ACTO III

ESCENA 1

(En el páramo. Tormenta todavía)

Entran Kent y un Gentleman, por separado.

KENT

Quién vive fuera del mal tiempo?

GENTLEMAN

Uno tan agitado como el tiempo.

KENT

Os conozco. Dónde está el Rey?

GENTLEMAN

Batiéndose

Contra los elementos desatados.

Clama a la ventolera

Que se lleve la tierra mar adentro

O que lance las olas hacia la luna

Para que todo cambie

10O se termine todo de una vez.

Se arranca los blancos cabellos

Que las ráfagas ciegas arrebatan

Con ímpetu salvaje

Y a pesar de sus años

Y de que es sólo un hombre entre los hombres

Se bate mano a mano

Con la lluvia que pugna contra el viento.

En una noche negra como esta

En que la osa no osaría salir

20Ni a buscar sus cachorros perdidos

Y el león y los lobos famélicos

Están ocultos en sus madrigueras

Corre de un lado a otro a cabeza desnuda

Conminando a que todo se vaya al diablo.

KENT

Pero quién lo acompaña?

GENTLEMAN

Nadie fuera del Bufón

Que con sus ocurrencias

Trata de aligerar sus punzantes heridas.

KENT

Estoy seguro de conoceros señor.

30Y a partir de ese conocimiento

Es que me atrevo a confiaros

Algo que es para mí muy importante.

Hay disensión

Entre el Duque de Cornwall y el de Albany

Por más que uno y otro

Lo disimulen con astucia recíproca.

Ambos

Y quién que raye a esas alturas no.

Están rodeados de espías

40Que se confunden entre los sirvientes.

El Rey de Francia

Sabe por estos especuladores

Todo lo que sucede en este reino.

Lo que sale a la luz

Bajo la forma de desprecios e intrigas.

La rienda corta que ambos imponen al Rey

Anciano y generoso

No son sino quizás los signos externos

De algo mucho más profundo.

50Lo cierto es que fuerzas francesas

Se desplazan hacia nosotros.

Han ingresado ya secretamente

A algunos de los mejores puertos

De este dichoso reino dividido

Aprovechando nuestra negligencia

Y están a punto de desplegar sus banderas.

En lo que a vos respecta si confiáis en mí

Tanto como para partir de Dover de inmediato

Veréis a alguien que os dará las gracias

60Si le informáis fielmente

De los dolores enloquecedores

E inhumanos

De que se queja con justicia el Rey.

Yo soy un caballero de sangre y escuela

Y es a partir de datos confiables

Que me atrevo a proponeros esta misión.

GENTLEMAN

Ya hablaremos de eso

KENT

No no.

Como confirmación

70De que soy mucho más que mi fachada

Abrid este bolso y guardaos su contenido.

Si llegarais a ver a Cordelia

—No cabe duda de que la veréis—

Mostradle este anillo

Y ella os dirá quién es este sujeto

Que todavía vos no conocéis.

Tormenta maldita!

Iré en busca del Rey.

GENTLEMAN

Dadme la mano.

80No tenéis otra cosa que decir?

KENT

Una pocas palabras solamente

Pero que son de la mayor importancia:

Que cuando encontremos al Rey

Vos por aquí yo por acá

Quien primero lo viere

Lo comunique al otro con un Hola.

Salen separadamente.

ESCENA 2

(Otro lugar del páramo. Todavía tormenta)

Entran Lear y Fool.

LEAR

Soplad vientos

Hasta hacer explotar vuestras mejillas!

Acción! Soplad!

90Huracanes cataratas del cielo volcaos

Sobre los campanarios y las torres

Hasta que no se vea ni una sola veleta.

Rayos sulfúricos

A la velocidad del pensamiento

Precursores seguros de la centella

Que parte en dos la encina

Chamuscad mi cabeza blanca!

Y vos trueno que todo lo sacudes

Aplanad el planeta!

100Rompe los moldes de la naturaleza

Aniquila los gérmenes y las semillas

Para que nunca más

Vuelvan a procrearse hijos ingratos!

FOOL

Oh Tata

Aguamanil adentro pero seca

Preferible a esta agua de lluvia mojada

Pídele perdón a tus hijas

Esta es una noche

Que no perdona a sabios ni a bufones.

LEAR

110Haz retumbar tu panza

Escupe, fuego!

Vomita, lluvia!

Ni la lluvia ni el viento

Ni el trueno ni el relámpago son hijas mías

Elementos!

No podría acusaros de ingratitud

A vosotros no fue que di mi reino.

Nunca os llamé hijos míos

Ustedes no me deben obediencia.

120Saciad en mí vuestras bajas pasiones

Aquí estoy: ensañaos

En este pobre viejo enfermo despreciado.

