ACTO II

ESCENA 1

(Patio interior del Castillo de Gloucester)

Entran Edmund y Curan, encontrándose.

EDMUND

Salud Curan.

CURAN

Salud señor.

Estuve con su padre y le informé

Que el duque de Cornwall y la Duquesa Regan

Se verán aquí con él esta noche.

EDMUND

Cómo así?

CURAN

No tengo idea de lo que se trata.

Usted habrá oído tal vez

Las noticias que corren por ahí.

10Me refiero

A las que se susurran al oído.

Todavía no son otra cosa

Que besos furtivos en la oreja.

EDMUND

No, por favor: qué noticias son esas?

CURAN

No ha oído hablar de guerra probable

Entre los Duques de Cornwall y Albany?

EDMUND

Ni una palabra.

CURAN

Pues ya os enteraréis. Que esté bien señor.

Sale.

EDMUND

El Duque aquí esta noche! Mejor! Tanto mejor!

20Esto cuadra muy bien con mi proyecto.

Mi padre está en guardia para sorprender a mi hermano

Y yo tengo entre manos un trabajo difícil

Pero tengo que actuar.

Rapidez y buena suerte. Acción!

Una palabra hermano baja te estoy llamando! Entra Edgar.

Mi padre está al acecho. Deja este lugar.

Él ya sabe que estás oculto aquí.

Aprovecha las sombras de la noche.

No has dicho nada contra el Duque de Cornwall?

30Está por llegar. Algo urgente. De noche.

Y Regan viene con él.

Has dicho algo sobre su posición contra el Duque de Albany?

Trata de acordarte.

EDGAR

De seguro que no. Ni una sola palabra.

EDMUND

Ahí viene mi padre:

Perdona que desenvaine mi espada

Lo hago por astucia

Desenvaina la tuya también.

Haz como que te estás defendiendo

40Y ahora bátete como hombre

Ríndete. Preséntate ante mi padre.

Luz! Huye por aquí hermano.

Antorchas antorchas! Y que te vaya bien. Sale Edgar.

Un poco de sangre

Convencerá mejor a la gente

De lo fiera que ha sido la batalla.

(Se hiere a sí mismo en un brazo)

He visto borrachos

Hacer algo más que esto por deporte.

Padre! Padre! Atájenlo atájenlo. Nadie que pueda ayudar?

Entran Gloucester y sirvientes con antorchas.

GLOUCESTER

50Bien Edmund, dónde está ese malvado?

EDMUND

Aquí estaba en la oscuridad

Espada en alto

Mascullando feroces maleficios

Invocando la protección de la luna.

GLOUCESTER

Pero dónde se fue?

EDMUND

Estoy sangrando señor.

GLOUCESTER

Dónde se metió ese malvado, Edmund.

EDMUND

Huyó por aquí señor

Cuando vio que no podía de ninguna manera…

GLOUCESTER

60Síguelo hombre! Persíguelo! Salen algunos sirvientes.

«De ninguna manera» qué?

EDMUND

Persuadirme de que os asesinara mi Lord.

Pero como yo le dijera que los vengativos dioses

Lanzan todos sus dardos contra el parricida

Y le representase lo sagrados que son

Los lazos que unen a padres e hijos

En fin señor

Viéndome inamovible

Contra su desnaturalizado propósito

70De salto

Espada en alto se arrojó sobre mí

Hiriéndome en un brazo

Aprovechando que estaba desprevenido

Y cuando vio que yo me rehacía

Gracias a la justicia de mi causa

Y me lanzaba a repeler el ataque

O tal vez asustado por los gritos que di

Huyó como un celaje.

GLOUCESTER

Huya lo más lejos que pueda

80Libre no podrá verse en este reino:

Se le despache donde se le encuentre!

Mi señor el gran Duque

Mi jefe y protector llega esta noche.

Con su autorización

Haré proclamar el siguiente bando:

Quien lo encuentre

Se hará acreedor a nuestros agradecimientos

Y el cobarde asesino al patíbulo!

Muerte a quien lo ocultare!

EDMUND

90Cuando traté de disuadirlo con palabras muy fuertes

Hasta lo amenacé con delatarlo

Viendo lo decidido que estaba

Me respondió: «Bastardo mendicante

Crees que alguien va a creerte a ti

Suponiendo que en ti hubiese algo digno de crédito

Si yo digo que mientes

Como pienso decirlo en este caso.

Basta que yo mueva un dedo

Para que nadie te crea media palabra

100Aunque presentes mis propios escritos

La gente no es tan tonta

Como para no pensar que todo lo haces

En vistas a las ganancias que te reportaría mi muerte».

GLOUCESTER

Decir que negaría su propia carta

Canalla miserable!

No le reconozco categoría de hijo.

Las trompetas del Duque. Clarines adentro.

No sé por qué vendrá.

Haré bloquear todas las puertas, no

110Este malvado no se escapará.

El Duque tendrá que concedérmelo.

