ESCENA 1
(Patio interior del Castillo de Gloucester)
Entran Edmund y Curan, encontrándose.
EDMUND
Salud Curan.
CURAN
Salud señor.
Estuve con su padre y le informé
Que el duque de Cornwall y la Duquesa Regan
Se verán aquí con él esta noche.
EDMUND
Cómo así?
CURAN
No tengo idea de lo que se trata.
Usted habrá oído tal vez
Las noticias que corren por ahí.
10Me refiero
A las que se susurran al oído.
Todavía no son otra cosa
Que besos furtivos en la oreja.
EDMUND
No, por favor: qué noticias son esas?
CURAN
No ha oído hablar de guerra probable
Entre los Duques de Cornwall y Albany?
EDMUND
Ni una palabra.
CURAN
Pues ya os enteraréis. Que esté bien señor.
Sale.
EDMUND
El Duque aquí esta noche! Mejor! Tanto mejor!
20Esto cuadra muy bien con mi proyecto.
Mi padre está en guardia para sorprender a mi hermano
Y yo tengo entre manos un trabajo difícil
Pero tengo que actuar.
Rapidez y buena suerte. Acción!
Una palabra hermano baja te estoy llamando! Entra Edgar.
Mi padre está al acecho. Deja este lugar.
Él ya sabe que estás oculto aquí.
Aprovecha las sombras de la noche.
No has dicho nada contra el Duque de Cornwall?
30Está por llegar. Algo urgente. De noche.
Y Regan viene con él.
Has dicho algo sobre su posición contra el Duque de Albany?
Trata de acordarte.
EDGAR
De seguro que no. Ni una sola palabra.
EDMUND
Ahí viene mi padre:
Perdona que desenvaine mi espada
Lo hago por astucia
Desenvaina la tuya también.
Haz como que te estás defendiendo
40Y ahora bátete como hombre
Ríndete. Preséntate ante mi padre.
Luz! Huye por aquí hermano.
Antorchas antorchas! Y que te vaya bien. Sale Edgar.
Un poco de sangre
Convencerá mejor a la gente
De lo fiera que ha sido la batalla.
(Se hiere a sí mismo en un brazo)
He visto borrachos
Hacer algo más que esto por deporte.
Padre! Padre! Atájenlo atájenlo. Nadie que pueda ayudar?
Entran Gloucester y sirvientes con antorchas.
GLOUCESTER
50Bien Edmund, dónde está ese malvado?
EDMUND
Aquí estaba en la oscuridad
Espada en alto
Mascullando feroces maleficios
Invocando la protección de la luna.
GLOUCESTER
Pero dónde se fue?
EDMUND
Estoy sangrando señor.
GLOUCESTER
Dónde se metió ese malvado, Edmund.
EDMUND
Huyó por aquí señor
Cuando vio que no podía de ninguna manera…
GLOUCESTER
60Síguelo hombre! Persíguelo! Salen algunos sirvientes.
«De ninguna manera» qué?
EDMUND
Persuadirme de que os asesinara mi Lord.
Pero como yo le dijera que los vengativos dioses
Lanzan todos sus dardos contra el parricida
Y le representase lo sagrados que son
Los lazos que unen a padres e hijos
En fin señor
Viéndome inamovible
Contra su desnaturalizado propósito
70De salto
Espada en alto se arrojó sobre mí
Hiriéndome en un brazo
Aprovechando que estaba desprevenido
Y cuando vio que yo me rehacía
Gracias a la justicia de mi causa
Y me lanzaba a repeler el ataque
O tal vez asustado por los gritos que di
Huyó como un celaje.
GLOUCESTER
Huya lo más lejos que pueda
80Libre no podrá verse en este reino:
Se le despache donde se le encuentre!
Mi señor el gran Duque
Mi jefe y protector llega esta noche.
Con su autorización
Haré proclamar el siguiente bando:
Quien lo encuentre
Se hará acreedor a nuestros agradecimientos
Y el cobarde asesino al patíbulo!
Muerte a quien lo ocultare!
EDMUND
90Cuando traté de disuadirlo con palabras muy fuertes
Hasta lo amenacé con delatarlo
Viendo lo decidido que estaba
Me respondió: «Bastardo mendicante
Crees que alguien va a creerte a ti
Suponiendo que en ti hubiese algo digno de crédito
Si yo digo que mientes
Como pienso decirlo en este caso.
Basta que yo mueva un dedo
Para que nadie te crea media palabra
100Aunque presentes mis propios escritos
La gente no es tan tonta
Como para no pensar que todo lo haces
En vistas a las ganancias que te reportaría mi muerte».
GLOUCESTER
Decir que negaría su propia carta
Canalla miserable!
No le reconozco categoría de hijo.
Las trompetas del Duque. Clarines adentro.
No sé por qué vendrá.
Haré bloquear todas las puertas, no
110Este malvado no se escapará.
El Duque tendrá que concedérmelo.