Soy vuestro esclavo

Sin embargo os acuso de ministros serviles

Confabulados con mis propias hijas

Para dejar caer en una cabeza

Tan canosa y tan vieja como esta

Toda la furia de que sois capaces

Qué ignominia más grande!

FOOL

130Quien disponga de techo para guarecer la cabeza

No necesitará de paraguas

(Tratando de convencer a Lear de que acepte su capirote. Lear lo rechaza).

The codpiece that will house

Before the head has any,

The head and he shall louse;

So beggars marry many.

The man that makes his toe

What he his heart should make,

Shall of a com cry woe,

And turn his sleep to wake.

140No se conoce niña buena moza

Que no le haga muecas al espejo.

LEAR

No.

Voy a ser un modelo de paciencia.

No diré nada.

Entra Kent.

KENT

Quién vive?

FOOL

Caramba, Su Majestad y la vaina del sable por supuesto

Vale decir un sabio y un Bufón.

KENT

Por fin! Estáis aquí señor?

Por mucho que se ame la noche

150Se aceptará una noche como esta?

Los cielos iracundos

Aterrorizan a los propios emisarios de las tinieblas

Y los hacen volver a sus guaridas.

Desde que tengo uso de razón

No recuerdo jamás haber visto

Rayos tan fulminantes como estos

Ni retumbar de truenos como estos.

Cómo gime la lluvia

Y cómo ruge el viento en el espacio!

160No hay hombre que soporte

Tanta aflicción y tanto desamparo.

LEAR

Los grandes dioses

Responsables del estruendo espantoso

Que se cierne sobre nuestras cabezas

Desenmascaren ahora a sus enemigos.

Tiembla desventurado

Perpetrador de crímenes secretos

No redimidos por la espada de la justicia

Esconde tu mano sangrienta

170Perjuro. Y tú hipócrita incestuoso

Tiembla de pies a cabeza

Miserable de guante blanco

Que te abres camino con intrigas

Estremécete.

Salid de vuestros oscuros rincones

Arañas venenosas

Implorad la merced

Del terrible ministro vengativo

Yo soy un hombre más justo que injusto

180Más ha pecado el mundo contra mí

De lo que yo he pecado contra el mundo.

KENT

Ay! A cabeza desnuda mi Lord!

A un paso de aquí hay una cabaña

Que puede ser de algún alivio contra la tempestad.

Os ruego ir y descansar ahí

Mientras yo vuelvo a esa casa dura

Más dura que las piedras de que fue construida.

—Se me negó la entrada

Al preguntar por vos hace algunos momentos—

190Y forzaré su mezquina hospitalidad.

LEAR

Empiezo a perder la razón.

Arriba muchacho. Cómo te sientes? Mucho frío?

Yo también estoy muerto de frío.

A dónde está ese rancho muchacho.

Qué raro es el arte de la necesidad

Transforma los guijarros en piedras preciosas—

Ea vamos a esa choza

Pobre Bufón. Y pícaro.

Aún queda un rinconcito de mi corazón

200Que todavía se preocupa por ti.

FOOL

Quien empieza a perder el sentido

Por efecto del temporal

Deberá conformarse con su suerte

Aunque siga lloviendo hasta el Juicio Final.

LEAR

Verdad muchacho. Conducidnos entonces a esa cabaña.

Salen Lear y Kent.

FOOL

Esta dichosa noche

Es capaz de enfriar a una cortesana.

Antes de partir haré una profecía:

Cuando los sacerdotes

210Están más en el dicho que en el hecho

Cuando los cerveceros

Adulteran la malta con agua

Cuando los caballeros

Hacen de profesores de sus sastres

No más brujas a la hoguera

Sino perseguidores de Dulcineas

Cuando todos tengamos la razón

Ningún escudero en deuda

Ningún caballero pobre

220Cuando los usureros

Cuenten al aire libre sus monedas

Y alcahuetes y putas

Se dediquen a la construcción de templos

Entonces podremos decir que el reino de Albión

Es el estado de la confusión

El mundo al revés

Abajo la cabeza

Y arriba los pies.

Estas serán las apocalípticas profecías

230Del mago Merlín

Que aún no ha nacido:

Yo sólo soy su mísero precursor.

ESCENA 3

(Sala en el Castillo de Gloucester)

Entran Gloucester y Edmund.

GLOUCESTER

Ay Edmund

Este comportamiento contra natura

No es de mi agrado.

Cuando les pedí la venia para consolarlo

Se apoderaron de mi propia casa

Me ordenaron que no hablase de él

Que no me ocupase de él

240Que no le brindase ningún tipo de apoyo

So pena de caer en desgracia perpetua ante ellos.

EDMUND

Brutal e inhumano.