Además despacharé su retrato

Hacia los cuatro puntos cardinales

Para que todo el reino lo reconozca

Y en lo que respecta a mis bienes

Hijo mío leal y natural

Tomaré todas las medidas del caso

Para que tú seas el heredero.

Entran Cornwall, Regan y séquito.

CORNWALL

Hola mi noble amigo. Qué pasa aquí

120Acabo de llegar

Y me informo de cosas muy extrañas.

REGAN

De ser así

No existiría pena suficiente

Para castigar al culpable.

Cómo os sentís mi Lord.

GLOUCESTER

Ay señora mi corazón está destrozado destrozado!

REGAN

No entiendo. El ahijado de mi padre atentar contra vuestra vida…

Aquel a quien mi padre le dio el nombre: Vuestro Edgar?!

GLOUCESTER

Ay señora señora.

130La vergüenza es tan grande que debiera ocultarlo.

REGAN

Camarada de esos caballeros sediciosos

Que componen el séquito de mi padre?

GLOUCESTER

No lo sé Madam. Es terrible terrible!

EDMUND

Sí Madam. Pertenecía a esa banda.

REGAN

Nada de raro entonces que fuera tan desleal.

Ellos le metieron en la cabeza

La idea de asesinar al anciano

Para gastar y malgastar sus bienes.

Esta tarde precisamente he sido informada al respecto

140Por mi hermana

Y en tales términos

Que si se proponen alojar en mi casa

No me encontrarán ahí.

CORNWALL

A mí tampoco os lo aseguro Regan.

Edmund: me dicen que has dado a tu padre

Una prueba de amor filial.

EDMUND

Era mi deber señor.

GLOUCESTER

Lo dejó al descubierto

Y recibió la herida que Usted ve

150Mientras trataba de aprehenderlo.

CORNWALL

Se le persigue?

GLOUCESTER

Sí mi buen Lord.

CORNWALL

Si llegamos a capturarlo

No volveremos nunca más a temer

Que cometa otra barbaridad.

Disponed de mí como os plazca

Y tú Edmund

Cuya obediencia virtuosa queda de manifiesto

Considérate uno de los nuestros

160A partir de este instante.

Estamos muy necesitados

De gente tan sólida como tú.

Comenzamos contigo.

EDMUND

Trataré de serviros lealmente señor

Aunque mis méritos no sean muchos.

GLOUCESTER

Os doy las gracias en su nombre señor.

CORNWALL

Usted no sabe por qué vinimos a visitarlo?

REGAN

Tan intempestivamente

En una noche oscura como boca de lobo.

170Circunstancias de cierta gravedad

Noble Gloucester.

Vuestro consejo puede sernos útil.

Nuestro padre y también nuestra hermana

Nos han escrito.

Diferencias han surgido entre ellos.

Hemos creído que lo más conveniente

Es contestarles desde vuestra casa:

Los mensajeros andan con nosotros

Están en espera de nuestras respuestas.

180Tranquilizaos amigo bueno de siempre

Y tened la bondad de procurarnos

Vuestros sabios consejos.

Harto necesitados que estamos de ellos.

Urge una acción inmediata.

GLOUCESTER

A sus órdenes señora.

Muy bienvenidas son vuestras altezas.

Clarines. Salen.

ESCENA 2

(Ante el Castillo de Gloucester)

Entran Kent y Oswald separadamente.

OSWALD

Buenos días amigo. Tú eres de aquí no?

KENT

Sí.

OSWALD

Dónde podemos dejar los caballos?

KENT

190En el pantano.

OSWALD

Si eres amigo mío dímelo por favor.

KENT

No pienso ser tu amigo.

OSWALD

Entonces tú tampoco me importas.

KENT

Si te tuviera bien entre las garras

Te obligaría a que te importase.

OSWALD

Por qué me tratas así. No te conozco.

KENT

Yo a ti sí que te conozco.

OSWALD

Me conoces por qué?

KENT

Por granuja por pícaro por tragasobras

200Despreciable

engreído

miserable

Eres un delator

un hijo de puta

Presumido

rastrero

zalamero

Sangre de horchata

Arribista cobarde

210Caballero nonato de cincuenta libras

Holgazán insolente

Cuya hacienda cabe en una maleta

Tres tristes trajes al año

Patas hediondas

Empañador de espejos

Lacayo experto en genuflexiones

Pero que no es más que un engendro ruin

De granuja alcahuete

220Cabrón

Hijo y nieto de perra descastada.

Te daré una paliza hasta hacerte chillar

Si te atreves

A negar una sílaba de tu currículum.

OSWALD

Qué laya de monstruo eres tú?

Insultar de esta manera

A alguien que no conoces

Y que tampoco te conoce a ti.

KENT

Caradura

230Negar que me conoces

Hace solamente dos días

Que te hice parar las patas en presencia del Rey.

Desenvaina carajo! Es de noche

Pero la luna brilla como nunca.