Además despacharé su retrato
Hacia los cuatro puntos cardinales
Para que todo el reino lo reconozca
Y en lo que respecta a mis bienes
Hijo mío leal y natural
Tomaré todas las medidas del caso
Para que tú seas el heredero.
Entran Cornwall, Regan y séquito.
CORNWALL
Hola mi noble amigo. Qué pasa aquí
120Acabo de llegar
Y me informo de cosas muy extrañas.
REGAN
De ser así
No existiría pena suficiente
Para castigar al culpable.
Cómo os sentís mi Lord.
GLOUCESTER
Ay señora mi corazón está destrozado destrozado!
REGAN
No entiendo. El ahijado de mi padre atentar contra vuestra vida…
Aquel a quien mi padre le dio el nombre: Vuestro Edgar?!
GLOUCESTER
Ay señora señora.
130La vergüenza es tan grande que debiera ocultarlo.
REGAN
Camarada de esos caballeros sediciosos
Que componen el séquito de mi padre?
GLOUCESTER
No lo sé Madam. Es terrible terrible!
EDMUND
Sí Madam. Pertenecía a esa banda.
REGAN
Nada de raro entonces que fuera tan desleal.
Ellos le metieron en la cabeza
La idea de asesinar al anciano
Para gastar y malgastar sus bienes.
Esta tarde precisamente he sido informada al respecto
140Por mi hermana
Y en tales términos
Que si se proponen alojar en mi casa
No me encontrarán ahí.
CORNWALL
A mí tampoco os lo aseguro Regan.
Edmund: me dicen que has dado a tu padre
Una prueba de amor filial.
EDMUND
Era mi deber señor.
GLOUCESTER
Lo dejó al descubierto
Y recibió la herida que Usted ve
150Mientras trataba de aprehenderlo.
CORNWALL
Se le persigue?
GLOUCESTER
Sí mi buen Lord.
CORNWALL
Si llegamos a capturarlo
No volveremos nunca más a temer
Que cometa otra barbaridad.
Disponed de mí como os plazca
Y tú Edmund
Cuya obediencia virtuosa queda de manifiesto
Considérate uno de los nuestros
160A partir de este instante.
Estamos muy necesitados
De gente tan sólida como tú.
Comenzamos contigo.
EDMUND
Trataré de serviros lealmente señor
Aunque mis méritos no sean muchos.
GLOUCESTER
Os doy las gracias en su nombre señor.
CORNWALL
Usted no sabe por qué vinimos a visitarlo?
REGAN
Tan intempestivamente
En una noche oscura como boca de lobo.
170Circunstancias de cierta gravedad
Noble Gloucester.
Vuestro consejo puede sernos útil.
Nuestro padre y también nuestra hermana
Nos han escrito.
Diferencias han surgido entre ellos.
Hemos creído que lo más conveniente
Es contestarles desde vuestra casa:
Los mensajeros andan con nosotros
Están en espera de nuestras respuestas.
180Tranquilizaos amigo bueno de siempre
Y tened la bondad de procurarnos
Vuestros sabios consejos.
Harto necesitados que estamos de ellos.
Urge una acción inmediata.
GLOUCESTER
A sus órdenes señora.
Muy bienvenidas son vuestras altezas.
Clarines. Salen.
ESCENA 2
(Ante el Castillo de Gloucester)
Entran Kent y Oswald separadamente.
OSWALD
Buenos días amigo. Tú eres de aquí no?
KENT
Sí.
OSWALD
Dónde podemos dejar los caballos?
KENT
190En el pantano.
OSWALD
Si eres amigo mío dímelo por favor.
KENT
No pienso ser tu amigo.
OSWALD
Entonces tú tampoco me importas.
KENT
Si te tuviera bien entre las garras
Te obligaría a que te importase.
OSWALD
Por qué me tratas así. No te conozco.
KENT
Yo a ti sí que te conozco.
OSWALD
Me conoces por qué?
KENT
Por granuja por pícaro por tragasobras
200Despreciable
engreído
miserable
Eres un delator
un hijo de puta
Presumido
rastrero
zalamero
Sangre de horchata
Arribista cobarde
210Caballero nonato de cincuenta libras
Holgazán insolente
Cuya hacienda cabe en una maleta
Tres tristes trajes al año
Patas hediondas
Empañador de espejos
Sí
Lacayo experto en genuflexiones
Pero que no es más que un engendro ruin
De granuja alcahuete
220Cabrón
Hijo y nieto de perra descastada.
Te daré una paliza hasta hacerte chillar
Si te atreves
A negar una sílaba de tu currículum.
OSWALD
Qué laya de monstruo eres tú?
Insultar de esta manera
A alguien que no conoces
Y que tampoco te conoce a ti.
KENT
Caradura
230Negar que me conoces
Hace solamente dos días
Que te hice parar las patas en presencia del Rey.
Desenvaina carajo! Es de noche
Pero la luna brilla como nunca.