GLOUCESTER

Silencio. No digas nada. Hay discordia entre los Duques. Y algo mucho peor. Acabo de recibir una carta. Muy peligroso tocar ese tema. La tengo guardada con llave en mi gabinete. Las injurias sufridas por el Rey tendrán merecido castigo. Parte de un ejército ya ha desembarcado. Tenemos que estar del lado del Rey. Iré en su búsqueda y trataré de ayudarlo secretamente. Ve tú a darle conversación al Duque, para que no se dé cuenta de mis pasos. Si pregunta por mí, estoy enfermo en cama.

Aun a costa de mi vida

250Estoy amenazado de muerte

He de ayudar a mi señor el Rey.

Cosas graves están por ocurrir Edmund

Te suplico que seas cauto.

Sale.

EDMUND

Estas delicadezas os guste o no os guste

Las sabrá de inmediato el Duque

Y también lo de la carta.

Con esto quedaré bien ante él

Y me reportará lo que pierda mi padre.

Todo: ni más ni menos.

260El joven sube

Cuando el viejo se viene guardabajo.

Sale.

ESCENA 4

Aquí es mi Lord. Adelante mi Lord. Pase.

La tiranía de la noche brutal

Es demasiado para el ser humano.

Tormenta aún.

LEAR

Dejadme solo.

KENT

Sí mi Lord. Entrad.

LEAR

Corazón no te rompas.

KENT

Preferiría que estallase el mío.

Sí mi Lord. Entrad.

LEAR

270Te parece excesivo

Que esta tempestad pendenciera

Nos perfore los huesos.

Eso será lo que te pasa a ti.

Quien sufre de males mayores

Apenas se da cuenta de los menores.

Huimos de un oso

Pero si en nuestra fuga desesperada

Vamos a dar a un mar embravecido

Nos lanzamos a las fauces del oso.

280Cuando la mente está libre

El cuerpo se torna más sensitivo.

La tempestad que agita a mi alma

No permite que mis sentidos perciban

Otra cosa

Que los latidos de mi corazón:

Ingratitud filial!

No es como si esta boca triturara esta mano

Por llevarle alimento?

Pero yo pronto las castigaré.

290No. No lloraré más.

Echarme puerta afuera

En una noche como esta.

Que prosiga la lluvia. Resistiré

En semejante noche como esta.

Oh Regan Oh Goneril

A vuestro bondadoso padre anciano

Que lo dio todo a corazón abierto.

Oh ese es el camino de la demencia

Hay que evitarlo. No más, basta!

KENT

300Sí mi Lord. Entrad.

LEAR

Te ruego que entres tú.

Busca tu propio alivio

La tempestad a mí no me dará tregua

Para pensar en cosas más dolorosas.

Pero entraré.

Pasa muchacho. Tú primero.

Miseria sin techo.

Vamos entra.

Primero rezaré y después dormiré.

Entra Fool.

310Pobres descamisados miserables.

Dondequiera que estéis

Bajo la férula de esta tormenta despiadada

Cómo podrán vuestras testas sin techo

Vuestros estómagos vacíos

Vuestros andrajos llenos de agujeros

Protegeros de un tiempo como este.

Oh qué poco me he preocupado de esto!

Remedio contra el lujo: que el magnate

Experimente en carne propia

320Los sufrimientos del pobre infeliz

Para que vea con sus propios ojos

Que lo superfluo debe ir a ellos: A los pobres!

El cielo así parecerá más justo.

EDGAR

(Adentro)

Braza y media braza y media!

Poor Tom!

El Fool sale corriendo del rancho.

FOOL

No entre aquí Tata aquí hay un alma en pena.

Socorro socorro!

KENT

Dame la mano.— Quién vive?

FOOL

Un espíritu un espíritu; dice que se llama poor Tom.

KENT

330Quién es el que gruñe en ese montón de paja?

Sale de ahí.

Entra Edgar disfrazado de orate.

EDGAR

Quítense!

El demonio maldito me persigue!

El viento sopla a través de los agudos espinos

Hum! Anda a acostarte para que se te pase el frío.

LEAR

Cómo llegaste a esto?

Le regalaste todo a tus hijas?

EDGAR

Una limosna para el poor Tom

Atormentado por el demonio maligno.

340El maligno lo ha hecho caminar a través de las llamas

A través de espadas y torbellinos

A través de barriales y pantanos.

En su almohada ha puesto cuchillos

Ha puesto sogas en su reclinatorio

Raticida pone en la sopa

Y lo ha hecho sentirse orgulloso

De correr a caballo por un puente

De cuatro pulgadas de ancho

Tras un traidor

350Que resultaba ser su propia sombra.

Benditos sean tus cinco sentidos.

Tom tiene frío. O do de do de do de

Bendito seas contra la ventolera

Contra las estrellas nefastas

Y contra toda clase de maleficios!

Una limosna para el pobre Tom

Atormentado por el demonio maligno.