Haré de ti una sopa al claro de luna (Desenvainando la espada)

Sinvergüenza

Mojón de peluquería

Desenvaina!

OSWALD

Retírate. No tengo nada que ver contigo.

KENT

240Desenvaina bellaco!

Estafeta de cartas contra el Rey!

Al servicio de una muñeca

Lady Vanity

Que se rebela contra la autoridad de su padre.

Defiéndete bribón

O haré una carbonada con tus pantorrillas.

Desenvaina gallina

Demuestra que eres hombre!

OSWALD

Socorro que me matan! Ay socorro!

KENT

250En guardia lacayo. Levántate bestia levántate!

Esclavo químicamente puro. Defiéndete!

OSWALD

Socorro socorro. Me matan! Asesinato!

Entra Edmund con su florete desenvainado.

EDMUND

Qué ocurre? Qué pasa? Alto!

KENT

Con usted también jovenzuelo si le parece

Ya: tendrá su bautismo de sangre

Vamos señoritingo.

Entran Cornwall. Regan. Gloucester y cortesanos.

GLOUCESTER

Armas? Espadas? Qué pasa aquí?

CORNWALL

Abajo las manos so pena de muerte.

Una estocada más y muerte! Qué es esto?

REGAN

260Los mensajeros de nuestra hermana y del Rey?

CORNWALL

Qué pendencia es esta. A ver.

OSWALD

Apenas puedo respirar mi Lord.

KENT

Nada de que admirarse: has abusado tanto de tu coraje!

Pícaro de siete suelas

Engendro contra natura

Sastre tuvo que ser el que te hizo.

CORNWALL

Eres un tipo raro.

Crees que un sastre puede hacer a un hombre?

KENT

Tiene que haber sido un sastre. Un picapiedras

270O un pintor de brocha gorda no lo hubieran hecho peor

Por muy inexpertos que fueran.

CORNWALL

A ver cómo empezó la riña?

OSWALD

Este viejo rufián señor

A quien le he perdonado la vida

En atención a su barba gris,—

KENT

Hijo de puta

Última letra del alfabeto

Que por cierto no sirve de nada.

Mi Lord si me autoriza

280Lo puedo reducir a papilla

Para estucar los muros del water.

Respeto a mi barba gris colepato!

CORNWALL

Calma compadre

No sabes lo que es respeto bestia feroz?

KENT

Sí señor. Pero la ira tiene sus privilegios.

CORNWALL

A qué se debe tu ira?

KENT

A que un esclavo como este

Tenga derecho a manejar una espada

Siendo tan deshonesto como es.

290Picaros sonrientes de esta calaña

Son los que se dedican a roer como ratas

Los lazos sagrados que por ser tan compactos

No se les puede desatar a pulso.

Están ahí para halagar las pasiones

Que sublevan el ánimo de sus amos

Apagan incendios con parafina

Nieve a la frialdad

Afirman y niegan como veletas

Al servicio del viento que mueve a sus amos

300Siempre dispuestos a batir la cola

Como si no fueran otra cosa que perros.

Te sonríes imbécil por lo que te digo

Como si yo fuera un payaso

Déjate de visajes epilépticos

Ganso!

Si esta fuera la planicie de Sarum

Te haría volver graznando a Camelot.

CORNWALL

Te volviste loco viejo?

GLOUCESTER

Qué fue lo que pasó? Contesta.

KENT

310No hay dos polos opuestos

Que se rechacen con mayor ímpetu

Como yo y este granuja.

CORNWALL

Por qué lo llamas granuja? Cuál es su delito?

KENT

No me gusta su cara.

CORNWALL

Nada más?

A lo mejor tampoco te gusta la mía

Ni la de él ni la de ella…

KENT

Mi profesión señor es la franqueza.

He visto caras en mis buenos tiempos

320Muy superiores a las que se divisan en este preciso momento

Sobre los hombros de sea quien sea.

CORNWALL

Este es uno de esos sujetos

Que habiendo sido celebrados alguna vez

Por hablar sin tapujos

Contraen una agresividad insolente

Que no tiene nada que ver con ellos.

Él no puede adular

Él es un hombre sencillo y honrado:

Debe decir la verdad

330Y la verdad debe ser aceptada tal cual

Si no… bueno: él ha sido franco caramba!

Sé que esta clase de pillos

Suelen movilizar en su llaneza

Más artilugios más maquinaciones

Que un centenar de tontos respetuosos

Irreprochables por donde se mire.

KENT

De buena fe señor…

Sinceramente…

Verdaderamente…

340Con el permiso de vuestra magna presencia

Cuyo fulgor recuerda

A una guirnalda ígnea

Sobre la frente rutilante de Febo,—

CORNWALL

Qué te propones con esto?

KENT

Modificar mi modo de expresarme

Que tanto desaprobáis.

Sé que no soy ningún adulador señor.