Haré de ti una sopa al claro de luna (Desenvainando la espada)
Sinvergüenza
Mojón de peluquería
Desenvaina!
OSWALD
Retírate. No tengo nada que ver contigo.
KENT
240Desenvaina bellaco!
Estafeta de cartas contra el Rey!
Al servicio de una muñeca
Lady Vanity
Que se rebela contra la autoridad de su padre.
Defiéndete bribón
O haré una carbonada con tus pantorrillas.
Desenvaina gallina
Demuestra que eres hombre!
OSWALD
Socorro que me matan! Ay socorro!
KENT
250En guardia lacayo. Levántate bestia levántate!
Esclavo químicamente puro. Defiéndete!
OSWALD
Socorro socorro. Me matan! Asesinato!
Entra Edmund con su florete desenvainado.
EDMUND
Qué ocurre? Qué pasa? Alto!
KENT
Con usted también jovenzuelo si le parece
Ya: tendrá su bautismo de sangre
Vamos señoritingo.
Entran Cornwall. Regan. Gloucester y cortesanos.
GLOUCESTER
Armas? Espadas? Qué pasa aquí?
CORNWALL
Abajo las manos so pena de muerte.
Una estocada más y muerte! Qué es esto?
REGAN
260Los mensajeros de nuestra hermana y del Rey?
CORNWALL
Qué pendencia es esta. A ver.
OSWALD
Apenas puedo respirar mi Lord.
KENT
Nada de que admirarse: has abusado tanto de tu coraje!
Pícaro de siete suelas
Engendro contra natura
Sastre tuvo que ser el que te hizo.
CORNWALL
Eres un tipo raro.
Crees que un sastre puede hacer a un hombre?
KENT
Tiene que haber sido un sastre. Un picapiedras
270O un pintor de brocha gorda no lo hubieran hecho peor
Por muy inexpertos que fueran.
CORNWALL
A ver cómo empezó la riña?
OSWALD
Este viejo rufián señor
A quien le he perdonado la vida
En atención a su barba gris,—
KENT
Hijo de puta
Última letra del alfabeto
Que por cierto no sirve de nada.
Mi Lord si me autoriza
280Lo puedo reducir a papilla
Para estucar los muros del water.
Respeto a mi barba gris colepato!
CORNWALL
Calma compadre
No sabes lo que es respeto bestia feroz?
KENT
Sí señor. Pero la ira tiene sus privilegios.
CORNWALL
A qué se debe tu ira?
KENT
A que un esclavo como este
Tenga derecho a manejar una espada
Siendo tan deshonesto como es.
290Picaros sonrientes de esta calaña
Son los que se dedican a roer como ratas
Los lazos sagrados que por ser tan compactos
No se les puede desatar a pulso.
Están ahí para halagar las pasiones
Que sublevan el ánimo de sus amos
Apagan incendios con parafina
Nieve a la frialdad
Afirman y niegan como veletas
Al servicio del viento que mueve a sus amos
300Siempre dispuestos a batir la cola
Como si no fueran otra cosa que perros.
Te sonríes imbécil por lo que te digo
Como si yo fuera un payaso
Déjate de visajes epilépticos
Ganso!
Si esta fuera la planicie de Sarum
Te haría volver graznando a Camelot.
CORNWALL
Te volviste loco viejo?
GLOUCESTER
Qué fue lo que pasó? Contesta.
KENT
310No hay dos polos opuestos
Que se rechacen con mayor ímpetu
Como yo y este granuja.
CORNWALL
Por qué lo llamas granuja? Cuál es su delito?
KENT
No me gusta su cara.
CORNWALL
Nada más?
A lo mejor tampoco te gusta la mía
Ni la de él ni la de ella…
KENT
Mi profesión señor es la franqueza.
He visto caras en mis buenos tiempos
320Muy superiores a las que se divisan en este preciso momento
Sobre los hombros de sea quien sea.
CORNWALL
Este es uno de esos sujetos
Que habiendo sido celebrados alguna vez
Por hablar sin tapujos
Contraen una agresividad insolente
Que no tiene nada que ver con ellos.
Él no puede adular
Él es un hombre sencillo y honrado:
Debe decir la verdad
330Y la verdad debe ser aceptada tal cual
Si no… bueno: él ha sido franco caramba!
Sé que esta clase de pillos
Suelen movilizar en su llaneza
Más artilugios más maquinaciones
Que un centenar de tontos respetuosos
Irreprochables por donde se mire.
KENT
De buena fe señor…
Sinceramente…
Verdaderamente…
340Con el permiso de vuestra magna presencia
Cuyo fulgor recuerda
A una guirnalda ígnea
Sobre la frente rutilante de Febo,—
CORNWALL
Qué te propones con esto?
KENT
Modificar mi modo de expresarme
Que tanto desaprobáis.
Sé que no soy ningún adulador señor.
