ACTO I

ESCENA 1

(Interior del Palacio del Rey Lear)

Entran Kent, Gloucester y Edmund.

KENT

Yo pensaba que el Rey era más afecto

Al Duque de Albany que a Cornwall.

GLOUCESTER

A mí también me pareció siempre así

Pero con la división del reino

No queda muy en claro por cuál de los dos se inclina:

Las porciones han sido tan bien contrapesadas

Que resulta imposible elegir

Hasta para la mente más despierta.

KENT

Este joven es hijo vuestro mi Lord?

GLOUCESTER

10 No niego que yo lo originé.

Tantas veces me he puesto colorado

Que ya estoy completamente curtido.

No me cuesta nada reconocerlo señor.

KENT

Cuesta concebirlo en usted.

GLOUCESTER

La madre de este joven sí que pudo.

Como que empezó a ponerse gordita señor

Y terminó por encontrarse con un niño en la cuna

Antes que con un esposo en su lecho.

Oléis alguna falta?

KENT

20A juzgar por el espléndido resultado

No tengo nada contra esa falta.

GLOUCESTER

Pero también tengo un hijo legítimo señor

Alrededor de un año mayor que él

Y que sin embargo no me es más querido

Aunque este pícaro

Se presentó intempestivamente en este mundo

Antes que se le llamara.

Lo linda que era su madre!

Cuánto nos divertimos fabricándolo!

30El hijo de la grandísima debe ser reconocido.

Conocéis a este noble caballero, Edmund?

EDMUND

No mi Lord.

GLOUCESTER

Mi Lord de Kent. En lo sucesivo recuérdalo

Como el honorable amigo mío que es.

EDMUND

A sus órdenes su señoría.

KENT

Disponed de mi afecto.

Me encantará que nos sigamos viendo.

EDMUND

Señor espero no defraudaros.

GLOUCESTER

Ha estado nueve años afuera

40Y va a tener que partir de nuevo.

Viene el Rey.

Toque de trompeta. Entra uno que transporta una coroneta,

Lear, Cornwall, Albany, Goneril, Regan, Cordelia y cortesanos.

LEAR

Atended a los señores de Francia y Burgundy, Gloucester.

GLOUCESTER

Sí Su Majestad.

Salen Gloucester y Edmund.

LEAR

Entretanto daremos a conocer

Nuestra última determinación.

Pásenme ese mapa.

Sepan que hemos dividido en tres nuestro reino

Y que es nuestro firme propósito

Desprendernos de pesos y desvelos

50En atención a nuestra edad avanzada

Confiriéndolos a hombros más jóvenes

Mientras nosotros nos arrastramos

Libres de polvo y paja hacia la muerte.

Nuestro hijo de Cornwall

Y vos

Nuestro no menos querido hijo de Albany

Queremos dar a conocer en este momento

Nuestra solemne determinación

Relativa a las dotes de nuestras hijas

60Para evitar disputas ulteriores.

Los príncipes de France y Burgundy

Rivales ilustres en el amor de nuestra hija menor

Han permanecido por un largo tiempo en la corte

Demostrando sus románticas intenciones

Y ha llegado el momento de responderles.

Hijas mías decidme

(Ya que hemos resuelto

Dejar el gobierno territorios y preocupaciones de estado)

Cuál de vosotras tres nos quiere más?

70Para acordarle a ella lo mejor

Vale decir a aquella en quien

Naturaleza y mérito se confunden.

Goneril,

Nuestra hija mayor, hablad primero.

GONERIL

Señor, yo os amo

Más de lo que se puede expresar en palabras.

Mi señor padre

Me es más querido que mis propios ojos

Más que el espacio más que la libertad

80Más allá de toda valoración

Por extraordinaria o preciosa que fuere

No menos adorado que la vida

La belleza la gracia la salud

El honor

Con un amor que nunca sintió un hijo

Con un amor que nunca tuvo un padre

Un amor más allá de todo límite

Un amor que supera a todo discurso.

CORDELIA

(Aparte)

Qué dirá Cordelia? Amar y callar.

LEAR

90De aquí para allá

Todos estos terrenos comprendidos

Entre esta raya y esta otra raya

Con sus múltiples ríos y praderas

Más que generosas son para ti señora:

Al condado de Albany todo esto

Por los siglos de los siglos.

Qué dice nuestra segunda hija

Nuestra queridísima Regan

Esposa de Cornwall?

REGAN

100Yo estoy hecha del mismo metal que mi hermana

No me valoricéis por debajo de ella

Que acaba de expresar lo que sucede

En lo más hondo de mi corazón

Sólo que ella se queda corta

Puesto que para mí no hay alegría

Fuera del cariño de mi señor padre.

No necesito más.

Me declaro enemiga de todo otro placer.

CORDELIA

(Aparte)

Entonces pobre Cordelia!

110Aunque no tanto porque estoy segura

De que mi amor puede más que mi lengua.

LEAR

Para ti y tu descendencia

Vaya para siempre este vasto tercio de nuestro reino

Que no desmerece en nada

Ni en extensión ni en mérito ni en agrado

Al que le hemos conferido a Goneril.

Y ahora nuestro encanto

La menor y también la más frágil

Cuyo joven afecto se disputan

120Los vinos de Francia por una parte

Y la leche de Burgundy por otra.

Qué puede decir usted para adjudicarse el tercio

Superior al de sus hermanas.

Tiene la palabra.

CORDELIA

Nada mi Lord.

LEAR

Nada?

CORDELIA

Nada.

LEAR

De la nada nada sale. Diga algo.

CORDELIA

Desdichada de mí

130Que soy incapaz de mostrar el corazón por la boca

Mi cariño por vuestra majestad

Es el que dicta nuestro grado de parentesco

Ni más ni menos.

LEAR

Cómo

cómo es eso Cordelia

Trate de mejorar un poco lo que dice

Si no desea comprometer su futuro.

CORDELIA

Bien mi Lord

Vos me engendrasteis vos me alimentasteis

140Me habéis querido.

Os retribuyo todos esos desvelos

Exactamente como debe ser.

Os obedezco os quiero y os honro por sobre todo.

Para qué se casaron mis hermanas

Si como dicen sólo os aman a vos?

En buena hora cuando yo me case

Con ese Lord que solicita mi mano

Se llevará la mitad de mis atenciones

La mitad de mis sueños y cariños.

150Si no quisiera a nadie sino a vos

No me casara como mis hermanas.

LEAR

Esta es la voz de tu corazón?

CORDELIA

Sí mi buen Lord.

LEAR

Tan joven y tan poco cariñosa.

CORDELIA

Tan joven y tan verídica mi señor.

LEAR

Perfecto: que la verdad sea tu dote entonces

Porque por los sagrados resplandores del sol

Por la diosa maldita de la luna y la noche

Por el flujo y reflujo de los mundos

160Que determinan la vida y la muerte

Aquí

Dejo de ser el padre de esta hija.

