero rezaré y después dormiré.
Entra Fool.
310Pobres descamisados miserables.
Dondequiera que estéis
Bajo la férula de esta tormenta despiadada
Cómo podrán vuestras testas sin techo
Vuestros estómagos vacíos
Vuestros andrajos llenos de agujeros
Protegeros de un tiempo como este.
Oh qué poco me he preocupado de esto!
Remedio contra el lujo: que el magnate
Experimente en carne propia
320Los sufrimientos del pobre infeliz
Para que vea con sus propios ojos
Que lo superfluo debe ir a ellos: A los pobres!
El cielo así parecerá más justo.
EDGAR
(Adentro)
Braza y media braza y media!
Poor Tom!
El Fool sale corriendo del rancho.
FOOL
No entre aquí Tata aquí hay un alma en pena.
Socorro socorro!
KENT
Dame la mano.— Quién vive?
FOOL
Un espíritu un espíritu; dice que se llama poor Tom.
KENT
330Quién es el que gruñe en ese montón de paja?
Sale de ahí.
Entra Edgar disfrazado de orate.
EDGAR
Quítense!
El demonio maldito me persigue!
El viento sopla a través de los agudos espinos
Hum! Anda a acostarte para que se te pase el frío.
LEAR
Cómo llegaste a esto?
Le regalaste todo a tus hijas?
EDGAR
Una limosna para el poor Tom
Atormentado por el demonio maligno.
340El maligno lo ha hecho caminar a través de las llamas
A través de espadas y torbellinos
A través de barriales y pantanos.
En su almohada ha puesto cuchillos
Ha puesto sogas en su reclinatorio
Raticida pone en la sopa
Y lo ha hecho sentirse orgulloso
De correr a caballo por un puente
De cuatro pulgadas de ancho
Tras un traidor
350Que resultaba ser su propia sombra.
Benditos sean tus cinco sentidos.
Tom tiene frío. O do de do de do de
Bendito seas contra la ventolera
Contra las estrellas nefastas
Y contra toda clase de maleficios!
Una limosna para el pobre Tom
Atormentado por el demonio maligno.
Si pudiera pillarlo aquí
O acá o allá o acullá.
Sigue la tormenta.
LEAR
360Qué fue lo que pasó?
Fueron sus propias hijas las causantes?
No reservaste nada para ti?
Les diste todo lo que poseías?
FOOL
No. Se reservó una frazada
De lo contrario nos estaría escandalizando.
LEAR
Todos los males que penden del aire amenazante
Prestos a castigar los delitos humanos
Caigan sobre las hijas de este hombre!
KENT
No tiene hijas señor.
LEAR
370Muerte al traidor!
Nada sino la ingratitud de sus hijas
Puede llevar a un hombre
A un estado de abyección como este.
Está de moda entonces
Que los señores padres repudiados
Tengan a tan bajo precio su propia carne?
Sabio castigo! Fue esta carne precisamente
La que engendró esas hijas de pelícano.
EDGAR
Pillicock sat on Pillicock-hill:
380Halloo, halloo, loo, loo!
Un peliento un peliento
Bajó a la Quebrada del Ají
Si no hubiera vuelto a subir
Todavía estaría ahí.
Pillicock, Pillicock
Sat on a hill
If he is not gone
He sits there still.
FOOL
Esta fría noche
390Terminará volviéndonos locos a todos.
Nos volveremos locos o bufones.
EDGAR
Hay que cuidarse del demonio maligno
Obedecer a los padres
Cumplir con la palabra empeñada.
No jurar
No practicarlo
Con la esposa legítima del prójimo
Cuídate de la soberbia y del lujo
Tom tiene frío.
LEAR
400Qué has sido tú?
EDGAR
Un atento y seguro servidor
Tan orgulloso de cuerpo como de espíritu
Portador de guantes en el sombrero.
Alguien que se ondulaba los cabellos.
Sí señor
Un personaje al servicio
De la sensualidad de mi dama.
Con ella cometí el acto diabólico
Que se practica sólo en la oscuridad.
410Tantas palabras como juramentos
Y después no cumplía mi palabra
Sólo soñaba con actos obscenos
Y despertaba
Sólo para llevarlos a la práctica.
Nada que me gustara más que el vino
Nada que me encantara más que jugar a los dados
Y en lo que respecta a mujeres
Superaba al mismísimo Sultán.