Quien os engañe en un estilo directo
Me parece que es un granuja directo
350Cosa que yo por mi parte no quiero ser
Aunque me lo suplicaseis
Y aunque tuviere que caer en desgracia ante vos
Por no acceder a lo que se espera de mí.
CORNWALL
Cuál es la ofensa que le inferiste?
OSWALD
Ofensa? Ninguna!:
El Rey su amo decidió no hace mucho
Golpearme sin causa justificada
Cuando él por su parte
Para halagar al Rey en su disgusto
360Me hizo una zancadilla por atrás.
Una vez que me vio en el suelo
Me insultó me injurió
Dándose tantos humos de héroe
Que él mismo se lo creyó
Haciéndose acreedor a los elogios del Rey por supuesto
Por embestir a un hombre
Que no oponía resistencia alguna
Y entusiasmado con su gran hazaña
Se me vuelve a tirar encima de nuevo.
KENT
370Para todos estos granujas aborrecibles
Ayax es el imbécil y no ellos!
CORNWALL
Al cepo! Traed el cepo!
Anciano fanfarrón
Viejo malvado viejo testarudo
Te daremos una buena lección.
KENT
Soy demasiado viejo para aprender
No se me ponga al cepo. Sirvo al Rey
Y por el Rey es que me encuentro aquí.
Poco respeto mucho atrevimiento
380Contra la majestad
Y la propia persona de mi amo
Demostraréis encepando a su mensajero.
CORNWALL
Traed el cepo
Por mi honor y mi vida
Ahí lo tendremos hasta el mediodía.
REGAN
Hasta el mediodía mi Lord? Hasta que oscurezca!
Toda la noche también.
KENT
Por qué Madam
Si yo fuera un perro de vuestro padre
390No me trataríais tan mal.
REGAN
Precisamente por eso señor
Porque sois su lacayo lo haré.
Entran con el cepo.
CORNWALL
Este sujeto es del mismo plumaje
De los que nuestra hermana nos advierte
Ya: al cepo!
GLOUCESTER
Permítame suplicarle que no lo haga Alteza.
Su falta es grave y el buen Rey su amo
Lo reprenderá:
El castigo infamante que pensáis imponerle
400Es el que se aplica a los infelices
Más ruines y despreciables
Por latrocinios y delitos comunes.
El Rey se ofenderá
Al verse tan poco valorizado en su mensajero
Que recibe una pena como esta.
CORNWALL
Yo respondo por eso.
REGAN
Mucho más podría ofenderse mi hermana
Por el abuso inaudito de que ha sido objeto su mensajero personal.
Al cepo nomás!
Ponen a Kent en el cepo.
CORNWALL
410Retirémonos mi Lord. Vamos.
Salen todos, menos Gloucester y Kent.
GLOUCESTER
Lo siento por ti amigo. Capricho del Duque
Cuyo temperamento
No reconoce límites ni fronteras
Como todo el mundo lo sabe muy bien.
Intercederé por ti.
KENT
Le suplico que no señor.
He viajado duro y parejo
No he pegado los ojos desde antenoche
Dormiré algunas horas
420Y las restantes las pasaré silbando.
A un hombre de bien
La fortuna puede sonreírle desde los talones.
Que lo pase muy bien!
GLOUCESTER
(Aparte)
Mal hace el Duque.
Esto se tomará como una ofensa.
KENT
Se confirma mi Rey lo que siempre se supo:
Dar en el sol por huir de la luna.
Aproxímate faro a este perro mundo
Para poder leer esta carta
430A la luz de tus rayos amistosos.
Son para la desgracia los milagros!
Yo sé que es de Cordelia.
Ha sabido por alguien felizmente
De mis desplazamientos soterrados.
Sé que se dará tiempo
Para buscar y hallar la solución
A los males de este reino maldito.
Estoy rendido de cansancio y de sueño.
Pesados ojos míos
440Aprovechad esta oportunidad
No miréis este lecho ignominioso.
Buenas noches fortuna
Sonríe una vez más
Y que tu rueda siga girando.
(Se queda dormido)
ESCENA 3
(Un bosque)
Entra Edgar.
EDGAR
Se pregona mi nombre por todas partes.
De no ser por el hueco de ese árbol
Los cazadores ya me hubieran cazado.
Puerto seguro no hay.
No hay un rincón que no esté plagado de guardias
450Frenéticos por apoderarse de mí.
Trataré de salvarme mientras pueda.
Lo mejor será asumir la forma más baja
Que jamás hombre alguno haya asumido
Para acercarse al límite de la bestia.
Me embadurnaré la cara con fango
Y vagaré desnudo, semidesnudo
Por los acantilados del paisaje
Con el pelo revuelto como loco.
Sean mis precursores los mendigos de Bedlam
460Que se clavan astillas en los brazos
Y alfileres y espinas de romero
Para forzar la mísera caridad
De las aldeas más abandonadas
De los establos y de los molinos
Con andanadas de maldiciones histéricas
Cuando no con súplicas degradantes.