Desconozco todo tipo de vínculo

Todo grado de consanguinidad o parentesco.

De hoy en adelante y para siempre

Tente por una extraña

A mi persona y a mi corazón.

El fiero Escita

O el que no respeta ni a su propia ralea no

170Para saciar su voraz apetito

Serán tan bienvenidos como tú.

Tanto refugio tanto consuelo como tú hallarán

En mi pecho

Oh hija de otro tiempo.

KENT

Mi buen soberano,—

LEAR

Cuidado Kent!

No te interpongas entre el dragón y su ira.

Era mi preferida

Confiaba en ella para mi descanso.

180Fuera, donde mis ojos no la vean!

Y que la tumba sea mi sosiego

Puesto que aquí le retiro mi cariño de padre!

Llamen a France. Oyeron?

Llamen a Burgundy. Cornwall y Albany

Distribuid esta tercera parte

Entre las dotes de mis dos hijas.

El orgullo que ella denomina franqueza

Le procure marido.

A ustedes dos confiero mi poder

190Y mi rango supremo

Todos los atributos del trono.

Y en lo que a nosotros respecta

Pasaremos mes por medio con cada una de ustedes

Que se comprometen a mantenernos

A mí y a mi séquito de cien caballeros que me reservo.

Lo único que retenemos

Es el nombre y el estatuto de Rey.

Autoridad ingresos

Ejecución y todo lo demás

200Pertenecen a ustedes amados hijos míos.

Y para confirmarlo

Compartid esta coroneta.

KENT

Egregio Lear

A quien siempre he honrado como mi Rey

Querido como a mi padre

Seguido siempre como a mi maestro

Mi protector

A quien menciono siempre en mis plegarias,—

LEAR

El arco está que se dispara solo.

210Cuídate de la flecha.

KENT

Dispara tus saetas

Aunque se incrusten en mi corazón!

Falte Kent al respeto

Cuando Lear le falta a la razón.

Qué te propones viejo?

Pretendes que el deber no se atreva a manifestarse

Cuando el poder se inclina a la lisonja?

El honor nos obliga a la franqueza

Cuando la majestad se hace locura.

220Mantente en el poder

Y somete

A tu más honda consideración

Tan desequilibrada ligereza.

Con mi vida respondo de lo que digo:

Tu hija menor no te quiere menos

Ni está vacío el corazón de aquellos

Que no se expresan con palabras sonoras.

LEAR

Basta Kent. Por tu vida.

KENT

Mi vida

230Siempre tuve mi vida

Como a una simple pieza de ajedrez

Y la aposté muchas veces

Contra tus enemigos.

Perderla no temo

En tratándose de tu seguridad.

LEAR

Lejos de mi vista!

KENT

Abre bien los ojos Lear

Y déjame seguir siendo

El verdadero blanco de tus flechas.

LEAR

240Qué, por Apolo,—

KENT

Sí, por Apolo, Rey

Estás jurando en vano por tus dioses.

LEAR

Vasallo irreverente!

ALBANY & CORNWALL

Conteneos estimado señor.

KENT

Mata nomás a tu médico

Y el honorario vaya al tumor maligno.

Revoca tus regalos

O mientras haya aire en mi garganta

Insistiré en que estás obrando mal.

LEAR

250Escúchame renegado!

Por la obediencia que me debes escúchame!

Por haber procurado que nosotros

Quebrantemos

Nuestras solemnes determinaciones

Algo que jamás hemos hecho

Y con orgullo torpe tratas de interponerte

Entre nuestras sentencias y nuestro poder

Cosa que no podemos permitir

Ni por naturaleza ni por oficio

260Te diré cual será tu merecido.

Mi poder me faculta para ello:

Cinco días te concedemos de plazo

Para que te prepares

Contra los maleficios del mundo

Y al sexto día deberás volverle

Esa mísera espalda a nuestro reino

So pena de que si al décimo

Tu indeseable humanidad

Aún estuviere en nuestros dominios

270Ese será el momento de tu muerte.

Retírate por Júpiter.

Esta sentencia no será revocada.

KENT

Adiós entonces Rey

Si tu voluntad así lo decide.

La libertad está en otro lugar.

Aquí sólo veo destierro.

(A Cordelia)

Que los dioses te sean propicios doncella

Sabes pensar y te expresaste muy bien!

(A Goneril y Regan)

Y que vuestras suntuosas declaraciones

280Hallen comprobación en vuestros hechos.

Buenos frutos se pueden esperar

De las palabras dichas con amor.

Y ahora oh príncipes

Kent se despide de todos ustedes.

Vaya donde vaya

Seguirá siendo el mismo de siempre.

Fanfarria. Vuelve a entrar Gloucester con France, Burgundy y acompañantes

GLOUCESTER

Aquí están France y Burgundy mi noble señor.

LEAR

Mi Lord of Burgundy

Primero me dirijo a vos

290Que habéis rivalizado con este Rey

Por la mano de nuestra hija.

¿Cuál es la dote mínima que exigís

Para que cristalicen vuestros planes

Caso contrario los cancelaríais?

BURGUNDY

Su Majestad Real

No pido más de lo que Su Alteza ha propuesto

Ni vos tampoco ofreceríais menos.

LEAR

Cierto, Duque de Burgundy.

Cuando ella nos era querida

300 Claro que la tuvimos a esa altura

Pero ahora su precio ha decaído.

Si algo de esta minúscula substancia

O su totalidad

Incluido nuestro rechazo como única dote

Fuere de vuestro agrado

Señor ahí la tenéis. Os pertenece.

BURGUNDY

No sé qué responder.

LEAR

Sin amigos

Y con esos defectos que le son propios

310Sin otra dote que nuestro anatema

Nuestro odio que acaba de atraerse

Repudiada bajo juramento

La tomaréis o la dejaréis?

BURGUNDY

Perdonadme egregio señor

Imposible elegir en esas condiciones.

LEAR

Entonces dejadla señor.

Por esta luz que me alumbra

No dispone de otro patrimonio.

(A France)

En cuanto a vos gran Rey

320No quisiera desviarme tanto de vuestro afecto

Desposándoos con una cosa que odio.

Por lo tanto os suplico

Volver la vista a algo más honorable

Que a una desnaturalizada

De quien el propio Fatuum se avergüenza.

FRANCE

Me parece extrañísimo

Que lo que fue hasta hoy vuestro tesoro

Lo mejor lo más querido

Bálsamo de vuestra edad avanzada

330Tema de los más encendidos elogios

Haya podido cometer una monstruosidad tan grande

Como para perder tantos favores

En un abrir y cerrar de ojos.