Si pudiera pillarlo aquí

O acá o allá o acullá.

Sigue la tormenta.

LEAR

360Qué fue lo que pasó?

Fueron sus propias hijas las causantes?

No reservaste nada para ti?

Les diste todo lo que poseías?

FOOL

No. Se reservó una frazada

De lo contrario nos estaría escandalizando.

LEAR

Todos los males que penden del aire amenazante

Prestos a castigar los delitos humanos

Caigan sobre las hijas de este hombre!

KENT

No tiene hijas señor.

LEAR

370Muerte al traidor!

Nada sino la ingratitud de sus hijas

Puede llevar a un hombre

A un estado de abyección como este.

Está de moda entonces

Que los señores padres repudiados

Tengan a tan bajo precio su propia carne?

Sabio castigo! Fue esta carne precisamente

La que engendró esas hijas de pelícano.

EDGAR

Pillicock sat on Pillicock-hill:

380Halloo, halloo, loo, loo!

Un peliento un peliento

Bajó a la Quebrada del Ají

Si no hubiera vuelto a subir

Todavía estaría ahí.

Pillicock, Pillicock

Sat on a hill

If he is not gone

He sits there still.

FOOL

Esta fría noche

390Terminará volviéndonos locos a todos.

Nos volveremos locos o bufones.

EDGAR

Hay que cuidarse del demonio maligno

Obedecer a los padres

Cumplir con la palabra empeñada.

No jurar

No practicarlo

Con la esposa legítima del prójimo

Cuídate de la soberbia y del lujo

Tom tiene frío.

LEAR

400Qué has sido tú?

EDGAR

Un atento y seguro servidor

Tan orgulloso de cuerpo como de espíritu

Portador de guantes en el sombrero.

Alguien que se ondulaba los cabellos.

Sí señor

Un personaje al servicio

De la sensualidad de mi dama.

Con ella cometí el acto diabólico

Que se practica sólo en la oscuridad.

410Tantas palabras como juramentos

Y después no cumplía mi palabra

Sólo soñaba con actos obscenos

Y despertaba

Sólo para llevarlos a la práctica.

Nada que me gustara más que el vino

Nada que me encantara más que jugar a los dados

Y en lo que respecta a mujeres

Superaba al mismísimo Sultán.

Falso de corazón y ligero de oído

420Sanguinario de mano

Me parecía al cerdo por mi pereza

Al zorro por la astucia

Al lobo por la voracidad

Al perro por la rabia

Y al león

Por la eficacia con que cogía mi presa.

Que el corazón del hombre no se rinda

Al crujir del calzado femenino

Ni al frufrú de las sedas insinuantes

430Mantenerse distante del prostíbulo.

Que la mano se mantenga tranquila

Lejos de la abertura de la falda.

No firmar pactos con los prestamistas

Y desafiar al demonio maligno.

El viento frío sigue soplando

A través de los agudos espinos.

Hace suuum, mun. Hey, no, nones

Es el demonio muchacho.

No te interpongas.

440Déjalo pasar.

Continúa la tormenta

LEAR

Tú estarías mejor en la tumba

Que respondiendo con tus desnudeces

A las extravagancias del cielo.

Esto es el hombre? Nada más que esto?

Obsérvalo bien.

(Al Fool)

Tú no le debes seda al gusano

(A Edgar)

Ni piel a ningún animal

Lana tampoco a la oveja

Menos aún perfume al almizcle.

450Aquí tenemos tres sofisticados

En cambio tú eres la cosa tal cual

El hombre en sí

Reducido a su mínima expresión

Andrajoso descalzo como tú

No es otra cosa que un animal en dos patas

Fuera con los paramentos ajenos.

Ya.—

FOOL

Conténgase Tata se lo suplico

Imposible nadar en una noche tan pérfida.

460Una llamita en un inmenso páramo

Es como el corazón de un viejo lascivo

Una chispa minúscula

Y todo el resto de su cuerpo frío.

Mire

Hacia nosotros viene un fuego fatuo.

EDGAR

Este es el maligno Flibbertigibbet.

Aparece a la hora de queda

Y se marcha al primer canto del gallo

Transmite la catarata

470Enchueca el ojo

Y condiciona el labio leporino

Envenena el trigo que está madurando

Y atormenta a la pobre criatura terrestre.

Que llueva que llueva

La vieja está en la cueva

Los pajaritos cantan

La vieja se levanta.

Vade retro bruja vade retro.

KENT

Cómo está Vuestra Gracia?

Entra Gloucester con una antorcha.

LEAR

480Quién es este?

KENT

Quién vive? Qué es lo que buscas?

GLOUCESTER

Quiénes son ustedes? Vuestros nombres?

EDGAR

Poor Tom

Uno que come sapos y culebras

Fuera de lagartijas y renacuajos

Y hasta bosta de vaca por ensalada.