Pobre Turlygod! Pobre Tom!
Que todavía sigue siendo alguien no obstante.
Lo que es yo no soy nada.
Sale.
ESCENA 4
(Ante el Castillo de Gloucester. Kent en el cepo.)
Entran Lear, Fool y Gentleman.
LEAR
470Extraño que hayan salido de casa
Sin despachar de vuelta a mi mensajero.
GENTLEMAN
Por lo que yo sé
La noche anterior
No tenían la intención de dejar el lugar.
KENT
Salud Su Majestad.
LEAR
Ha!
Haces de este oprobio un pasatiempo?
KENT
No mi Lord.
FOOL
Ja Ja! Ligas de lana en bruto!
480A los caballos se les amarra por la cabeza
A perros y osos por el pescuezo
A los monos por las verijas
A los humanos por las piernas:
Cuando el viandante es
Demasiado suelto de piernas
Debe lucir calcetas de madera.
LEAR
Quién es ese que pudo
No darse cuenta de quién eres tú
Como para ponerte dónde estás?
KENT
490Tanto él como ella
Vuestro hijo y vuestra hija.
LEAR
Nó.
KENT
Sí.
LEAR
Digo que nó.
KENT
Digo que sí.
LEAR
Nó nó. Ellos no harían esto.
KENT
Sí, sí. Lo han hecho.
LEAR
Por Júpiter juro que nó.
KENT
Por Juno juro que sí.
LEAR
500No se atreverían
No podrían, no lo harían.
Esto es peor que un asesinato!
Qué falta de respeto más ultrajante.
Dime con toda franqueza
Cómo pudiste hacerte acreedor a esto.
Qué los indujo a proceder así
Con un emisario nuestro!
O son ellos los únicos responsables?
KENT
Mi Lord:
510Cuando acababa de entregarles la carta
De vuestra Majestad
Y en presencia de ellos por razones de protocolo
Permanecía aún arrodillado
Todo esto no ocurría aquí sino en la casa de ellos
Irrumpió en el salón un mensajero
Jadeante y sudoroso echando humo
Sin aliento casi
Y sin decir agua va
Haciendo caso omiso de mi presencia
520Vomitó los saludos de su ama Goneril
Y les pasa las cartas
Que ellos abrieron sobre la marcha
Y se pusieron a leer de inmediato
Mientras yo continuaba arrodillado.
Acto seguido notificaron a la servidumbre
—Se van derecho a sus caballos—
Y a mí me dicen que los siguiera hasta aquí
Donde me entregarían alguna vez la respuesta.
Frías miradas recibía entretanto.
530Una vez aquí
Me crucé con el otro mensajero
Cuya llegada había arruinado la mía
Según lo viera con mis propios ojos.
Resultando ser el mismo sujeto
Que días atrás se había comportado tan groseramente
Con Su Majestad.
No pude controlarme
Desenvainé mi espada
Con más furia que ingenio lo reconozco
540Él se pone a gritar como un cobarde
Se alborota la casa etcétera etcétera.
Este fue el delito que según vuestro yerno y vuestra hija
Debe ser castigado como veis.
FOOL
Seguimos en invierno
Mientras haya gansos silvestres
Que vuelen en esa dirección.
Si el padre es pobre
El hijo no le da bola
Pero si llega a ser rico
550Siempre lo tendrá a la cola.
La fortuna recuerda a una ramera
No le abre las piernas a cualquiera.
De manera que tú
Recibirás tantos dolores de tus hijas
Que no podrás contarlos en un año.
LEAR
Ay! Siento que algo me sube
De la base del vientre para arriba
Histérica passio! Desciende sofocante humareda
Tu lugar natural está abajo.
560Dónde está esa hija?
KENT
Adentro señor con el Duque.
LEAR
No me sigan. Permanezcan aquí.
Sale.
GENTLEMAN
Fuera de lo que acabas de decir
No cometiste ninguna otra ofensa?
KENT
Ninguna.
Cómo se entiende que el Rey
Ande con tan poca gente?
FOOL
De no estar donde estás
Por una pregunta así
570Se te podría condenar al cepo.
KENT
Por qué Bufón?
FOOL
Te mandaremos a la Escuela de las Hormigas
A aprender que en el invierno no se labora.
Con excepción de los ciegos
Todos aquellos que siguen a sus narices
Son guiados por sus ojos.
Y no hay una nariz entre veinte
Que no pueda oler al que hiede.
Cuídate de la rueda que rueda cuesta abajo
580Te podría romper el espinazo.
Péscate de la que va para arriba.
Ascenderás con ella te lo aseguro.
Cuando encuentres un sabio
Que te dé un consejo mejor que este
Devuélveme el mío.
Soy un simple Bufón.
Sólo un idiota podría seguirlo.
El que trabaja sólo por la paga
No sabe de lealtad
590A la primera lluvia se corre
De miedo a la tempestad.