Seguro que el delito

Debe ser en tal grado contra natura

Que la tornó en un monstruo

O vuestro amor por ella carecía de base.

La razón me resulta insuficiente

Para pensar mal de ella

340Sin la maquinación de algún prodigio.

CORDELIA

Majestad os suplico no obstante

Dejar bien en claro

Que no ha sido por mancha deshonrosa

Ni por asesinato o nada que se le parezca

Ni por ofensas a la castidad

Que me habéis retirado vuestro favor

Sino por carecer de aquello que me enriquece

Mirada codiciosa

Y una lengua que me felicito de no tener

350Por más que el hecho de no dominar ese arte

Me despojase de vuestro cariño.

En una palabra

Por carecer de dotes oratorias

Para expresar aquello que no siento.

Soy incapaz de pronunciar un discurso melifluo.

Mis deberes los cumplo en silencio.

LEAR

Mejor no hubieras nacido

Si no eres capaz de complacer a tu padre.

FRANCE

Eso es todo?

360Un recato instintivo natural

Que involuntariamente impide a veces

Verbalizar un estado de ánimo?

Mi Lord of Burgundy

Qué podéis reprocharle a esa dama?

El amor deja de ser amor

Cuando se mezcla con otras materias

Que distan mucho de venir al caso.

La queréis por esposa?

Qué mejor dote que su propia persona!

BURGUNDY

370Lear egregio

Conceded lo que habéis prometido vos mismo

Y yo tomaré la mano de Cordelia en el acto

Para hacerla Duquesa de Borgoña.

LEAR

Nada. Ya lo juré. Mi decisión es inamovible.

BURGUNDY

(A Cordelia)

Siento decir entonces que perdéis un esposo

Del mismo modo que perdisteis un padre.

CORDELIA

Descanse en paz el Duque de Burgundy

Si reduce el amor

A consideraciones económicas.

380Yo no seré su esposa.

FRANCE

Intachable Cordelia

Mucho más rica cuanto más despojada

Más atrayente mientras más rechazada

Más adorada cuanto más repudiada

Yo me quedo con ella y sus virtudes.

Séame dado recoger lo caído

Dioses oh dioses!

Increíble que esos fríos desprecios

Aticen más el fuego de mi amor.

390Tu hija sin dote, Rey

Desheredada para mi ventura

Es nuestra reina. Reina mía

Reina de nuestra Francia adorable.

Los Duques todos de la acuosa Borgoña

No le harían el peso

A esta preciosa joya incomprendida.

Despídete de ellos Cordelia

Por desatentos que hayan sido contigo:

Lo que pierdes aquí

400Lo recuperas con creces allá.

LEAR

Ahí la tienes France. Te pertenece.

Porque nosotros ya no tenemos tal hija

No volveremos nunca más a verle la cara

Que se vaya sin nuestra bendición

Sin nuestro amor y sin mi despedida.

Vamos noble Burgundy.

Fanfarria. Salen todos menos France. Goneril, Regan y Cordelia.

FRANCIA

Despídase de sus hermanas.

CORDELIA

Joyas de nuestro padre

Cordelia parte con los ojos en lágrimas.

410Sé muy bien quienes sois

Pero mi condición de hermana me impide

Llamar esos defectos por sus nombres.

Pórtense bien con nuestro señor padre

En vuestras manos teatrales lo dejo

Pero debéis saber que si yo contara con su beneplácito

Elegiría otro lugar para él.

Me despido de ambas.

REGAN

No nos prescribas tú nuestros deberes

Preocúpate de complacer a tu Lord

420Que te ha recibido de limosna.

Has hecho caso omiso de la obediencia

Y has obtenido lo que te mereces.

CORDELIA

El tiempo revelará

Lo que la astucia doble disimula.

Las faltas encubiertas

Tarde o temprano salen a la luz

Para vergüenza de los ofensores.

Bueno, que les vaya muy bien.

FRANCE

Vamos mi linda Cordelia.

Salen France y Cordelia.

GONERIL

430Hermana

No es poco lo que tengo que decir

Sobre nuestros comunes intereses.

Creo que nuestro padre saldrá de aquí esta noche.

REGAN

Más que seguro. Y con ustedes.

El mes próximo nos toca a nosotros.

GONERIL

Tú ves lo veleidoso que se ha puesto de viejo.

No es poco lo que acabamos de presenciar.

Él siempre quiso más a nuestra hermana menor

Y con qué ligereza la condena.

440Salta a la vista la falta de tino.

REGAN

Los achaques de la vejez

Aunque nunca se conoció demasiado bien a sí mismo.

GONERIL

Aun en sus mejores tiempos fue un impulsivo.

Vamos a tener que vernos con este mal

Crónico en él

Además de la irritabilidad

Y los caprichos que acarrean los años.

REGAN

De él hay que esperar arbitrariedades

Como la que acaba de cometer con el destierro de Kent.

GONERIL

450Debe estar despidiendo al Rey de Francia.

Mantengámonos en contacto.

Si continúa con su autoritarismo

La abdicación que acaba de hacer

Podría resultarnos perjudicial.

REGAN

Volveremos a ver el asunto.

GONERIL

Algo tendremos que hacer

Aprovechando que el fierro está al rojo.

Salen.

ESCENA 2

(Castillo del Conde Gloucester)

Entra Edmund con una carta.

EDMUND

Naturaleza tú eres mi diosa.

A tus leyes subordino mis actos.

460A capítulo de qué

Voy a seguir la corriente de la costumbre?

Cómo voy a permitir

Que la estrechez mental de la gente

Me desherede por el simple hecho

De ser doce o catorce lunas menor que mi hermano?

Por qué bastardo?

De dónde viene eso de bajo?

Cuando mis dimensiones son tan compactas

Y mi mente tan amplia

470Y mi estatura tan sobresaliente

Como lo es el fruto de una dama virtuosa?

Por qué estigmatizarnos de inferiores?

De bajeza bastardía bajo bajo

Cuando el producto de la cópula natural

Es más gallardo mucho más apuesto

Que el resultado de una cama cansada

Rutinaria

De la que no puede salir otra cosa

Que una generación de petimetres

480Mal pergeñados entre sueño y vigilia?

Entonces, bueno, oh legítimo Edgar

Yo debo ser el dueño de tus tierras.

Nuestro padre

Quiere tanto al Edmund bastardo

Como al «hijo legítimo». Legítimo!

Qué palabra más linda.

Bien amigo legítimo

Si esta carta surte su efecto

Y mis planes se cumplen

490 el hijo natural

Se elevará a la altura del legítimo.

Levantaré cabeza. Tiraré para arriba.

Y ahora dioses

A cuadrarse con los pobres bastardos!

Entra Gloucester.

GLOUCESTER

Kent desterrado de esa manera!

Y France que se ha ido furioso!

Y el Rey que parte esta noche!

Huérfano de todo poder!