Cuando el demonio maligno lo apura mucho

Traga ratones viejos y perros muertos

Y bebe el agua verde de los zaguanes.

490A patadas me expulsan de los pueblos.

O me mandan al cepo o me encarcelan

Y pensar que tenía tres trajes para echarse a la espalda

Y seis camisas para su humanidad.

Horse to ride, and weapon to wear.

But mice and rats and such small deer

Have been Tom’s food for seven long year.

Cuidado con el que me persigue.—

Paz Smulkin! Quieto demonio.

GLOUCESTER

Cómo?

500No dispone Su Gracia de mejor compañía?

EDGAR

El príncipe de las tinieblas es un gentleman.

Modo se llama. Y también Mahu.

GLOUCESTER

La carne de nuestra carne mi Lord

Se ha envejecido tanto

Que dio en odiar a quien le dio la vida.

EDGAR

Poor Tom tiene frío.

GLOUCESTER

Entra conmigo.

Mi obligación no puede consistir

En acatar en todo momento

510Las arbitrarias órdenes de vuestras hijas.

Aunque la orden fue trancar las puertas.

Y dejaros a expensas de esta noche tiránica

Me he atrevido a venir a buscaros

Para llevaros a un lugar adonde

Os aguardan el fuego y la comida.

LEAR

Antes quisiera hablar con este filósofo.—

Cuál es la causa que produce el trueno?

KENT

Mi caro señor aceptad su ofrecimiento.

Acompañadlo a esa casa.

LEAR

520Hablaré una palabra con este sabio de Tebas.

Qué estudias?

EDGAR

Cómo matar lombrices

Y cómo sacarle el cuerpo al demonio.

LEAR

Quisiera preguntarte algo en privado.

KENT

Insistidle señor una vez más

A que vaya con vos

Su juicio comienza a desarticularse.

GLOUCESTER

Podrías reprochárselo tú? Sigue la tormenta.

Sus hijas lo quieren muerto. Ah! Ese buen Kent

530Él advirtió que esto ocurriría

Y fue desterrado el pobre.

Dices que el Rey se está volviendo loco?

Medio loco me siento yo también

Amigo. Tuve un hijo

Que ya no considero como tal.

Atentó contra la vida del padre.

De esto hace muy poco. Poquísimo.

Yo lo quería amigo

Como padre ninguno puede amar a su hijo.

540Para deciros toda la verdad

El dolor ha afectado mi cerebro

Qué noche.—

Insisto: ruego a Vuestra Gracia,

LEAR

Oh permítame señor

Su compañía noble filósofo.

EDGAR

Tom tiene frío.

GLOUCESTER

Pasa hombre: entra a la choza.

Protégete.

LEAR

Vamos entremos todos.

KENT

550Por aquí mi Lord.

LEAR

Con él.

No me quiero alejar de mi filósofo.

KENT

Complacedlo mi Lord

Dejad que ese joven lo acompañe.

GLOUCESTER

Que os acompañe.

KENT

Vamos iñor. Venga con nosotros.

LEAR

Vamos buen ateniense.

GLOUCESTER

Palabras nó, palabras nó! Scht.

EDGAR

Child Rowland to the dark tower came,

560His word was still, Fie, Foh, and fum,

I smell the blood of a British man.

Salen.

ESCENA 5

(Castillo de Gloucester)

Entran Cornwall y Edmund.

CORNWALL

Me he de vengar antes de dejar esta casa.

EDMUND

Temo que se me pueda criticar

Por anteponer la lealtad a los lazos de sangre.

CORNWALL

Ahora veo que no fue precisamente

El carácter perverso de vuestro hermano

Lo que lo motivara a pensar en darle muerte

Sino más bien una virtud activada

Por una falta grave de vuestro propio padre.

EDMUND

570Cómo será de traicionera mi suerte

Que de ser justo deba resentirme.

Esta es la carta aludida por él

Y que lo sindica como un espía

Al servicio de Francia. Cielos!

Cómo quisiera yo

Que esta traición no hubiera sido nunca

Por no tener que ser su delator!

CORNWALL

Acompáñame a ver a la Duquesa.

EDMUND

Si el contenido de esta carta es cierto

580Tendréis grandes tareas entre manos.

CORNWALL

Verdadero o falso

Ya te he hecho Conde de Gloucester.

Averigua dónde está tu padre

Para hacerlo detener en el acto.

EDMUND

(Aparte)

Si lo encontrare consolando al Rey

Sus sospechas se verán confirmadas.

Yo perseveraré en mi línea de lealtad

Aunque el conflicto sea doloroso

Por motivos de sangre.

CORNWALL

590En ti depositaré mi confianza

Y en mí hallarás un padre más digno

Y más cariñoso.