Pero yo no me voy
Que se vayan los sabios: yo me quedo.
Pícaro que se corre se convierte en Bufón.
Pero el Bufón no es ningún maricón.
KENT
Dónde aprendiste todo eso Bufón.
FOOL
No en el cepo Bufón.
Vuelve a entrar Lear, con Gloucester.
LEAR
Negarse a hablar conmigo! Están enfermos!
Están cansados!
600Han viajado toda la santa noche!
Puras disculpas. Meros subterfugios. Sí.
Índices de rebeldía. Desacato.
Que me manden una respuesta mejor.
GLOUCESTER
Mi querido señor
Usted sabe lo fiero que es el temperamento del Duque
Siempre gusta salirse con la suya.
LEAR
Fiero? Temperamento?
Vendetta Plaga Muerte Confusión!
No digas eso Gloucester, Gloucester
610Quiero hablar con el Duque de Cornwall y su esposa.
GLOUCESTER
Sí mi Lord. Los he informado al respecto.
LEAR
Informado! Qué es eso? No me entiendes hombre!
GLOUCESTER
Sí mi buen Lord.
LEAR
El Rey desea hablar con el Duque.
Un padre cariñoso quiere hablar con su hija.
Exige obediencia.
Se les ha informado de esto? Por esta luz que me alumbra!
Fiero! Qué Duque más fiero!
Díganle a ese Duque feroz que—
620No, todavía no. Tal vez no sienten bien.
El enfermo descuida los deberes
A que estamos sujetos
Cuando gozamos de buena salud.
El espíritu sufre con el cuerpo
Si la naturaleza nos falla
Y dejamos de ser nosotros mismos.
Paciencia!
No se puede esperar que un enfermó
Se comporte como si estuviera sano.
630De mi primer impulso me arrepiento.
Maldición! Pero por qué motivo
(Mirando a Kent)
Tiene que estar ese ahí?
Esto me indica
Que la ausencia del Duque y Señora
No es más que una treta.
Pongan en libertad a mi vasallo!
Díganle al Duque y Señora que tengo que hablar con ellos
En el acto ahora mismo.
Que salgan y me escuchen
640De lo contrario me pondré a tocar el tambor
En la puerta del dormitorio
Hasta lograr espantarles el sueño.
GLOUCESTER
Ojalá que se arregle todo entre ustedes.
Sale.
LEAR
Pobre de mí! Mi corazón, mi corazón se inflama!
Calma!
FOOL
Ponlo en su lugar tío tal como lo hizo la cocinera novata
Con las anguilas depositadas vivas en el panqueque:
«Calma picaras calma» les decía
Mientras les golpeaba la cresta con un palo.
650Fue el hermano de esta misma mujer
Quien apreciaba tanto a su caballo
Que le daba la paja con mantequilla.
Vuelven a entrar Gloucester con Cornwall, Regan y servidumbre.
LEAR
Buenos días tengan ustedes dos.
CORNWALL
Salud Su Merced.
Liberan a Kent.
REGAN
Me complace mucho veros Alteza.
LEAR
Supongo que sí Regan.
Y conozco la causa de esta suposición:
Si no os complaciera
Yo me divorciaría de la tumba
660De vuestra madre
Pues sería el sepulcro de una adúltera.
(A Kent)
Oh estás libre?
Ya hablaremos de eso. Sale Kent.
Querida Regan:
Tu hermana es una malvada. Oh Regan!
Ella ha clavado aquí (señala el corazón) como un buitre
Los dientes duros de la ingratitud.
Apenas puedo hablarte.
No creerás con qué depravación. Oh Regan!
REGAN
670Os suplico paciencia señor.
Espero que estéis subestimando sus méritos
Más de lo que ella olvida sus deberes.
LEAR
A ver cómo es eso.
REGAN
No me puedo imaginar a mi hermana
Faltando a sus deberes en lo más mínimo.
Si por ventura señor
Ha frenado los desórdenes de vuestro séquito
La razón y los fines tan sanos que la animan
La liberan de toda posible culpa.
LEAR
680La maldigo!
REGAN
Sois un anciano señor!
Vuestra naturaleza ya no da mucho más.
Deberíais dejaros conducir
Por alguna persona discreta
Que maneje vuestros negocios
Mejor de lo que podáis hacerlo vos mismo.
Por lo tanto os suplico volver a nuestra hermana.
Decidle que la habéis agraviado.
LEAR
Pedirle perdón?
690Crees que eso cuadre con el protocolo de la familia?
«Hija mía confieso que estoy viejo.
La vejez es un peso muerto:
(Arrodillándose)
De rodillas os ruego que me proporcionéis
Pan techo y abrigo».
REGAN
Basta señor.
Dejémonos de bromas desagradables.
Retornad a mi hermana.
LEAR
Jamás Regan.
Ella me ha despojado de la mitad de mi séquito.
700Cómo olvidar esas miradas feroces.