En condición de huésped!

500Y todo esto de un momento a otro!

Hola Edmund! Qué hay de nuevo?

EDMUND

(Escondiendo la carta)

Con la venia de Vuestra Señoría, nada.

GLOUCESTER

Por qué tanto afán en esconder esa carta.

EDMUND

Sin novedad mi Lord.

GLOUCESTER

Qué papel estabas leyendo?

EDMUND

Nada mi Lord.

GLOUCESTER

No? Cómo se explica entonces el apuro

Por metértela en el bolsillo?

La entidad de la nada

510No necesita que se la oculte.

Veamos. Si resultare no ser nada

No necesitaré de mis antiparras.

EDMUND

Os suplico señor que me perdone.

Es una carta de mi hermano

Que no he terminado de leer

Y por lo que he visto

No me parece digna de vuestros ojos.

GLOUCESTER

Pasadme esa carta señor.

EDMUND

Sé que ofendo de todas maneras

520Reteniéndola o pasándola.

Tal como yo entiendo las cosas

Su contenido me parece vituperable.

GLOUCESTER

A ver a ver.

EDMUND

En beneficio de mi señor hermano

Quiero pensar que concibió esta carta

Para poner a prueba mi virtud.

GLOUCESTER

(Lee)

Esta política de reverenciar a la vejez nos amarga la vida, arruina nuestros mejores años; inmoviliza nuestra herencia hasta que ya somos demasiado viejos para disfrutarla. Empiezo a darme cuenta de que esa tiranía de la vejez es inútil y necia: 530se basa no en su propio poder sino en la tolerancia de las víctimas. Ven a verme. Tengo más que decir al respecto. Si nuestro padre se quedara dormido hasta que yo lo despertase, tú podrías gozar para siempre de la mitad de sus rentas y ser un predilecto de tu hermano, Edgar.

Mm! Conspiración! «Dormido hasta que yo lo despertase, tu podrías gozar de la mitad de sus rentas». Mi hijo Edgar! Cómo pudo su mano escribir esto? Qué corazón y qué cerebro para concebirlo! Cuándo te llegó esto? Quién la trajo?

EDMUND

No me fue traída mi Lord: ahí esta la astucia. La encontré tirada en la puerta de mi aposento.

GLOUCESTER

Reconoces en ella la letra de tu hermano?

EDMUND

540Si se tratara de algo bueno mi Lord juraría que es de él;

Pero tratándose de lo que se trata

Preferiría que no fuera suya.

GLOUCESTER

Es su letra.

EDMUND

Es su mano mi Lord. Pero espero que no esté comprometido su corazón.

GLOUCESTER

Antes

Nunca te sondeó sobre este punto?

EDMUND

Nunca mi Lord. Pero a menudo lo he oído sostener que llegados los hijos a la madurez y estando los padres en declinación, sería justo que el padre fuese el pupilo del hijo y que el hijo manejara la hacienda.

GLOUCESTER

550Canalla miserable! Lo mismo que dice en su carta. Canalla aborrecible!

Desnaturalizado, despreciable. Bestia feroz! Peor que bestia! Anda a buscarlo tú. Lo haré detener. Canalla abominable! Dónde está?

EDMUND

No lo sé por seguro mi Lord. Reprimid si os parece vuestra indignación contra mi hermano hasta convenceros personalmente de sus propósitos. Me parece que ese es el buen camino; mientras que, procediendo violentamente contra él, malinterpretando sus intenciones, podríais comprometer seriamente vuestro propio honor y poner en peligro mortal su obediencia. Atrévome a apostar mi cabeza a que escribió esto para poner a prueba el afecto que profeso a Vuestra Majestad, pero no con segundas intenciones.

GLOUCESTER

560Te parece?

EDMUND

Si vuestra señoría lo considera oportuno os llevaré a un lugar en que podréis oírnos conferenciar al respecto. Una confirmación auricular podría zanjar el asunto. Y esta misma tarde, sin mayor dilación.

GLOUCESTER

No puede ser un monstruo tan—

EDMUND

De seguro que no.

GLOUCESTER

A su padre que lo ama con tanta ternura, tan entrañablemente. Cielos y tierra! Ve por él, Edmund. Quiero saberlo todo, te lo suplico; toma las iniciativas que te parezcan. Estoy dispuesto a todo para aclarar las cosas como es debido.

EDMUND

Trataré de ubicarlo de inmediato señor. Me valdré de todos los medios habidos y por haber. 570Y os mantendré informado.

GLOUCESTER

Estos últimos eclipses de sol y luna no nos presagian nada bueno: aunque el conocimiento que tenemos de la naturaleza pueda explicarlos de una u otra manera, es un hecho que la propia naturaleza se ve afectada por los consiguientes efectos: el amor se enfría, la amistad decae, los hermanos se separan: amotinamientos en las ciudades, discordias entre países, traición en los palacios; y se rompen los vínculos entre padres e hijos. Este vil hijo mío viene incluido en la predicción; he ahí a un hijo contra su padre. El Rey se aparta de la ley natural: he ahí a un padre contra un hijo.

Ya pasó lo mejor de nuestra vida. Maquinaciones, intrigas, traiciones, alborotos funestos nos persiguen amenazantes hasta la tumba. Ubica a ese canalla, Edmund.

580No escatimes los medios, pero cuídate. Y el noble, el abnegado Kent desterrado! Delito? Honestidad! Qué raro.

Sale

EDMUND

Minúscula necedad del mundo

Cuando la fortuna deja de sonreímos

A causa de nuestro propio comportamiento

Muchas veces culpamos de nuestros desastres al sol

A la luna y a las estrellas;

Como si fuéramos malvados por necesidad

Estúpidos por compulsión atmosférica

Granujas bandidos y traidores

590Por determinación de las esferas

Borrachos adúlteros y mentirosos

Porque así lo deciden los planetas

En fin

Adjudicamos siempre nuestros males

A alguna potestad divina

Admirable evasiva de cabrón

Hacer cargar a una estrella

Con el peso de nuestra lascivia!

Mi padre se cruzó con mi madre bajo la cola del dragón

600Y nací bajo el signo de la Osa Mayor.

De lo que se desprende naturalmente

Que sea arrogante e impúdico

Chih!

Habría sido el mismo tal cual

Aunque la más virginal de las estrellas

Hubiera centelleado sobre mi bastardía

Edgar—

Y llega a tiempo

Como la catástrofe en la comedia antigua:

610Mi papel es melancolía perversa

Y suspirar como Tom el loco.

Oh! Claro que estos eclipses anuncian discordia!

Fa

sol

la

mi.

EDGAR

Qué tal hermano Edmund!

En qué profundas cavilaciones estás?

EDMUND

Pienso en las consecuencias

620Que se derivarán de estos eclipses

Según un pronóstico que leí días atrás.