Falso de corazón y ligero de oído
420Sanguinario de mano
Me parecía al cerdo por mi pereza
Al zorro por la astucia
Al lobo por la voracidad
Al perro por la rabia
Y al león
Por la eficacia con que cogía mi presa.
Que el corazón del hombre no se rinda
Al crujir del calzado femenino
Ni al frufrú de las sedas insinuantes
430Mantenerse distante del prostíbulo.
Que la mano se mantenga tranquila
Lejos de la abertura de la falda.
No firmar pactos con los prestamistas
Y desafiar al demonio maligno.
El viento frío sigue soplando
A través de los agudos espinos.
Hace suuum, mun. Hey, no, nones
Es el demonio muchacho.
No te interpongas.
440Déjalo pasar.
Continúa la tormenta
LEAR
Tú estarías mejor en la tumba
Que respondiendo con tus desnudeces
A las extravagancias del cielo.
Esto es el hombre? Nada más que esto?
Obsérvalo bien.
(Al Fool)
Tú no le debes seda al gusano
(A Edgar)
Ni piel a ningún animal
Lana tampoco a la oveja
Menos aún perfume al almizcle.
450Aquí tenemos tres sofisticados
En cambio tú eres la cosa tal cual
El hombre en sí
Reducido a su mínima expresión
Andrajoso descalzo como tú
No es otra cosa que un animal en dos patas
Fuera con los paramentos ajenos.
Ya.—
FOOL
Conténgase Tata se lo suplico
Imposible nadar en una noche tan pérfida.
460Una llamita en un inmenso páramo
Es como el corazón de un viejo lascivo
Una chispa minúscula
Y todo el resto de su cuerpo frío.
Mire
Hacia nosotros viene un fuego fatuo.
EDGAR
Este es el maligno Flibbertigibbet.
Aparece a la hora de queda
Y se marcha al primer canto del gallo
Transmite la catarata
470Enchueca el ojo
Y condiciona el labio leporino
Envenena el trigo que está madurando
Y atormenta a la pobre criatura terrestre.
Que llueva que llueva
La vieja está en la cueva
Los pajaritos cantan
La vieja se levanta.
Vade retro bruja vade retro.
KENT
Cómo está Vuestra Gracia?
Entra Gloucester con una antorcha.
LEAR
480Quién es este?
KENT
Quién vive? Qué es lo que buscas?
GLOUCESTER
Quiénes son ustedes? Vuestros nombres?
EDGAR
Poor Tom
Uno que come sapos y culebras
Fuera de lagartijas y renacuajos
Y hasta bosta de vaca por ensalada.
Cuando el demonio maligno lo apura mucho
Traga ratones viejos y perros muertos
Y bebe el agua verde de los zaguanes.
490A patadas me expulsan de los pueblos.
O me mandan al cepo o me encarcelan
Y pensar que tenía tres trajes para echarse a la espalda
Y seis camisas para su humanidad.
Horse to ride, and weapon to wear.
But mice and rats and such small deer
Have been Tom’s food for seven long year.
Cuidado con el que me persigue.—
Paz Smulkin! Quieto demonio.
GLOUCESTER
Cómo?
500No dispone Su Gracia de mejor compañía?
EDGAR
El príncipe de las tinieblas es un gentleman.
Modo se llama. Y también Mahu.
GLOUCESTER
La carne de nuestra carne mi Lord
Se ha envejecido tanto
Que dio en odiar a quien le dio la vida.
EDGAR
Poor Tom tiene frío.
GLOUCESTER
Entra conmigo.
Mi obligación no puede consistir
En acatar en todo momento
510Las arbitrarias órdenes de vuestras hijas.
Aunque la orden fue trancar las puertas.
Y dejaros a expensas de esta noche tiránica
Me he atrevido a venir a buscaros
Para llevaros a un lugar adonde
Os aguardan el fuego y la comida.
LEAR
Antes quisiera hablar con este filósofo.—
Cuál es la causa que produce el trueno?
KENT
Mi caro señor aceptad su ofrecimiento.
Acompañadlo a esa casa.
LEAR
520Hablaré una palabra con este sabio de Tebas.
Qué estudias?
EDGAR
Cómo matar lombrices
Y cómo sacarle el cuerpo al demonio.
LEAR
Quisiera preguntarte algo en privado.