Quien os engañe en un estilo directo

Me parece que es un granuja directo

350Cosa que yo por mi parte no quiero ser

Aunque me lo suplicaseis

Y aunque tuviere que caer en desgracia ante vos

Por no acceder a lo que se espera de mí.

CORNWALL

Cuál es la ofensa que le inferiste?

OSWALD

Ofensa? Ninguna!:

El Rey su amo decidió no hace mucho

Golpearme sin causa justificada

Cuando él por su parte

Para halagar al Rey en su disgusto

360Me hizo una zancadilla por atrás.

Una vez que me vio en el suelo

Me insultó me injurió

Dándose tantos humos de héroe

Que él mismo se lo creyó

Haciéndose acreedor a los elogios del Rey por supuesto

Por embestir a un hombre

Que no oponía resistencia alguna

Y entusiasmado con su gran hazaña

Se me vuelve a tirar encima de nuevo.

KENT

370Para todos estos granujas aborrecibles

Ayax es el imbécil y no ellos!

CORNWALL

Al cepo! Traed el cepo!

Anciano fanfarrón

Viejo malvado viejo testarudo

Te daremos una buena lección.

KENT

Soy demasiado viejo para aprender

No se me ponga al cepo. Sirvo al Rey

Y por el Rey es que me encuentro aquí.

Poco respeto mucho atrevimiento

380Contra la majestad

Y la propia persona de mi amo

Demostraréis encepando a su mensajero.

CORNWALL

Traed el cepo

Por mi honor y mi vida

Ahí lo tendremos hasta el mediodía.

REGAN

Hasta el mediodía mi Lord? Hasta que oscurezca!

Toda la noche también.

KENT

Por qué Madam

Si yo fuera un perro de vuestro padre

390No me trataríais tan mal.

REGAN

Precisamente por eso señor

Porque sois su lacayo lo haré.

Entran con el cepo.

CORNWALL

Este sujeto es del mismo plumaje

De los que nuestra hermana nos advierte

Ya: al cepo!

GLOUCESTER

Permítame suplicarle que no lo haga Alteza.

Su falta es grave y el buen Rey su amo

Lo reprenderá:

El castigo infamante que pensáis imponerle

400Es el que se aplica a los infelices

Más ruines y despreciables

Por latrocinios y delitos comunes.

El Rey se ofenderá

Al verse tan poco valorizado en su mensajero

Que recibe una pena como esta.

CORNWALL

Yo respondo por eso.

REGAN

Mucho más podría ofenderse mi hermana

Por el abuso inaudito de que ha sido objeto su mensajero personal.

Al cepo nomás!

Ponen a Kent en el cepo.

CORNWALL

410Retirémonos mi Lord. Vamos.

Salen todos, menos Gloucester y Kent.

GLOUCESTER

Lo siento por ti amigo. Capricho del Duque

Cuyo temperamento

No reconoce límites ni fronteras

Como todo el mundo lo sabe muy bien.

Intercederé por ti.

KENT

Le suplico que no señor.

He viajado duro y parejo

No he pegado los ojos desde antenoche

Dormiré algunas horas

420Y las restantes las pasaré silbando.

A un hombre de bien

La fortuna puede sonreírle desde los talones.

Que lo pase muy bien!

GLOUCESTER

(Aparte)

Mal hace el Duque.

Esto se tomará como una ofensa.

KENT

Se confirma mi Rey lo que siempre se supo:

Dar en el sol por huir de la luna.

Aproxímate faro a este perro mundo

Para poder leer esta carta

430A la luz de tus rayos amistosos.

Son para la desgracia los milagros!

Yo sé que es de Cordelia.

Ha sabido por alguien felizmente

De mis desplazamientos soterrados.

Sé que se dará tiempo

Para buscar y hallar la solución

A los males de este reino maldito.

Estoy rendido de cansancio y de sueño.

Pesados ojos míos

440Aprovechad esta oportunidad

No miréis este lecho ignominioso.

Buenas noches fortuna

Sonríe una vez más

Y que tu rueda siga girando.

(Se queda dormido)

ESCENA 3

(Un bosque)

Entra Edgar.

EDGAR

Se pregona mi nombre por todas partes.

De no ser por el hueco de ese árbol

Los cazadores ya me hubieran cazado.

Puerto seguro no hay.

No hay un rincón que no esté plagado de guardias

450Frenéticos por apoderarse de mí.

Trataré de salvarme mientras pueda.

Lo mejor será asumir la forma más baja

Que jamás hombre alguno haya asumido

Para acercarse al límite de la bestia.

Me embadurnaré la cara con fango

Y vagaré desnudo, semidesnudo

Por los acantilados del paisaje

Con el pelo revuelto como loco.

Sean mis precursores los mendigos de Bedlam

460Que se clavan astillas en los brazos

Y alfileres y espinas de romero

Para forzar la mísera caridad

De las aldeas más abandonadas

De los establos y de los molinos

Con andanadas de maldiciones histéricas

Cuando no con súplicas degradantes.