EDGAR

De eso te ocupas?

EDMUND

Te aseguro que esas predicciones

Lamentablemente se cumplen;

Hostilidad entre padres e hijos

Hambrunas muerte

Pérdida de antiguas amistades;

Fraccionamiento de reinos

Amenazas y maldiciones contra el Rey y la nobleza

630Desconfianzas desprovistas de fundamento

Destierro de amigos

Deserciones de tropas

Infidelidades conyugales

Y mucho más todavía.

EDGAR

Desde cuándo que eres un astronómico obsesivo?

EDMUND

Déjate de cosas. Desde cuándo que no ves a mi padre?

EDGAR

Desde anoche.

EDMUND

Hablaste con él?

EDGAR

Sí, durante dos horas.

EDMUND

640Se despidieron en buenos términos?

No percibiste en él ningún disgusto

De palabra o de gesto?

EDGAR

Absolutamente nada.

EDMUND

Trata de ver si lo has ofendido en algo.

Te recomiendo que evites su presencia por un tiempo

Hasta que su disgusto se tempere.

Está tan frenético

Que el castigo más riguroso

No bastaría para apaciguarlo.

EDGAR

650Algún canalla me ha perjudicado.

EDMUND

Es lo que me temo.

Te sugiero mantenerte a distancia

Hasta que baje el tono de su ira

Y como te digo

Te convendría permanecer en mi cuarto

Desde allí te conduciré oportunamente

Para que hables con él.

Toma te lo suplico: ahí tienes mi llave.

En caso de salir: bien armado

EDGAR

660Armado hermano?

EDMUND

Hermano

Si te aconsejo es por tu propio bien

Claro que armado

Que me trague la tierra

Si las intenciones hacia tu persona son buenas.

Sólo te he sugerido lo que he visto y oído

Pero la realidad es mucho más espantosa.

Apúrate. Sigue mi consejo.

EDGAR

Te veré pronto?

EDMUND

670Estoy contigo no te preocupes.Sale Edgar.

Un padre crédulo y un hermano honrado

Tan incapaz de hacerle daño a alguien

Que no podría sospechar de nadie.

Gracias a su honestidad estúpida

Mi proyecto lo tengo asegurado.

No hay por dónde perderse:

Si no por nacimiento

Conseguiré mis tierras por astucia.

Todo lo que podamos conquistar

680Nos pertenece por derecho propio.

Sale.

ESCENA 3

(Una sala en el Palacio del Duque de Albany)

Entran Goneril y Oswald, su steward.

GONERIL

Es efectivo que mi padre golpeó a mi gentleman

Por haber reprendido a su bufón?

OSWALD

Sí señora.

GONERIL

Día y noche molesta. A toda hora

Sale con una u otra grave ofensa

Nos tiene a todos en ascuas

Esto ya no se puede permitir.

Sus caballeros suscitan pendencias

Y él en persona

690Nos alborota a todos por cualquier minucia.

Ahora anda de caza. Cuando vuelva

Me negaré a hablar con él.

Díganle que estoy indispuesta

Y harán bien

En no atenderlo tan bien como antes.

Yo respondo por eso.

OSWALD

Ahí viene Madam. Se le oye venir.

Trompas de caza.

GONERIL

Pórtense tan distantes como les plazca

Tú y tu gente.

700No le pongan demasiada atención.

Sería bueno que se diera cuenta.

Si no le gusta que se vaya con mi hermana

Que está totalmente de acuerdo conmigo.

No debemos dejarnos dominar.

Viejo inútil que todavía insiste

En hacer uso de una autoridad

A la que renunció voluntariamente!

Es un horror!

Los viejos torpes vuelven a ser nenes.

710Cuando se portan mal

Hay que pararlos en seco.

Nada de debilidades con ellos.

OSWALD

Sí Madam.

GONERIL

Y frialdad con esos caballeros.

Las consecuencias no importan.

Instruid a la gente en tal sentido.

Quiero tener pretextos para hablar

Y los tendré:

Escribiré de inmediato a mi hermana

720Para que proceda de la misma manera.

Prepárense para la cena.

Salen.

ESCENA 4

(Hall en el mismo lugar)

Entra Kent. disfrazado.

KENT

Si soy capaz de cambiar el acento

Para que no se reconozca mi voz

De la misma manera que he modificado mi aspecto

Quiere decir que estoy bien

En todo el sentido de la palabra.

Y ahora desterrado Kent

Si eres capaz de servir

En el mismo lugar en que fuiste condenado

730Adelante! Tu amo que tanto amas

Te encontrará pletórico de energía.

Adentro suenan cuernos de caza. Entran Lear, caballeros y séquito.

LEAR

Vengo muerto de hambre: la comida!

Rápido rápido!Sale uno del séquito.

Qué pasa. Quién eres tú?

KENT

Un hombre señor.

LEAR

Cuál es tu profesión? Qué quieres de nosotros?

KENT

Profeso no ser menos de lo que parezco

Servir fielmente a quien confíe en mí

Entenderme con el hombre de bien

740Alternar con gente discreta

Que sabe mucho pero dice poco

Cuidarme de la opinión pública

Pelear cuando no hay alternativa

Y no comer pescado.

LEAR

Qué eres tú?

KENT

Un sujeto de buenos sentimientos

Y tan pobre como el Rey.

LEAR

Si eres tan pobre como súbdito

Como lo es él en cuanto Rey

750Quiere decir que eres bastante pobre.

Qué se te ofrece?

KENT

Quiero servir.

LEAR

A quién querrías servir?

KENT

A vos.

LEAR

Me conoces entonces?

KENT

No señor. Pero hay algo en vuestra persona

A quien con gusto califico de amo.

LEAR

A qué te refieres?

KENT

Autoridad.

LEAR

760Qué tipo de servicios puedes prestar?

KENT

Guardar un secreto honorable

Andar a caballo correr

Arruinar un buen chiste contándolo mal

Transmitir un mensaje tal cual: pan pan vino vino.

Soy capaz de llevar a la práctica

Todo lo que el común de los mortales

Y mi virtud suprema es la perseverancia.

LEAR

Qué edad tienes?

KENT

No soy tan joven señor

770Como para encatrarme con una mujer por su linda voz

Ni tan anciano

Como para calentarme con la primera que se presente

Cuarenta y ocho son los años que me pesan.

LEAR

Sígueme. Te tomaré a mi servicio

Siempre que después de comer

No se me ocurra cambiar de opinión

Y la comida sí la comida!

Dónde se fue ese pícaro? Mi bufón quién lo ha visto?

Ve tú por él y me lo traes.

Sale un cortesano. Entra Oswald.

780Usted amigo usted dónde está mi hija?

OSWALD

Con vuestra venia,

Sale.