KENT
Insistidle señor una vez más
A que vaya con vos
Su juicio comienza a desarticularse.
GLOUCESTER
Podrías reprochárselo tú? Sigue la tormenta.
Sus hijas lo quieren muerto. Ah! Ese buen Kent
530Él advirtió que esto ocurriría
Y fue desterrado el pobre.
Dices que el Rey se está volviendo loco?
Medio loco me siento yo también
Amigo. Tuve un hijo
Que ya no considero como tal.
Atentó contra la vida del padre.
De esto hace muy poco. Poquísimo.
Yo lo quería amigo
Como padre ninguno puede amar a su hijo.
540Para deciros toda la verdad
El dolor ha afectado mi cerebro
Qué noche.—
Insisto: ruego a Vuestra Gracia,
LEAR
Oh permítame señor
Su compañía noble filósofo.
EDGAR
Tom tiene frío.
GLOUCESTER
Pasa hombre: entra a la choza.
Protégete.
LEAR
Vamos entremos todos.
KENT
550Por aquí mi Lord.
LEAR
Con él.
No me quiero alejar de mi filósofo.
KENT
Complacedlo mi Lord
Dejad que ese joven lo acompañe.
GLOUCESTER
Que os acompañe.
KENT
Vamos iñor. Venga con nosotros.
LEAR
Vamos buen ateniense.
GLOUCESTER
Palabras nó, palabras nó! Scht.
EDGAR
Child Rowland to the dark tower came,
560His word was still, Fie, Foh, and fum,
I smell the blood of a British man.
Salen.
ESCENA 5
(Castillo de Gloucester)
Entran Cornwall y Edmund.
CORNWALL
Me he de vengar antes de dejar esta casa.
EDMUND
Temo que se me pueda criticar
Por anteponer la lealtad a los lazos de sangre.
CORNWALL
Ahora veo que no fue precisamente
El carácter perverso de vuestro hermano
Lo que lo motivara a pensar en darle muerte
Sino más bien una virtud activada
Por una falta grave de vuestro propio padre.
EDMUND
570Cómo será de traicionera mi suerte
Que de ser justo deba resentirme.
Esta es la carta aludida por él
Y que lo sindica como un espía
Al servicio de Francia. Cielos!
Cómo quisiera yo
Que esta traición no hubiera sido nunca
Por no tener que ser su delator!
CORNWALL
Acompáñame a ver a la Duquesa.
EDMUND
Si el contenido de esta carta es cierto
580Tendréis grandes tareas entre manos.
CORNWALL
Verdadero o falso
Ya te he hecho Conde de Gloucester.
Averigua dónde está tu padre
Para hacerlo detener en el acto.
EDMUND
(Aparte)
Si lo encontrare consolando al Rey
Sus sospechas se verán confirmadas.
Yo perseveraré en mi línea de lealtad
Aunque el conflicto sea doloroso
Por motivos de sangre.
CORNWALL
590En ti depositaré mi confianza
Y en mí hallarás un padre más digno
Y más cariñoso.
Salen.
ESCENA 6
(Sala en una casa de campo próxima al castillo)
Entran Kent y Gloucester.
GLOUCESTER
Aquí se está mejor que a la intemperie.
Demos gracias al cielo.
Trataré de suplir las deficiencias
En la medida que me sea posible.
Pronto estaré de vuelta con vosotros.
KENT
Toda la fuerza de su juicio ha cedido a su cólera.
Que los dioses retribuyan vuestras gentilezas.
Sale Gloucester.
Entran Lear, Edgar y Fool.
EDGAR
600Frateretto me llama
Y me dice que Nerón es un pescador al anzuelo
En el lago de las tinieblas.
Reza inocente y cuídate del demonio maligno.
FOOL
Tío a ver qué cosa es un orate
Caballero o plebeyo?
LEAR
Rey, Rey.
FOOL
No. Es un burgués que tiene por hijo a un noble
Porque sólo un burgués demente
Puede tolerar que su hijo llegue a noble antes que él.
LEAR
610No tener un millar de demonios armados
De sus correspondientes asadores al rojo vivo
Que cayeran silbando sobre ellas.
EDGAR
El demonio maligno me muerde la espalda.
FOOL
Loco es quien confíe en la mansedumbre del lobo
O en las cuatro herraduras del caballo
O en el amor de un muchacho
O en el juramento de una puta.