Su lengua viperina
Se me ha clavado en pleno corazón.
El arsenal completo de las plagas celestes
Caiga sobre su desdichada cabeza!
Soplad vientos mefíticos
Su descendencia que nazca deforme!
CORNWALL
Basta! Señor, basta!
LEAR
Fulminantes relámpagos:
Lanzad vuestros dardos enceguecedores
710Contra sus ojos despectivos
Y vosotras: emanaciones deletéreas
Incoadas por el poder del sol
Marchitad su belleza
Abatid el orgullo de esa mujer.
REGAN
Alabados sean los dioses.
Es lo que me espera
Si volvéis vuestra ira contra mí.
LEAR
No Regan.
Mis maldiciones no son para ti.
720Nunca.
Tu temple natural es tan tierno
Que jamás cedería al mal humor.
Sus ojos son feroces
En cambio los tuyos
Reconfortan
No queman.
No está en ti
El oponerte a mi voluntad
Diezmar mi séquito
730Ni proferir palabras inoportunas
Cercenar mi pensión
Y muchos menos correr el cerrojo
Para que yo no pueda entrar.
Tú conoces mejor los naturales vínculos
Los deberes del hijo
Los buenos modales
Las deudas de gratitud.
Tú no has olvidado
Que te cedí la mitad de mi reino.
REGAN
740No divaguemos buen señor.
LEAR
Quién hizo poner en el cepo a mi mensajero?
Trompetas adentro.
CORNWALL
Qué trompetas son esas?
REGAN
Tiene que ser mi hermana: confirma lo que dice su carta
Que pronto estaría por aquí. Entra Oswald.
Llegó vuestra señora?
LEAR
Este es un esclavo
Cuyo orgullo gratuito se apoya
En la voluble gracia de su ama
Fuera donde no te vea lacayo!
CORNWALL
750Qué se le ofrece a Vuestra Majestad?
LEAR
Quién puso en el cepo a mi servidor?
Tengo mis buenas razones Regan
Para pensar que tú no sabes nada de esto.
Quién viene aquí? Entra Goneril.
Oh cielos
Si de verdad amáis a los ancianos
Si vuestra dulce norma aprueba la obediencia
Si sois viejos también: interceded
Abrazad esta causa como vuestra
760Poneos de mi parte.
(A Goneril)
No te avergüenza aquesta barba blanca?
Oh Regan! Le tomarás la mano?
GONERIL
Por qué no va a tomármela señor? En qué he ofendido?
No todo cuanto la indiscreción llama ofensa
Lo es efectivamente
Aunque así lo decida la chochez.
LEAR
Pecho mío qué fuerte eres
Pero podrás seguir soportando?
Cómo fue a parar al cepo mi mensajero?
CORNWALL
770Yo di la orden señor
Aunque sus alborotos
Merecían mucho menos condescendencia.
LEAR
Usted! Cómo es posible!
REGAN
Padre sois débil: os suplico reconocerlo.
Si retornáis y permanecéis hasta fines de mes con mi hermana
Reduciendo vuestro séquito a la mitad
Yo os recibiré después.
Ahora estoy lejos de casa
Y sin las provisiones indispensables
780Para atenderos cumplidamente.
LEAR
Volver a ella? Y con cincuenta de menos?
No.
Antes renunciaría a todos los techos.
Prefiero batirme con la hostilidad del viento.
Ser amigo del lobo y la lechuza.
La necesidad tiene cara de hereje.
Volverá ella!
Con el mismo criterio me podrían llevar
Ante el acelerado Rey de Francia
790Que se casó con una hija sin dote
A suplicar de rodillas una pensión de gracia
Como lo hace un escudero cualquiera
Para seguir viviendo una vida misérrima.
Volver a ella! Será mejor persuadirme
Que me haga esclavo o bestia de carga
De este caballerizo despreciable.
(Señala a Oswald)
GONERIL
Como prefiera señor.
LEAR
Te ruego hija que no me saques de quicio.
No te molestaré más hija mía. Adiós.
800No volveremos a encontrarnos más.
Nunca más volveremos a vernos.
Y sin embargo eres mi propia carne.
Mi sangre mi hija
O más bien un achaque de mi carne
Que yo debo seguir llamando mío.
Tú eres un divieso
Un tumor purulento
Un furúnculo pestilente
En mi corrupta sangre.
810Pero yo no te voy a reprender.
Que la vergüenza llegue cuando llegue.
Yo no la llamo.
Yo no pido que actúe el dios del Trueno.
Ni iré con cuentos a la alta justicia de Júpiter.
Enmiéndate cuando puedas
Según el ritmo de tu propio albedrío.
Yo sé tener paciencia. Puedo quedarme con Regan.
Yo y mis cien caballeros.
REGAN
Hasta cierto punto no más.
820Aún no os esperaba ni estoy en condiciones
Para daros la justa bienvenida.
Haced caso a mi hermana señor.