Salen.

ESCENA 6

(Sala en una casa de campo próxima al castillo)

Entran Kent y Gloucester.

GLOUCESTER

Aquí se está mejor que a la intemperie.

Demos gracias al cielo.

Trataré de suplir las deficiencias

En la medida que me sea posible.

Pronto estaré de vuelta con vosotros.

KENT

Toda la fuerza de su juicio ha cedido a su cólera.

Que los dioses retribuyan vuestras gentilezas.

Sale Gloucester.

Entran Lear, Edgar y Fool.

EDGAR

600Frateretto me llama

Y me dice que Nerón es un pescador al anzuelo

En el lago de las tinieblas.

Reza inocente y cuídate del demonio maligno.

FOOL

Tío a ver qué cosa es un orate

Caballero o plebeyo?

LEAR

Rey, Rey.

FOOL

No. Es un burgués que tiene por hijo a un noble

Porque sólo un burgués demente

Puede tolerar que su hijo llegue a noble antes que él.

LEAR

610No tener un millar de demonios armados

De sus correspondientes asadores al rojo vivo

Que cayeran silbando sobre ellas.

EDGAR

El demonio maligno me muerde la espalda.

FOOL

Loco es quien confíe en la mansedumbre del lobo

O en las cuatro herraduras del caballo

O en el amor de un muchacho

O en el juramento de una puta.

LEAR

Está decidido. Las someteremos a proceso en el acto.

(A Edgar)

Ven. Siéntate aquí

620Magistrado Supremo Sapientísimo.

(Al Fool)

Tú maestro sagaz siéntate aquí.

Y ahora ustedes zorras!

EDGAR

Observadlo de pie y echando chispas!

Queréis espectadores en la sala señoras?

Come o’er the broom, Bessy, to me,—

FOOL

(Canta)

Her boat hath at leak,

And she must not speak

Why she dares not come over to thee.

EDGAR

El demonio maligno

630Se presenta al poor Tom

En la forma de canto de ruiseñor.

Hoppedance llora en la panza del poor Tom

Por un par de arenques en escabeche.

Déjate de croar ángel negro

Que no hay alimento para ti.

KENT

Cómo se siente señor?

No se nos vaya a desmayar

Recuéstese en estos cojines si le parece.

LEAR

Antes quiero presenciar el proceso.

640Que se presenten los testigos.

(A Edgar)

A ver

Juez huérfano de justicia toma tu lugar

(Al Fool)

Y tú que eres buey del mismo yugo

Siéntate a su lado.

(A Kent)

Tú también eres miembro del jurado

Siéntate tú también.

EDGAR

Procedamos con equidad.

Sleepest or wakest thou, jolly shepherd?

Thy sheep be in the corn;

650And for one blast of thy minikín mouth,

Thy sheep shall take no harm.

Pur! Aquí hay gato encerrado.

LEAR

Emplacémosla a ella primero. Es Goneril.

Juro ante el honorable tribunal

Que ella ha pateado al pobre Rey su padre.

FOOL

Acercaos señora. Os llamáis Goneril?

LEAR

No lo puede negar.

FOOL

Perdón señora

Os había tomado por una silla de playa.

LEAR

660Y aquí hay otra

Cuyas miradas aviesas delatan

El contenido de su corazón. Deténgala!

Disparen mierda, fuego!

Corrupción en los tribunales!

Por qué la dejaste escapar? Juez venal!

EDGAR

Benditos sean tus cinco sentidos!

KENT

Por favor señor

Dónde está la paciencia

De que tan a menudo presumís?

EDGAR

670Mis lágrimas están cada vez más de su parte

Temo que terminarán delatándome.

LEAR

Hasta los perritos falderos me ladran:

Trey, Blanch y Sweet-heart. Se dan cuenta?

EDGAR

Tom les lanzará su propia cabeza.

Quiltros fuera de aquí!

Be thy mouth or black or white,

Tooth that poisons if it bite;

Mastiff, greyhound, mongrel grim,

Hound or spaniel, brach or him,

680Or bobtail tike or trundle-tail;

Tom will make them weep and wail:

For, with throwing thus my head,

Dogs leap the hatch, and all are fled.

Do de, de, de. Ya! A las ferias, a la Vega Central

A los velooorios!

Poor Tom. Tu cacho está seco.

LEAR

Y ahora disectemos a Regan

Para ver qué hay en ese corazón.

Alguna causa natural habrá

690Que endurezca los corazones?

(A Edgar)

A vos señor

Os acepto por uno de mis cien

Sólo que no me gusta vuestra tenida.

Moda persa diréis pero habrá que cambiarla.

KENT

Ahora mi buen Lord recuéstese aquí descanse un poco

LEAR

No hagan ruido. No hagan ruido.

Corran las cortinas. Así. Eso es.