LEAR
Está decidido. Las someteremos a proceso en el acto.
(A Edgar)
Ven. Siéntate aquí
620Magistrado Supremo Sapientísimo.
(Al Fool)
Tú maestro sagaz siéntate aquí.
Y ahora ustedes zorras!
EDGAR
Observadlo de pie y echando chispas!
Queréis espectadores en la sala señoras?
Come o’er the broom, Bessy, to me,—
FOOL
(Canta)
Her boat hath at leak,
And she must not speak
Why she dares not come over to thee.
EDGAR
El demonio maligno
630Se presenta al poor Tom
En la forma de canto de ruiseñor.
Hoppedance llora en la panza del poor Tom
Por un par de arenques en escabeche.
Déjate de croar ángel negro
Que no hay alimento para ti.
KENT
Cómo se siente señor?
No se nos vaya a desmayar
Recuéstese en estos cojines si le parece.
LEAR
Antes quiero presenciar el proceso.
640Que se presenten los testigos.
(A Edgar)
A ver
Juez huérfano de justicia toma tu lugar
(Al Fool)
Y tú que eres buey del mismo yugo
Siéntate a su lado.
(A Kent)
Tú también eres miembro del jurado
Siéntate tú también.
EDGAR
Procedamos con equidad.
Sleepest or wakest thou, jolly shepherd?
Thy sheep be in the corn;
650And for one blast of thy minikín mouth,
Thy sheep shall take no harm.
Pur! Aquí hay gato encerrado.
LEAR
Emplacémosla a ella primero. Es Goneril.
Juro ante el honorable tribunal
Que ella ha pateado al pobre Rey su padre.
FOOL
Acercaos señora. Os llamáis Goneril?
LEAR
No lo puede negar.
FOOL
Perdón señora
Os había tomado por una silla de playa.
LEAR
660Y aquí hay otra
Cuyas miradas aviesas delatan
El contenido de su corazón. Deténgala!
Disparen mierda, fuego!
Corrupción en los tribunales!
Por qué la dejaste escapar? Juez venal!
EDGAR
Benditos sean tus cinco sentidos!
KENT
Por favor señor
Dónde está la paciencia
De que tan a menudo presumís?
EDGAR
670Mis lágrimas están cada vez más de su parte
Temo que terminarán delatándome.
LEAR
Hasta los perritos falderos me ladran:
Trey, Blanch y Sweet-heart. Se dan cuenta?
EDGAR
Tom les lanzará su propia cabeza.
Quiltros fuera de aquí!
Be thy mouth or black or white,
Tooth that poisons if it bite;
Mastiff, greyhound, mongrel grim,
Hound or spaniel, brach or him,
680Or bobtail tike or trundle-tail;
Tom will make them weep and wail:
For, with throwing thus my head,
Dogs leap the hatch, and all are fled.
Do de, de, de. Ya! A las ferias, a la Vega Central
A los velooorios!
Poor Tom. Tu cacho está seco.
LEAR
Y ahora disectemos a Regan
Para ver qué hay en ese corazón.
Alguna causa natural habrá
690Que endurezca los corazones?
(A Edgar)
A vos señor
Os acepto por uno de mis cien
Sólo que no me gusta vuestra tenida.
Moda persa diréis pero habrá que cambiarla.
KENT
Ahora mi buen Lord recuéstese aquí descanse un poco
LEAR
No hagan ruido. No hagan ruido.
Corran las cortinas. Así. Eso es.
Cenaremos mañana tempranito.
FOOL
Y yo me iré a la cama al mediodía.
Vuelve a entrar Gloucester.
GLOUCESTER
700Acércate amigo. Dónde está mi señor el Rey
KENT
Aquí señor. Pero no lo perturbéis. Ha perdido el juicio.
GLOUCESTER
Buen amigo. Te ruego que lo tomes en brazos.
Me he impuesto casualmente que proyectan matarlo.
He hecho preparar una litera.
Hay que llevarlo a Dover en el acto.
Allá serás muy bien recibido
Media hora de dilación
Y de seguro que pierde la vida
Como también se perderá la tuya amigo
710Y la de todos los que estén con él.
A la litera con él.
Rápido rápido sígueme
Te proveeré de algunas vituallas.
Apúrate.
KENT
Qué lástima
Este sueño hubiera podido apaciguar
Sus quebrantados nervios
Que serán difíciles de curar
Si no contamos con los elementos.