LEAR

Qué dijo ese sujeto. Cabeza dura, que vuelva!Sale un caballero.

Dónde está mi bufón? A ver

Parece que todos estuvieran durmiendo.

Vuelve a entrar un caballero.

Y…? Dónde se fue ese quiltro?

CABALLERO

Dice que vuestra hija no está bien mi Lord.

LEAR

Por qué no vino cuando lo llamé?

Es un esclavo!

CABALLERO

Dijo rotundamente que no vendría señor.

LEAR

790Que no vendría…!?

CABALLERO

No sé lo que sucede señor pero en mi opinión

No se está tratando a Su Majestad

Con la cortesía a que es acreedor.

Hay un gran déficit de gentileza

Tanto en la servidumbre en general

Como en el propio Duque y también en vuestra hija.

LEAR

Sí? Así lo ves tú?

CABALLERO

Os suplico que me perdone mí Lord

Si es que me equivoco

800Porque mi deber no es callar

Cuando veo que a Su Majestad se le ofende.

LEAR

Lo que dices confirma mis propios pensamientos.

He percibido una cierta falta de atención últimamente

Que yo más bien atribuyo a mi propia susceptibilidad

Antes que a verdaderas intenciones o propósitos descorteses

Estudiaré mejor el asunto.

Pero dónde está mi bufón?

Hace dos días que no lo veo.

CABALLERO

Desde que vuestra hija menor se fue a Francia señor

810El bufón anda muy alicaído.

LEAR

No se hable más de eso. Yo también me he dado cuenta.

Anda a ver a mi hija y dile que quiero hablar con ella.

Sale un sirviente.

Y tú, anda a buscar a mi loco.

Sale otro sirviente. Vuelve a entrar Oswald.

Ah, es usted señor, usted, acérquese usted mi señor.

Quién soy yo señor?

OSWALD

El padre de mi Lady.

LEAR

«El padre de mi Lady»? Bellaco de los quintos infiernos.

Perro hijo de puta! Esclavo! Quiltro sarnoso!

OSWALD

No soy nada de eso mi Lord. Perdón, os lo suplico.

LEAR

820Te atreves a mirarme de frente carajo? (Golpeándolo)

OSWALD

No permito que se me golpee mi Lord

Como si fuera una pelota de tennis.

KENT

Ni que te hagan una zancadilla tampoco, futbolista miserable.

(Haciéndolo parar las patas)

LEAR

Te doy las gracias hombre.

Bien hecho: veo que te ganarás mi confianza.

KENT

Y ahora levántese pues señor

Y buenas noches los pastores!

Aprenda a guardar las distancias:

Fuera fuera!

830Salvo que desee que le repita la dosis

En ese caso puede quedarse. Rápido. Trate de ser razonable.

Sale Oswald.

Correcto.

LEAR

Bien hombre bien.

Te lo agradezco. (Pasándole dinero a Kent)

Eres un servidor muy competente.

Entra el Fool.

FOOL

Yo también lo quisiera contratar

Aquí está mi bonete. (Pasándole a Kent su gorra)

LEAR

Picaronazo dónde te habías metido?

FOOL

Haría bien en aceptar mi capirote maestro

KENT

840Por qué Bufón?

FOOL

Cómo que por qué? Por ponerte de parte del caído. Cómo se te ocurre. El incapaz de sonreír en la dirección que sopla el viento corre el riesgo de pescarse un resfrío.

Toma mi gorra de una vez por todas. No ves que este señor ha desterrado a dos de sus hijas y en contra de su voluntad le hizo un gran favor a la tercera. Si te sumas a él, requerirás de esta caperuza.

Hola tata? Quién tuviera dos cofias y dos hijas!

LEAR

Por qué muchacho?

FOOL

Porque de entregarles todas mis pertenencias, siempre me quedarían mis dos cofias.

Ahí está la mía; limosnéale la otra a tus hijas.

LEAR

850Cuidado con el látigo mi señor.

FOOL

La verdad es un perro

Que se debe encerrar en la perrera

Latigazos contra él!

Mientras la señorita perra regalona

Tiene derecho a echarse junto al fuego

Y heder oler mal apestar.

LEAR

Ese es un trago amargo para mí.

FOOL

Amigo

Quieres que te recite unas sentencias?

LEAR

860Adelante!

FOOL

Tome nota maestro:

Ten más de lo que muestras

Habla menos de lo que sabes

Presta menos de lo que tienes

Cabalga más de lo que andes

No creas todo lo que se te dice

No apuestes todo a una sola carta

Deja el trago y las putas

Quédate en casa

870Y de seguro que tu docena

Superará las doce unidades.

LEAR

No valen nada Bufón.

FOOL

Nulas

Como la acción de un abogado impago.

No te han costado un céntimo.

Que tú no eres capaz

Tata de sacar algo de la nada?

LEAR

Claro que no muchacho

Nada puede extraerse de la nada.

FOOL

(A Kent)

880Por qué no me haces el favor de decirle

Que a eso se reducen las rentas de sus tierras: a la nada!

A mí no me cree porque soy un Bufón.

LEAR

Amargo Bufón.

FOOL

Sabe mi regalón la diferencia que hay

Entre un Bufón amargo y uno dulce?

LEAR

No joven. A ver.

FOOL

That lord that counsell’d thee Aquel que te aconsejó

To give away thy land,Que regalaras tu lar

Come place him here by me.Que comparezca a mi lado

890Do thou for him stand.O ponte tú en su lugar

The sweet and bitter foolEntonces

Will presently appear;Ambos locos: el amargo

The one in motley here,Y el dulce podranse ver

The other found out there.Uno en traje de payaso

Y el otro… en traje de Rey.

LEAR

Me estás tratando de Bufón muchacho?

FOOL

Es el único título que te queda.

Has renunciado a todos los demás.

KENT

Este no es un loco total mi Lord.

FOOL

900Por supuesto que no:

Los grandes hombres y los grandes señores

No me lo permitirían.

De tener en mis manos el monopolio de la locura

Seguro que ellos serían mis socios.

Y las damas también.

Compartirían conmigo el negocio.

Les tocaría su pequeña cuota.

Tío: si me das un huevo

Yo te daré dos coronas.

LEAR

910Cuáles serían esas dos coronas?

FOOL

Muy fácil

Parto el huevo por la mitad

Y después de sorber su contenido

Quedan las dos coronas a la vista.

Cuando divides tu corona en dos

Y arrojas ambas partes al vacío

Estás cargando el burro sobre tus espaldas

Para cruzar el pantano.

Poco fósforo había bajo esa corona calva

920En el momento

De renunciar a la corona de oro.

Si lo que estoy diciendo es un disparate

Reciba su buena tanda de azotes

El primero que pueda darse cuenta.