Quienes confundan razón con pasión
Tendrán que conformarse con pensar que sois viejo
Y por lo tanto…
Pero ella sabe lo que hace.
LEAR
Te habéis expresado bien?
REGAN
Me atrevo a ratificarlo señor.
Cómo!
830Que cincuenta sirvientes no está bien?
Y qué necesidad tenéis de más?
Sí demasiados sí el gasto y el peligro
Juegan en contra de tamaño número.
Cómo podrían vivir en paz
En una misma casa tanta gente
Bajo dos autoridades distintas.
Difícil imposible casi.
GONERIL
Por qué razón mi Lord
La servidumbre de ella o la mía
840No va a poder atenderos a vos también?
REGAN
Por qué no mi Lord?
Y si llegaren a portarse mal
Nosotras los podríamos reprender.
De quedaros conmigo
Que no sea con más de veinticinco
Os lo ruego.
No me haré cargo de más.
Ahora veo el peligro.
LEAR
Se los di todo,
REGAN
850Y en buena hora.
LEAR
Hice de ustedes
Mis curadores mis depositarios
Pero me reservé el derecho a ese número.
Reducirme a sólo veinticinco? No entiendo Regan.
Esto es lo que me dices?
REGAN
Y lo repito mi Lord: conmigo ni uno más.
LEAR
Comparados con otros aún más perversos
Los malvados llegan a parecer aceptables.
No siendo los peores eso
860Hasta resultan dignos de elogio.
(A Goneril)
Iré contigo.
Tus cincuenta son el doble de veinticinco.
Tu cariño duplica al de ella.
GONERIL
A ver mi Lord
Para qué necesitáis veinticinco
O diez o cinco
En una casa donde hay el doble
Con la orden expresa de serviros?
REGAN
Ni siquiera uno!
LEAR
870No se trata de necesidad.
Hasta el último de los mendigos
Se permite algo superfluo entre sus míseros bienes.
No concedáis a la naturaleza
Más de lo estrictamente indispensable
Y la vida del hombre
Se verá reducida a la del bruto.
Eres una dama.
Si la naturaleza no te exige
Vestidos finos para guarecerte del frío eso
880A qué vienen esos ropajes tan primorosos
Que apenas pueden mantenerte tibia?
Ahora si se trata de necesidad verdadera…
Que el cielo me dé paciencia
La paciencia que tanto necesito!
Dioses aquí tenéis a un pobre viejo
Tan cargado de penas como de años
Es decir doblemente desdichado!
Si sois vosotros quienes movilizáis
El corazón del hijo contra el padre
890No permitáis que sea tan estúpido
Como para aceptarlo a cabeza gacha.
Inspiradme una cólera noble.
No dejéis que mi rostro de hombre se manche
Con implorantes lágrimas mujeriles.
Nó arpías desnaturalizadas.
Mi venganza va a ser de tal magnitud
Que el mundo entero… Sí: lo haré.
Todavía no sé lo que voy a hacer
Pero va a ser el terror de la tierra.
900Ustedes creen que voy a ponerme a llorar
Nó, no lloraré. Tormenta y tempestad.
Tengo sobrados motivos para llorar.
Mi corazón explotará en mil pedazos
Antes que yo me ponga a llorar.
Bufón
Terminaré volviéndome loco.
Salen Lear, Gloucester, Kent y Fool.
CORNWALL
Retirémonos. Se avecina una tempestad.
REGAN
Esta casa es muy chica
Incapaz de albergar como es debido
Al viejo y a su gente.
GONERIL
910Nadie tiene la culpa sino él
Él ha elegido su propio calvario.
Que saboree el fruto de su locura.
REGAN
En lo que a él respecta
Yo lo recibiré gustosamente
Pero a ninguno de sus paniaguados.
GONERIL
Yo también estoy decidida a lo mismo.
Dónde está mi Lord de Gloucester?
CORNWALL
Salió detrás del viejo. Ahí viene de vuelta.
Vuelve a entrar Gloucester.
GLOUCESTER
El Rey está irritadísimo.
CORNWALL
920Hacia dónde se dirige?
GLOUCESTER
Dio la orden de montar. Pero no sé para dónde.
CORNWALL
Lo mejor
Es dejarlo que haga lo que quiera.
Se sabe manejar.
GONERIL
No le pidáis mi Lord que se quede
Por ningún motivo.
GLOUCESTER
Ay!
Cae la noche y ruge el viento fiero
En varias millas a la redonda
930Hay apenas uno que otro arbusto.
REGAN
Oh señor.
Que las heridas que ellos mismos se infieren
Abran los ojos de los testarudos
Asegurad las puertas.
Sus secuaces son gente de cuidado.
Pueden recomendarle cualquier cosa
Aprovechándose de su debilidad.
La prudencia aconseja precaución.
CORNWALL
Asegurad las puertas mi Lord.
940Es una noche loca.
Regan tiene razón.
Hay que ponerse a salvo de la tormenta.
Salen.