Pobre Turlygod! Pobre Tom!

Que todavía sigue siendo alguien no obstante.

Lo que es yo no soy nada.

Sale.

ESCENA 4

(Ante el Castillo de Gloucester. Kent en el cepo.)

Entran Lear, Fool y Gentleman.

LEAR

470Extraño que hayan salido de casa

Sin despachar de vuelta a mi mensajero.

GENTLEMAN

Por lo que yo sé

La noche anterior

No tenían la intención de dejar el lugar.

KENT

Salud Su Majestad.

LEAR

Ha!

Haces de este oprobio un pasatiempo?

KENT

No mi Lord.

FOOL

Ja Ja! Ligas de lana en bruto!

480A los caballos se les amarra por la cabeza

A perros y osos por el pescuezo

A los monos por las verijas

A los humanos por las piernas:

Cuando el viandante es

Demasiado suelto de piernas

Debe lucir calcetas de madera.

LEAR

Quién es ese que pudo

No darse cuenta de quién eres tú

Como para ponerte dónde estás?

KENT

490Tanto él como ella

Vuestro hijo y vuestra hija.

LEAR

Nó.

KENT

Sí.

LEAR

Digo que nó.

KENT

Digo que sí.

LEAR

Nó nó. Ellos no harían esto.

KENT

Sí, sí. Lo han hecho.

LEAR

Por Júpiter juro que nó.

KENT

Por Juno juro que sí.

LEAR

500No se atreverían

No podrían, no lo harían.

Esto es peor que un asesinato!

Qué falta de respeto más ultrajante.

Dime con toda franqueza

Cómo pudiste hacerte acreedor a esto.

Qué los indujo a proceder así

Con un emisario nuestro!

O son ellos los únicos responsables?

KENT

Mi Lord:

510Cuando acababa de entregarles la carta

De vuestra Majestad

Y en presencia de ellos por razones de protocolo

Permanecía aún arrodillado

Todo esto no ocurría aquí sino en la casa de ellos

Irrumpió en el salón un mensajero

Jadeante y sudoroso echando humo

Sin aliento casi

Y sin decir agua va

Haciendo caso omiso de mi presencia

520Vomitó los saludos de su ama Goneril

Y les pasa las cartas

Que ellos abrieron sobre la marcha

Y se pusieron a leer de inmediato

Mientras yo continuaba arrodillado.

Acto seguido notificaron a la servidumbre

—Se van derecho a sus caballos—

Y a mí me dicen que los siguiera hasta aquí

Donde me entregarían alguna vez la respuesta.

Frías miradas recibía entretanto.

530Una vez aquí

Me crucé con el otro mensajero

Cuya llegada había arruinado la mía

Según lo viera con mis propios ojos.

Resultando ser el mismo sujeto

Que días atrás se había comportado tan groseramente

Con Su Majestad.

No pude controlarme

Desenvainé mi espada

Con más furia que ingenio lo reconozco

540Él se pone a gritar como un cobarde

Se alborota la casa etcétera etcétera.

Este fue el delito que según vuestro yerno y vuestra hija

Debe ser castigado como veis.

FOOL

Seguimos en invierno

Mientras haya gansos silvestres

Que vuelen en esa dirección.

Si el padre es pobre

El hijo no le da bola

Pero si llega a ser rico

550Siempre lo tendrá a la cola.

La fortuna recuerda a una ramera

No le abre las piernas a cualquiera.

De manera que tú

Recibirás tantos dolores de tus hijas

Que no podrás contarlos en un año.

LEAR

Ay! Siento que algo me sube

De la base del vientre para arriba

Histérica passio! Desciende sofocante humareda

Tu lugar natural está abajo.

560Dónde está esa hija?

KENT

Adentro señor con el Duque.

LEAR

No me sigan. Permanezcan aquí.

Sale.

GENTLEMAN

Fuera de lo que acabas de decir

No cometiste ninguna otra ofensa?

KENT

Ninguna.

Cómo se entiende que el Rey

Ande con tan poca gente?

FOOL

De no estar donde estás

Por una pregunta así

570Se te podría condenar al cepo.

KENT

Por qué Bufón?

FOOL

Te mandaremos a la Escuela de las Hormigas

A aprender que en el invierno no se labora.

Con excepción de los ciegos

Todos aquellos que siguen a sus narices

Son guiados por sus ojos.

Y no hay una nariz entre veinte

Que no pueda oler al que hiede.

Cuídate de la rueda que rueda cuesta abajo

580Te podría romper el espinazo.

Péscate de la que va para arriba.

Ascenderás con ella te lo aseguro.

Cuando encuentres un sabio

Que te dé un consejo mejor que este

Devuélveme el mío.

Soy un simple Bufón.

Sólo un idiota podría seguirlo.

El que trabaja sólo por la paga

No sabe de lealtad

590A la primera lluvia se corre

De miedo a la tempestad.