Fools had ne’er less grace in a year,

Hoy por hoy no hay cuerdo que

For wise men are grown foppish,

No sea loco de atar

And know not how their wits to wear

En un año como este

Their manners are so apish.

Los locos están de más

No hallan qué hacer con su ingenio

930Pues sólo saben copiar.

LEAR

Desde cuándo practicas el belcanto muchacho?

FOOL

Desde que decidiste

Que tus dos hijas fueran tu mamá.

Les pasaste la huasca

Y tú mismo te bajaste los pantalones.

Y yo me puse a cantar de dolor

Mientras ellas lloraban de alegría

That such a king should play bo-peep,

And go the fools among.

940Al ver al Rey como un loco de manicomio

Que se pone a jugar a las escondidas.

Tata: Consíguete un profesor

Que le enseñe a mentir a tu Bufón

Me encantaría aprender a mentir.

LEAR

Si mintieres te haremos azotar

Hombre.

FOOL

Estoy impresionado de lo mucho

Que se parece el Rey a sus hijas

Ellas me hacen azotar por verídico

950Mientras que el Rey me azota por mentiroso.

Se me llega a azotar hasta por silencioso.

Me gustaría ser cualquier cosa

Menos Bufón.

Eso sí que no me gustaría ser tú Tata

Yo no quisiera estar en tu pellejo.

Tanto pulió las puntas de su ingenio

Que no dejó nada en el medio.

Aquí viene uno de los extremos.

Entra Goneril.

LEAR

Hola hija!

960A qué se debe esa diadema de arrugas en tu frente?

Me parece que en estos últimos días

Frunces el ceño más de lo necesario.

FOOL

Eras un buen muchacho

Cuando no te importaban esas cosas.

Ahora eres un cero a la izquierda.

Más valgo yo que tú.

Yo soy un gran Bufón después de todo.

En cambio tú qué eres: nada.

(A Goneril)

Sí, por cierto, controlaré mi lengua

970Tal como su semblante me lo ordena

Aunque su boca no me diga nada.

Silencio! Scht…

Quien no guarda ni cáscara ni miga

Nunca podrá decir que es una hormiga.

Ese no es más que una cáscara hueca,

(Indicando a Lear)

GONERIL

No sólo este Bufón

A quien todo le está permitido

Varios de vuestro séquito insolente señor

Se lo pasan en riñas y pendencias

980Sin respetar jerarquías ni nada

Cosa que no se puede tolerar.

Señor: Estaba en el convencimiento

De que esto podría subsanarse

Con ponerlo en vuestro conocimiento

Pero ahora me temo que vos mismo

Con vuestros hechos y palabras recientes

Amparáis este estado de cosas

Y lo alentáis con vuestra tolerancia.

De ser así vuestra falta

990No podría estar libre de reproche

Su correctivo no se haría esperar

Algo que en procura del bien común

Os podría causar tal agravio

Que en cualquier otra parte sería vergüenza

Pero que la necesidad aquí considera oportuna.

FOOL

Para que vayas tomando nota abuelito:

The hedge-sparrow fed the cuckoo so long,

That its had it head bit off by it young.

Cuidó tanto a sus pollos la corneja

1000Que al crecer se comieron a la vieja.

Así fue como se apagó la vela.

Y quedamos en la oscuridad más negra.

LEAR

Sois vos nuestra hija?

GONERIL

Déjese de cosas señor.

Usted haría bien

En hacer uso de esa prudencia

Que yo soy la primera en reconocerle.

No más caprichos de última hora

Que no lo favorecen para nada.

1010Puede el asno saber

Si quien tira es el carro o el caballo?

Ea amor mío ea!

Quien te quiere te aporrea.

LEAR

Alguien de los presentes me reconoce?

Este no es Lear.

Camina así Lear? Habla así?

Dónde están sus ojos?

O su mente se está debilitando

O su discernimiento desfallece.

1020Ah! Despierto? Claro que no.

Quién podría decirme quién soy yo?

Who is it that can tell me who I am?

FOOL

La sombra de Lear.

LEAR

Lo quisiera saber pues por los emblemas de mi título

La reflexión y el sentido común

Podría llegar a creer erróneamente

Que alguna vez he tenido hijas.

FOOL

Hijas que harán de ti un padre obediente.

LEAR

Vuestro nombre gentil y bella dama?

GONERIL

1030Señor, este desvarío es del mismo tenor de vuestras últimas artimañas.

Le suplico

Que no interprete mal mis intenciones.

El venerable anciano que es

Tiene la obligación de ser prudente.

Usted mantiene aquí un centenar de caballeros y pajes

Tan desordenados tan disolutos tan audaces

Que esta corte

Contaminada por sus malos modales

Parece una posada licenciosa:

1040Epicureísmo y lujuria

Hacen de este lugar una taberna.

Más parece prostíbulo que palacio honorable.

La vergüenza es tan grande

Que se imponen medidas inmediatas:

O hace lo que su hija le pide

O tomará ella misma la iniciativa:

Despida a una parte de su gente.

Los restantes que sean hombres maduros

Hombres que se respeten a sí mismos

1050Y que lo sepan respetar a usted.

LEAR

Demonios y tinieblas!

Ensillad los caballos. Reunid a mi séquito.

Bastarda depravada! No te seguiré molestando

Todavía me queda una hija.

GONERIL

Usted golpea a mi gente. Su turba revoltosa

No respeta a sus superiores jerárquicos!

Entra Albany.

LEAR

Ay del que se arrepiente demasiado tarde!

Oh! Sois vos señor. Es esta vuestra voluntad? Responded.

Preparen mis caballos,

1060Ingratitud!

Un corazón de mármol un demonio

Más siniestro que monstruo submarino

Cuando se muestra bajo la forma de un niño.

ALBANY

Os suplico paciencia señor

LEAR

(A Goneril)

Mientes buitre execrable

Mi personal está formado por gente selecta

Que conoce muy bien sus obligaciones.

Nombres ilustres de conducta intachable

Flor y nata del reino.

1070Cómo es posible me pregunto yo

Que una falta tan leve como la de Cordelia

Haya pesado tanto sobre mí

Como para sacarme de mi centro.

Ni máquina infernal que hubiera sido!

Secó la fuente del amor

Y en su lugar el odio y la hiel.

Oh Lear Lear Lear

Golpea a la puerta

Que permitió pasar a la locura

(Golpeándose la cabeza)

1080Dejando a la intemperie a la cordura

Vamos vamos amigos míos.

ALBANY

Soy tan inocente como ignorante

Del motivo que causa vuestra ira mi Lord.

LEAR

Es posible mi Lord.

Escucha naturaleza escucha

Detén tus pasos adorada divinidad

Si pensabas hacer de esta criatura una madre

Esta mujer no tiene derecho a ser fértil.

Esteriliza seca sus entrañas:

1090De ese vientre maldito no salga jamás

Un hijo que la honre con el nombre de madre.