(Al Fool)
720Ayuda a cargar a tu señor
No te quedes atrás.
GLOUCESTER
Vamos vamos partimos.
Salen Kent, Gloucester y Fool cargando al Rey.
EDGAR
Cuando vemos a nuestros superiores
Víctimas de nuestros mismos dolores
Dejan de parecemos tan terribles.
Lo que más duele es el dolor solitario
Rodeado de dicha por todas partes.
El dolor compartido
No nos parece tan insoportable.
730Qué liviano qué fácil de llevar me parece mi fardo
Ahora que veo al Rey
Doblegarse ante idéntico peso
Él por sus hijas como yo por mi padre.
Vamos hombre
Toma nota de los persistentes rumores:
Grandes cosas están por ocurrir.
Hazte humo poor Tom
No te saques el antifaz
Hasta que la ignominiosa mentira
740Que enlodaba tu nombre
Ceda ante el testimonio de la verdad
Y recuperes el lugar que te corresponde.
No importa lo que pase esta noche
Con tal de que el Rey se salve!
Cuidado mucho cuidado.
ESCENA 7
(En el Castillo de Gloucester)
Entran Cornwall, Regan, Goneril, Edmund y servidumbre.
CORNWALL
(A Goneril)
Que mi Lord, vuestro esposo, se imponga a la brevedad posible de esta carta.
El ejército francés ha desembarcado. Ubiquen a ese traidor de Gloucester.
Salen algunos sirvientes.
REGAN
Cuélguenlo de inmediato.
GONERIL
Sáquenle los ojos.
CORNWALL
750Déjenmelo a mí. Edmund, acompañad a nuestra hermana.
La venganza forzosa que vamos a tomarnos
En la persona del padre
No se presta
Para ser presenciada por el hijo.
Instad al Duque de Albany
A que acelere los preparativos
Y nosotros haremos otro tanto.
Nos mantendremos en contacto directo
A través de nuestros rápidos mensajeros.
760Adiós querida hermana. Adiós mi Lord de Gloucester.
Entra Oswald.
Bueno y dónde está el Rey?
OSWALD
Mi Lord de Gloucester lo ha mandado lejos.
Treintitantos de sus caballeros
Que lo buscaban afanosamente
Se sumaron a él a la salida
Fuera de algunos otros dependientes del Lord.
Se dirigen a Dover
Donde se jactan de tener amigos muy bien armados.
CORNWALL
Alistad los caballos para vuestra señora.
GONERIL
770Adiós amable señor. Adiós hermana.
CORNWALL
Adiós Edmund. Salen Goneril, Edmund y Oswald.
Id a buscar a Gloucester, ese traidor.
Atadlo codo con codo como corresponde a un bandido
Y traedlo a nuestra presencia. Salen otros sirvientes.
Aunque no lo podamos condenar a muerte
Sin la formalidad de la justicia
De todos modos nuestro poder nos faculta
Para hacer tal favor a nuestra ira
Que se nos pueda censurar pero nada más.
780Quién está ahí? El traidor?
Entra Gloucester escoltado por dos o tres.
REGAN
Zorro malagradecido! Es él.
CORNWALL
Amarren fuerte esos brazos resecos.
GLOUCESTER
Qué se proponen vuestras mercedes?
Mis buenos amigos
Consideren que son mis huéspedes:
No me pueden jugar una mala pasada.
CORNWALL
Que lo amarren he dicho.
Sirvientes lo amarran.
REGAN
Firme. Firme. Traidor inmundo!
GLOUCESTER
Yo no soy eso oh dama despiadada.
CORNWALL
790Amárrenlo a esta silla. Malvado, ya verás.
GLOUCESTER
Dioses magnánimos
Qué humillación más grande. Tirarme de la barba!
REGAN
Tan blanca y tan traidor!
GLOUCESTER
Dama perversa.
Estos pelos que arrancas de mi barba
Cobrarán vida y te denunciarán.
Yo soy vuestro anfitrión.
No deberíais desgarrar así
Con manos criminales
800El rostro sacro de la hospitalidad.
Qué os proponéis?
CORNWALL
A ver señor
Qué cartas habéis recibido de Francia recientemente?
REGAN
Responded con franqueza
Porque ya conocemos la verdad.