Pero yo no me voy

Que se vayan los sabios: yo me quedo.

Pícaro que se corre se convierte en Bufón.

Pero el Bufón no es ningún maricón.

KENT

Dónde aprendiste todo eso Bufón.

FOOL

No en el cepo Bufón.

Vuelve a entrar Lear, con Gloucester.

LEAR

Negarse a hablar conmigo! Están enfermos!

Están cansados!

600Han viajado toda la santa noche!

Puras disculpas. Meros subterfugios. Sí.

Índices de rebeldía. Desacato.

Que me manden una respuesta mejor.

GLOUCESTER

Mi querido señor

Usted sabe lo fiero que es el temperamento del Duque

Siempre gusta salirse con la suya.

LEAR

Fiero? Temperamento?

Vendetta Plaga Muerte Confusión!

No digas eso Gloucester, Gloucester

610Quiero hablar con el Duque de Cornwall y su esposa.

GLOUCESTER

Sí mi Lord. Los he informado al respecto.

LEAR

Informado! Qué es eso? No me entiendes hombre!

GLOUCESTER

Sí mi buen Lord.

LEAR

El Rey desea hablar con el Duque.

Un padre cariñoso quiere hablar con su hija.

Exige obediencia.

Se les ha informado de esto? Por esta luz que me alumbra!

Fiero! Qué Duque más fiero!

Díganle a ese Duque feroz que—

620No, todavía no. Tal vez no sienten bien.

El enfermo descuida los deberes

A que estamos sujetos

Cuando gozamos de buena salud.

El espíritu sufre con el cuerpo

Si la naturaleza nos falla

Y dejamos de ser nosotros mismos.

Paciencia!

No se puede esperar que un enfermó

Se comporte como si estuviera sano.

630De mi primer impulso me arrepiento.

Maldición! Pero por qué motivo

(Mirando a Kent)

Tiene que estar ese ahí?

Esto me indica

Que la ausencia del Duque y Señora

No es más que una treta.

Pongan en libertad a mi vasallo!

Díganle al Duque y Señora que tengo que hablar con ellos

En el acto ahora mismo.

Que salgan y me escuchen

640De lo contrario me pondré a tocar el tambor

En la puerta del dormitorio

Hasta lograr espantarles el sueño.

GLOUCESTER

Ojalá que se arregle todo entre ustedes.

Sale.

LEAR

Pobre de mí! Mi corazón, mi corazón se inflama!

Calma!

FOOL

Ponlo en su lugar tío tal como lo hizo la cocinera novata

Con las anguilas depositadas vivas en el panqueque:

«Calma picaras calma» les decía

Mientras les golpeaba la cresta con un palo.

650Fue el hermano de esta misma mujer

Quien apreciaba tanto a su caballo

Que le daba la paja con mantequilla.

Vuelven a entrar Gloucester con Cornwall, Regan y servidumbre.

LEAR

Buenos días tengan ustedes dos.

CORNWALL

Salud Su Merced.

Liberan a Kent.

REGAN

Me complace mucho veros Alteza.

LEAR

Supongo que sí Regan.

Y conozco la causa de esta suposición:

Si no os complaciera

Yo me divorciaría de la tumba

660De vuestra madre

Pues sería el sepulcro de una adúltera.

(A Kent)

Oh estás libre?

Ya hablaremos de eso. Sale Kent.

Querida Regan:

Tu hermana es una malvada. Oh Regan!

Ella ha clavado aquí (señala el corazón) como un buitre

Los dientes duros de la ingratitud.

Apenas puedo hablarte.

No creerás con qué depravación. Oh Regan!

REGAN

670Os suplico paciencia señor.

Espero que estéis subestimando sus méritos

Más de lo que ella olvida sus deberes.

LEAR

A ver cómo es eso.

REGAN

No me puedo imaginar a mi hermana

Faltando a sus deberes en lo más mínimo.

Si por ventura señor

Ha frenado los desórdenes de vuestro séquito

La razón y los fines tan sanos que la animan

La liberan de toda posible culpa.

LEAR

680La maldigo!

REGAN

Sois un anciano señor!

Vuestra naturaleza ya no da mucho más.

Deberíais dejaros conducir

Por alguna persona discreta

Que maneje vuestros negocios

Mejor de lo que podáis hacerlo vos mismo.

Por lo tanto os suplico volver a nuestra hermana.

Decidle que la habéis agraviado.

LEAR

Pedirle perdón?

690Crees que eso cuadre con el protocolo de la familia?

«Hija mía confieso que estoy viejo.

La vejez es un peso muerto:

(Arrodillándose)

De rodillas os ruego que me proporcionéis

Pan techo y abrigo».

REGAN

Basta señor.

Dejémonos de bromas desagradables.

Retornad a mi hermana.

LEAR

Jamás Regan.

Ella me ha despojado de la mitad de mi séquito.

700Cómo olvidar esas miradas feroces.