Y si llegara a salir

Sea un hijo del tedio

Un tormento continuo de la mañana a la noche.

Que imprima

Prematuras arrugas en su frente

Y en sus mejillas macilentas surcos profundos

Por donde corran lágrimas de sangre.

Sus afanes y dolores maternos

1100Tórnalos en motivos de mofa y desprecio

Para que experimente en carne propia

Los dolores agudos

Que nos causan los hijos ingratos.

El diente de la víbora no se compara!

Adiós adiós!Sale.

ALBANY

Dioses del alto cielo

Cómo se explica todo esto?

GONERIL

No te preocupes más de la cuenta:

Deja que el viejo chocho

1110Siga delirando a su regalado gusto.

Vuelve a entrar Lear.

LEAR

Cómo! Cincuenta de mi comitiva

Suprimidos de una plumada!

Y al término de una quincena!

ALBANY

Qué sucede señor

LEAR

Te lo diré

(A Goneril)

Vida y muerte

Qué vergüenza más grande

Qué humillación para mi virilidad

Soy incapaz de contener las lágrimas.

1120Indigna de mis lágrimas!

Ventoleras y nieblas

Soplen y se descarguen sobre ti

Las profundas heridas de mi maldición de padre

Lleguen a lo más hondo de tu alma

Ojos viejos estúpidos. Si vuelven a llorar

Me los arrancaré

Y los arrojaré lejos de mí.

Que el agua de mis ojos

Sirva para fraguar la arcilla al menos.

1130A esto hemos llegado? Bien. Así sea.

Tengo otra hija

Cariñosa y gentil estoy seguro.

Cuando sepa esto de ti

Desollará con sus uñas esa cara de lobo.

Ya verás como recupero la forma

Que supones perdida para siempre.

Lo verás: te lo garantizo.

Salen Lear, Kent y acompañantes.

GONERIL

Tomó nota de eso mi Lord?

ALBANY

No puedo ser tan parcial Goneril

1140Al gran amor que os profeso,—

GONERIL

Calma por favor. Oswald! (Llamándolo)

(Al bufón)

Y usted señor

Más pícaro que descriteriado

Siga a su amo.

FOOL

Tío Lear tío Lear. Espera.

No te olvides de tu bufón.

A fox, when one has caught her,

And such a daughter,

Should sure to the slaughter,

1150If my cap would buy a halter,

So the fool follows after

GONERIL

Este hombre fue bien aconsejado

Cien caballeros!

Es prudente

exento de todo peligro

Permitirle que mantenga

Cien caballeros al servicio de su demencia?

Claro que sí!

Listos para lanzarse contra nosotros

1160En el momento menos pensado

Por un rumor un sueño un disgusto una queja

Sin su misericordia no podríamos seguir viviendo

Por favor Oswald.

ALBANY

Sí pero no conviene exagerar los temores.

GONERIL

Subestimar podría ser peor.

Déjame terminar con los temores

Antes que los temores terminen conmigo.

Me lo conozco demasiado bien.

Todo lo que él ha hecho

1170Se lo he pasado por escrito a mi hermana.

Si ella lo recibe con sus cien caballeros

A pesar de las advertencias…Vuelve a entrar Oswald.

Qué tal Oswald!

Escribiste ya la carta para mi hermana?

OSWALD

Sí señora.

GONERIL

Hazte acompañar. Y a matacaballo!

Exponle en detalle

Las razones de mis temores personales

Y agrega las tuyas propias

1180En la medida que les den más peso.

Parte. Y vuelve rápido.Sale Oswald.

No no mi Lord.

Esta lechosa gentileza vuestra

No la condeno pero si me lo permitís

Sois más criticable por la falta de tino

Que digno de alabanza

Por vuestra perniciosa cortesía.

ALBANY

Hasta dónde se extiende el poder de los ojos

Es algo que yo ignoro.

1190Por mejorar lo bueno

A menudo caemos en lo peor.

GONERIL

Entonces qué…

ALBANY

Nada, Veamos lo que sucede.

Salen.

ESCENA 5

(Patio frente al palacio del Duque de Albany)

Entran Lear, Kent y el Bufón.

LEAR

Adelántate tú

Y no le digas nada a mi hija

Fuera del contenido de la carta

Si es que ella llegara a preguntar.

Y apúrate de lo contrario

Me encontrarás allá cuando llegues.

KENT

1200No dormiré señor

Hasta haber entregado su carta.

FOOL

Si el cerebro de un hombre estuviese en sus talones

No correría el riesgo de contraer sabañones?

LEAR

Así me parece muchacho.

FOOL

Entonces ánimo

Te economizarás las pantuflas

No habiendo seso no hay ningún peligro.

LEAR

Ja ja ja.

FOOL

Es de esperar que esta segunda hija

1210Nos reciba tan bien como la primera

Aunque esta sea a la otra

Lo que una manzana silvestre

Es a una manzana vulgar y corriente.

Por eso digo lo que estoy diciendo.

LEAR

Y qué es eso que estás diciendo muchacho.

FOOL

Tendrá para nosotros el mismo sabor

Que un cangrejo le encuentra a otro cangrejo.

Me podrías decir por qué la nariz

Está situada en medio de la cara?

LEAR

1220NO.

FOOL

Fácil: para que los ojos estén separados

Y puedan espiar lo que ella no puede husmear.

LEAR

La he ofendido.

FOOL

Sabes cómo una ostra fabrica su concha?

LEAR

No.

FOOL

Yo tampoco. Pero sé porqué el caracol tiene casa.

LEAR

Por qué.

FOOL

Para meter adentro la cabeza

No para regalársela a sus hijas

1230Y quedar con los cuernos a la intemperie.

LEAR

Quiero olvidar quien soy. Qué padre más gentil!

Están listos los caballos?

FOOL

Tus jumentos los están preparando.

La razón por la cual las estrellas son siete

Es una sinrazón muy razonable.

LEAR

Porque no son ocho?

FOOL

Correcto. Podrías ser un excelente bufón.

LEAR

Recuperarlo mediante la fuerza! Monstruo de ingratitud!

FOOL

Tata si fueras mi Bufón te haría azotar

1240Por haber llegado a viejo antes de tiempo.

LEAR

Cómo es eso?

FOOL

Nadie debe llegar a la vejez

Antes de conocer la prudencia.

LEAR

Loco no loco no cielos azules!

Mantenedme en mi sano juicio

Yo no deseo perder la razón.Entra un Gentleman.

Hola! Están listos los caballos?

GENTLEMAN

Listos mi Lord.

LEAR

Vamos muchacho.

FOOL

1250La que sea doncella todavía

Y se ría de mí

En el momento triste de mi partida

No seguirá siéndolo por mucho tiempo

Salvo que se nos corte lo que cuelga.