CORNWALL
Y qué tenéis que ver con los traidores
Que ya han desembarcado en nuestro reino?
REGAN
A qué manos enviasteis al lunático Rey?
Hablad!
GLOUCESTER
810Tengo una carta no basada en hechos
Sino en simples conjeturas
Proveniente de un corazón neutro
No de un adversario.
CORNWALL
Argucias!
REGAN
Mentiras!
CORNWALL
Adónde mandaste al Rey?
GLOUCESTER
A Dover.
REGAN
Por qué a Dover? No te advertimos so pena de—
CORNWALL
Por qué a Dover? A ver!
GLOUCESTER
820Estoy atado al palo
Y deberé enfrentar a la jauría.
REGAN
Por qué a Dover?
GLOUCESTER
Porque no podía ver tus crueles garras
Arrancando sus pobres ojos cansados.
No podía ver los colmillos de jabalí de tu hermana feroz
Arremetiendo contra sus carnes flácidas.
Ante una tempestad como la que el Rey
Ha debido sufrir a la intemperie
Durante toda una noche infernal
830El mar pudiera haberse levantado
Hasta apagar los fuegos estelares
Y sin embargo él
Colaboró con la lluvia del cielo.
Pobre alma en pena!
Si los lobos hubiesen aullado
En ese momento terrible
Ante la puerta de tu castillo
Tendrías que haber dicho:
«Hace girar la llave buen portero
840Basta de tanta crueldad»
Pero yo veré las alas de la venganza
Precipitarse sobre tales hijas.
CORNWALL
Procederé de modo que eso no ocurra jamás:
Pisotearé tus ojos.
Sujeten bien la silla muchachos.
GLOUCESTER
Alguien que piense llegar a la vejez me socorra!
Destino cruel. Oh qué dioses!
REGAN
Para que uno no se burle del otro también el otro.
CORNWALL
Si ves la venganza—
CRIADO 1
850Alto esa mano mi Lord.
Os he servido desde que era niño
Pero nunca os he hecho un servicio mayor
Que el que estoy haciéndoos en este momento
No sigáis adelante.
REGAN
Cómo te atreves perro!
CRIADO 1
Si fuerais hombre si tuvierais barba
Yo os la arrancaría de inmediato.
CORNWALL
Qué dices!
Mi propio siervo!
Desenvainan y se baten.
CRIADO 1
860No? Entonces en guardia
Y que la suerte decida.
REGAN
Dame tu espada.— Un gañán rebelándose contra nosotros?
Con espada en mano corre por él.
CRIADO 1
Oh me mataron. Mi Lord
A vos os queda un ojo para ver que terminará mal. Oh.
(Muere)
CORNWALL
Para que no vea más habrá que prevenirlo. Fuera jalea vil!
Dónde quedó tu resplandor ahora?
GLOUCESTER
Todo es oscuridad y desconsuelo
Dónde está mi hijo Edmund?
Edmund, enciende
870Todas las centellas de la naturaleza
Para vengar este acto tan horrendo.
REGAN
Fuera villano traidor!
Estás llamando a alguien que te odia.
Él fue quien nos reveló tus traiciones.
Es demasiado bueno para que se compadezca de ti.
GLOUCESTER
Insensateces mías!
Quiere decir que Edgar ha sido calumniado.
Perdón dioses benignos amparadle!
REGAN
Háganlo desaparecer de aquí
880Y que olfatee su camino a Dover.— Sale uno con Gloucester.
Qué sucede mi Lord? Os sentís bien?
CORNWALL
Estoy herido seguidme señora.
Expulsad a ese canalla sin ojos
Y al muladar el cadáver del otro.
Me estoy desangrando Regan.
En mala hora ha llegado este golpe.
Dadme vuestro brazo.
Sale Cornwall guiado por Regan.
CRIADO 2
Si este hombre se llegara a salvar
Juro que no respondo de mis actos.
CRIADO 3
890Si ella vive una larga vida
O si muere de muerte natural
todas las mujeres se volverán unos monstruos.
CRIADO 2
Acompañemos al viejo conde
Y consigamos que el Bedlam le haga de lazarillo.
Su locura se presta para todo.
CRIADO 3
Acompáñalo tú. Yo iré a buscar una venda
Y unas claras de huevo
Para aplicarlas a su cara sangrante.
Y ahora que el cielo se compadezca de él.
Salen separadamente.