Su lengua viperina

Se me ha clavado en pleno corazón.

El arsenal completo de las plagas celestes

Caiga sobre su desdichada cabeza!

Soplad vientos mefíticos

Su descendencia que nazca deforme!

CORNWALL

Basta! Señor, basta!

LEAR

Fulminantes relámpagos:

Lanzad vuestros dardos enceguecedores

710Contra sus ojos despectivos

Y vosotras: emanaciones deletéreas

Incoadas por el poder del sol

Marchitad su belleza

Abatid el orgullo de esa mujer.

REGAN

Alabados sean los dioses.

Es lo que me espera

Si volvéis vuestra ira contra mí.

LEAR

No Regan.

Mis maldiciones no son para ti.

720Nunca.

Tu temple natural es tan tierno

Que jamás cedería al mal humor.

Sus ojos son feroces

En cambio los tuyos

Reconfortan

No queman.

No está en ti

El oponerte a mi voluntad

Diezmar mi séquito

730Ni proferir palabras inoportunas

Cercenar mi pensión

Y muchos menos correr el cerrojo

Para que yo no pueda entrar.

Tú conoces mejor los naturales vínculos

Los deberes del hijo

Los buenos modales

Las deudas de gratitud.

Tú no has olvidado

Que te cedí la mitad de mi reino.

REGAN

740No divaguemos buen señor.

LEAR

Quién hizo poner en el cepo a mi mensajero?

Trompetas adentro.

CORNWALL

Qué trompetas son esas?

REGAN

Tiene que ser mi hermana: confirma lo que dice su carta

Que pronto estaría por aquí. Entra Oswald.

Llegó vuestra señora?

LEAR

Este es un esclavo

Cuyo orgullo gratuito se apoya

En la voluble gracia de su ama

Fuera donde no te vea lacayo!

CORNWALL

750Qué se le ofrece a Vuestra Majestad?

LEAR

Quién puso en el cepo a mi servidor?

Tengo mis buenas razones Regan

Para pensar que tú no sabes nada de esto.

Quién viene aquí? Entra Goneril.

Oh cielos

Si de verdad amáis a los ancianos

Si vuestra dulce norma aprueba la obediencia

Si sois viejos también: interceded

Abrazad esta causa como vuestra

760Poneos de mi parte.

(A Goneril)

No te avergüenza aquesta barba blanca?

Oh Regan! Le tomarás la mano?

GONERIL

Por qué no va a tomármela señor? En qué he ofendido?

No todo cuanto la indiscreción llama ofensa

Lo es efectivamente

Aunque así lo decida la chochez.

LEAR

Pecho mío qué fuerte eres

Pero podrás seguir soportando?

Cómo fue a parar al cepo mi mensajero?

CORNWALL

770Yo di la orden señor

Aunque sus alborotos

Merecían mucho menos condescendencia.

LEAR

Usted! Cómo es posible!

REGAN

Padre sois débil: os suplico reconocerlo.

Si retornáis y permanecéis hasta fines de mes con mi hermana

Reduciendo vuestro séquito a la mitad

Yo os recibiré después.

Ahora estoy lejos de casa

Y sin las provisiones indispensables

780Para atenderos cumplidamente.

LEAR

Volver a ella? Y con cincuenta de menos?

No.

Antes renunciaría a todos los techos.

Prefiero batirme con la hostilidad del viento.

Ser amigo del lobo y la lechuza.

La necesidad tiene cara de hereje.

Volverá ella!

Con el mismo criterio me podrían llevar

Ante el acelerado Rey de Francia

790Que se casó con una hija sin dote

A suplicar de rodillas una pensión de gracia

Como lo hace un escudero cualquiera

Para seguir viviendo una vida misérrima.

Volver a ella! Será mejor persuadirme

Que me haga esclavo o bestia de carga

De este caballerizo despreciable.

(Señala a Oswald)

GONERIL

Como prefiera señor.

LEAR

Te ruego hija que no me saques de quicio.

No te molestaré más hija mía. Adiós.

800No volveremos a encontrarnos más.

Nunca más volveremos a vernos.

Y sin embargo eres mi propia carne.

Mi sangre mi hija

O más bien un achaque de mi carne

Que yo debo seguir llamando mío.

Tú eres un divieso

Un tumor purulento

Un furúnculo pestilente

En mi corrupta sangre.

810Pero yo no te voy a reprender.

Que la vergüenza llegue cuando llegue.

Yo no la llamo.

Yo no pido que actúe el dios del Trueno.

Ni iré con cuentos a la alta justicia de Júpiter.

Enmiéndate cuando puedas

Según el ritmo de tu propio albedrío.

Yo sé tener paciencia. Puedo quedarme con Regan.

Yo y mis cien caballeros.

REGAN

Hasta cierto punto no más.

820Aún no os esperaba ni estoy en condiciones

Para daros la justa bienvenida.

Haced caso a mi hermana señor.