Cenaremos mañana tempranito.

FOOL

Y yo me iré a la cama al mediodía.

Vuelve a entrar Gloucester.

GLOUCESTER

700Acércate amigo. Dónde está mi señor el Rey

KENT

Aquí señor. Pero no lo perturbéis. Ha perdido el juicio.

GLOUCESTER

Buen amigo. Te ruego que lo tomes en brazos.

Me he impuesto casualmente que proyectan matarlo.

He hecho preparar una litera.

Hay que llevarlo a Dover en el acto.

Allá serás muy bien recibido

Media hora de dilación

Y de seguro que pierde la vida

Como también se perderá la tuya amigo

710Y la de todos los que estén con él.

A la litera con él.

Rápido rápido sígueme

Te proveeré de algunas vituallas.

Apúrate.

KENT

Qué lástima

Este sueño hubiera podido apaciguar

Sus quebrantados nervios

Que serán difíciles de curar

Si no contamos con los elementos.

(Al Fool)

720Ayuda a cargar a tu señor

No te quedes atrás.

GLOUCESTER

Vamos vamos partimos.

Salen Kent, Gloucester y Fool cargando al Rey.

EDGAR

Cuando vemos a nuestros superiores

Víctimas de nuestros mismos dolores

Dejan de parecemos tan terribles.

Lo que más duele es el dolor solitario

Rodeado de dicha por todas partes.

El dolor compartido

No nos parece tan insoportable.

730Qué liviano qué fácil de llevar me parece mi fardo

Ahora que veo al Rey

Doblegarse ante idéntico peso

Él por sus hijas como yo por mi padre.

Vamos hombre

Toma nota de los persistentes rumores:

Grandes cosas están por ocurrir.

Hazte humo poor Tom

No te saques el antifaz

Hasta que la ignominiosa mentira

740Que enlodaba tu nombre

Ceda ante el testimonio de la verdad

Y recuperes el lugar que te corresponde.

No importa lo que pase esta noche

Con tal de que el Rey se salve!

Cuidado mucho cuidado.

ESCENA 7

(En el Castillo de Gloucester)

Entran Cornwall, Regan, Goneril, Edmund y servidumbre.

CORNWALL

(A Goneril)

Que mi Lord, vuestro esposo, se imponga a la brevedad posible de esta carta.

El ejército francés ha desembarcado. Ubiquen a ese traidor de Gloucester.

Salen algunos sirvientes.

REGAN

Cuélguenlo de inmediato.

GONERIL

Sáquenle los ojos.

CORNWALL

750Déjenmelo a mí. Edmund, acompañad a nuestra hermana.

La venganza forzosa que vamos a tomarnos

En la persona del padre

No se presta

Para ser presenciada por el hijo.

Instad al Duque de Albany

A que acelere los preparativos

Y nosotros haremos otro tanto.

Nos mantendremos en contacto directo

A través de nuestros rápidos mensajeros.

760Adiós querida hermana. Adiós mi Lord de Gloucester.

Entra Oswald.

Bueno y dónde está el Rey?

OSWALD

Mi Lord de Gloucester lo ha mandado lejos.

Treintitantos de sus caballeros

Que lo buscaban afanosamente

Se sumaron a él a la salida

Fuera de algunos otros dependientes del Lord.

Se dirigen a Dover

Donde se jactan de tener amigos muy bien armados.

CORNWALL

Alistad los caballos para vuestra señora.

GONERIL

770Adiós amable señor. Adiós hermana.

CORNWALL

Adiós Edmund. Salen Goneril, Edmund y Oswald.

Id a buscar a Gloucester, ese traidor.

Atadlo codo con codo como corresponde a un bandido

Y traedlo a nuestra presencia. Salen otros sirvientes.

Aunque no lo podamos condenar a muerte

Sin la formalidad de la justicia

De todos modos nuestro poder nos faculta

Para hacer tal favor a nuestra ira

Que se nos pueda censurar pero nada más.

780Quién está ahí? El traidor?

Entra Gloucester escoltado por dos o tres.

REGAN

Zorro malagradecido! Es él.

CORNWALL

Amarren fuerte esos brazos resecos.

GLOUCESTER

Qué se proponen vuestras mercedes?

Mis buenos amigos

Consideren que son mis huéspedes:

No me pueden jugar una mala pasada.

CORNWALL

Que lo amarren he dicho.

Sirvientes lo amarran.

REGAN

Firme. Firme. Traidor inmundo!

GLOUCESTER

Yo no soy eso oh dama despiadada.

CORNWALL

790Amárrenlo a esta silla. Malvado, ya verás.

GLOUCESTER

Dioses magnánimos

Qué humillación más grande. Tirarme de la barba!

REGAN

Tan blanca y tan traidor!

GLOUCESTER

Dama perversa.