Quienes confundan razón con pasión

Tendrán que conformarse con pensar que sois viejo

Y por lo tanto…

Pero ella sabe lo que hace.

LEAR

Te habéis expresado bien?

REGAN

Me atrevo a ratificarlo señor.

Cómo!

830Que cincuenta sirvientes no está bien?

Y qué necesidad tenéis de más?

Sí demasiados sí el gasto y el peligro

Juegan en contra de tamaño número.

Cómo podrían vivir en paz

En una misma casa tanta gente

Bajo dos autoridades distintas.

Difícil imposible casi.

GONERIL

Por qué razón mi Lord

La servidumbre de ella o la mía

840No va a poder atenderos a vos también?

REGAN

Por qué no mi Lord?

Y si llegaren a portarse mal

Nosotras los podríamos reprender.

De quedaros conmigo

Que no sea con más de veinticinco

Os lo ruego.

No me haré cargo de más.

Ahora veo el peligro.

LEAR

Se los di todo,

REGAN

850Y en buena hora.

LEAR

Hice de ustedes

Mis curadores mis depositarios

Pero me reservé el derecho a ese número.

Reducirme a sólo veinticinco? No entiendo Regan.

Esto es lo que me dices?

REGAN

Y lo repito mi Lord: conmigo ni uno más.

LEAR

Comparados con otros aún más perversos

Los malvados llegan a parecer aceptables.

No siendo los peores eso

860Hasta resultan dignos de elogio.

(A Goneril)

Iré contigo.

Tus cincuenta son el doble de veinticinco.

Tu cariño duplica al de ella.

GONERIL

A ver mi Lord

Para qué necesitáis veinticinco

O diez o cinco

En una casa donde hay el doble

Con la orden expresa de serviros?

REGAN

Ni siquiera uno!

LEAR

870No se trata de necesidad.

Hasta el último de los mendigos

Se permite algo superfluo entre sus míseros bienes.

No concedáis a la naturaleza

Más de lo estrictamente indispensable

Y la vida del hombre

Se verá reducida a la del bruto.

Eres una dama.

Si la naturaleza no te exige

Vestidos finos para guarecerte del frío eso

880A qué vienen esos ropajes tan primorosos

Que apenas pueden mantenerte tibia?

Ahora si se trata de necesidad verdadera…

Que el cielo me dé paciencia

La paciencia que tanto necesito!

Dioses aquí tenéis a un pobre viejo

Tan cargado de penas como de años

Es decir doblemente desdichado!

Si sois vosotros quienes movilizáis

El corazón del hijo contra el padre

890No permitáis que sea tan estúpido

Como para aceptarlo a cabeza gacha.

Inspiradme una cólera noble.

No dejéis que mi rostro de hombre se manche

Con implorantes lágrimas mujeriles.

Nó arpías desnaturalizadas.

Mi venganza va a ser de tal magnitud

Que el mundo entero… Sí: lo haré.

Todavía no sé lo que voy a hacer

Pero va a ser el terror de la tierra.

900Ustedes creen que voy a ponerme a llorar

Nó, no lloraré. Tormenta y tempestad.

Tengo sobrados motivos para llorar.

Mi corazón explotará en mil pedazos

Antes que yo me ponga a llorar.

Bufón

Terminaré volviéndome loco.

Salen Lear, Gloucester, Kent y Fool.

CORNWALL

Retirémonos. Se avecina una tempestad.

REGAN

Esta casa es muy chica

Incapaz de albergar como es debido

Al viejo y a su gente.

GONERIL

910Nadie tiene la culpa sino él

Él ha elegido su propio calvario.

Que saboree el fruto de su locura.

REGAN

En lo que a él respecta

Yo lo recibiré gustosamente

Pero a ninguno de sus paniaguados.

GONERIL

Yo también estoy decidida a lo mismo.

Dónde está mi Lord de Gloucester?

CORNWALL

Salió detrás del viejo. Ahí viene de vuelta.

Vuelve a entrar Gloucester.

GLOUCESTER

El Rey está irritadísimo.

CORNWALL

920Hacia dónde se dirige?

GLOUCESTER

Dio la orden de montar. Pero no sé para dónde.

CORNWALL

Lo mejor

Es dejarlo que haga lo que quiera.

Se sabe manejar.

GONERIL

No le pidáis mi Lord que se quede

Por ningún motivo.

GLOUCESTER

Ay!

Cae la noche y ruge el viento fiero

En varias millas a la redonda

930Hay apenas uno que otro arbusto.

REGAN

Oh señor.

Que las heridas que ellos mismos se infieren

Abran los ojos de los testarudos

Asegurad las puertas.

Sus secuaces son gente de cuidado.

Pueden recomendarle cualquier cosa

Aprovechándose de su debilidad.

La prudencia aconseja precaución.

CORNWALL

Asegurad las puertas mi Lord.

940Es una noche loca.

Regan tiene razón.

Hay que ponerse a salvo de la tormenta.

Salen.