Estos pelos que arrancas de mi barba

Cobrarán vida y te denunciarán.

Yo soy vuestro anfitrión.

No deberíais desgarrar así

Con manos criminales

800El rostro sacro de la hospitalidad.

Qué os proponéis?

CORNWALL

A ver señor

Qué cartas habéis recibido de Francia recientemente?

REGAN

Responded con franqueza

Porque ya conocemos la verdad.

CORNWALL

Y qué tenéis que ver con los traidores

Que ya han desembarcado en nuestro reino?

REGAN

A qué manos enviasteis al lunático Rey?

Hablad!

GLOUCESTER

810Tengo una carta no basada en hechos

Sino en simples conjeturas

Proveniente de un corazón neutro

No de un adversario.

CORNWALL

Argucias!

REGAN

Mentiras!

CORNWALL

Adónde mandaste al Rey?

GLOUCESTER

A Dover.

REGAN

Por qué a Dover? No te advertimos so pena de—

CORNWALL

Por qué a Dover? A ver!

GLOUCESTER

820Estoy atado al palo

Y deberé enfrentar a la jauría.

REGAN

Por qué a Dover?

GLOUCESTER

Porque no podía ver tus crueles garras

Arrancando sus pobres ojos cansados.

No podía ver los colmillos de jabalí de tu hermana feroz

Arremetiendo contra sus carnes flácidas.

Ante una tempestad como la que el Rey

Ha debido sufrir a la intemperie

Durante toda una noche infernal

830El mar pudiera haberse levantado

Hasta apagar los fuegos estelares

Y sin embargo él

Colaboró con la lluvia del cielo.

Pobre alma en pena!

Si los lobos hubiesen aullado

En ese momento terrible

Ante la puerta de tu castillo

Tendrías que haber dicho:

«Hace girar la llave buen portero

840Basta de tanta crueldad»

Pero yo veré las alas de la venganza

Precipitarse sobre tales hijas.

CORNWALL

Procederé de modo que eso no ocurra jamás:

Pisotearé tus ojos.

Sujeten bien la silla muchachos.

GLOUCESTER

Alguien que piense llegar a la vejez me socorra!

Destino cruel. Oh qué dioses!

REGAN

Para que uno no se burle del otro también el otro.

CORNWALL

Si ves la venganza—

CRIADO 1

850Alto esa mano mi Lord.

Os he servido desde que era niño

Pero nunca os he hecho un servicio mayor

Que el que estoy haciéndoos en este momento

No sigáis adelante.

REGAN

Cómo te atreves perro!

CRIADO 1

Si fuerais hombre si tuvierais barba

Yo os la arrancaría de inmediato.

CORNWALL

Qué dices!

Mi propio siervo!

Desenvainan y se baten.

CRIADO 1

860No? Entonces en guardia

Y que la suerte decida.

REGAN

Dame tu espada.— Un gañán rebelándose contra nosotros?

Con espada en mano corre por él.

CRIADO 1

Oh me mataron. Mi Lord

A vos os queda un ojo para ver que terminará mal. Oh.

(Muere)

CORNWALL

Para que no vea más habrá que prevenirlo. Fuera jalea vil!

Dónde quedó tu resplandor ahora?

GLOUCESTER

Todo es oscuridad y desconsuelo

Dónde está mi hijo Edmund?

Edmund, enciende

870Todas las centellas de la naturaleza

Para vengar este acto tan horrendo.

REGAN

Fuera villano traidor!

Estás llamando a alguien que te odia.

Él fue quien nos reveló tus traiciones.

Es demasiado bueno para que se compadezca de ti.

GLOUCESTER

Insensateces mías!

Quiere decir que Edgar ha sido calumniado.

Perdón dioses benignos amparadle!

REGAN

Háganlo desaparecer de aquí

880Y que olfatee su camino a Dover.— Sale uno con Gloucester.

Qué sucede mi Lord? Os sentís bien?

CORNWALL

Estoy herido seguidme señora.

Expulsad a ese canalla sin ojos

Y al muladar el cadáver del otro.

Me estoy desangrando Regan.

En mala hora ha llegado este golpe.

Dadme vuestro brazo.

Sale Cornwall guiado por Regan.

CRIADO 2

Si este hombre se llegara a salvar

Juro que no respondo de mis actos.

CRIADO 3

890Si ella vive una larga vida

O si muere de muerte natural

todas las mujeres se volverán unos monstruos.

CRIADO 2

Acompañemos al viejo conde

Y consigamos que el Bedlam le haga de lazarillo.

Su locura se presta para todo.

CRIADO 3

Acompáñalo tú. Yo iré a buscar una venda

Y unas claras de huevo

Para aplicarlas a su cara sangrante.

Y ahora que el cielo se compadezca de él.

Salen separadamente.