ESCENA 1
(Interior del Palacio del Rey Lear)
Entran Kent, Gloucester y Edmund.
KENT
Yo pensaba que el Rey era más afecto
Al Duque de Albany que a Cornwall.
GLOUCESTER
A mí también me pareció siempre así
Pero con la división del reino
No queda muy en claro por cuál de los dos se inclina:
Las porciones han sido tan bien contrapesadas
Que resulta imposible elegir
Hasta para la mente más despierta.
KENT
Este joven es hijo vuestro mi Lord?
GLOUCESTER
10 No niego que yo lo originé.
Tantas veces me he puesto colorado
Que ya estoy completamente curtido.
No me cuesta nada reconocerlo señor.
KENT
Cuesta concebirlo en usted.
GLOUCESTER
La madre de este joven sí que pudo.
Como que empezó a ponerse gordita señor
Y terminó por encontrarse con un niño en la cuna
Antes que con un esposo en su lecho.
Oléis alguna falta?
KENT
20A juzgar por el espléndido resultado
No tengo nada contra esa falta.
GLOUCESTER
Pero también tengo un hijo legítimo señor
Alrededor de un año mayor que él
Y que sin embargo no me es más querido
Aunque este pícaro
Se presentó intempestivamente en este mundo
Antes que se le llamara.
Lo linda que era su madre!
Cuánto nos divertimos fabricándolo!
30El hijo de la grandísima debe ser reconocido.
Conocéis a este noble caballero, Edmund?
EDMUND
No mi Lord.
GLOUCESTER
Mi Lord de Kent. En lo sucesivo recuérdalo
Como el honorable amigo mío que es.
EDMUND
A sus órdenes su señoría.
KENT
Disponed de mi afecto.
Me encantará que nos sigamos viendo.
EDMUND
Señor espero no defraudaros.
GLOUCESTER
Ha estado nueve años afuera
40Y va a tener que partir de nuevo.
Viene el Rey.
Toque de trompeta. Entra uno que transporta una coroneta,
Lear, Cornwall, Albany, Goneril, Regan, Cordelia y cortesanos.
LEAR
Atended a los señores de Francia y Burgundy, Gloucester.
GLOUCESTER
Sí Su Majestad.
Salen Gloucester y Edmund.
LEAR
Entretanto daremos a conocer
Nuestra última determinación.
Pásenme ese mapa.
Sepan que hemos dividido en tres nuestro reino
Y que es nuestro firme propósito
Desprendernos de pesos y desvelos
50En atención a nuestra edad avanzada
Confiriéndolos a hombros más jóvenes
Mientras nosotros nos arrastramos
Libres de polvo y paja hacia la muerte.
Nuestro hijo de Cornwall
Y vos
Nuestro no menos querido hijo de Albany
Queremos dar a conocer en este momento
Nuestra solemne determinación
Relativa a las dotes de nuestras hijas
60Para evitar disputas ulteriores.
Los príncipes de France y Burgundy
Rivales ilustres en el amor de nuestra hija menor
Han permanecido por un largo tiempo en la corte
Demostrando sus románticas intenciones
Y ha llegado el momento de responderles.
Hijas mías decidme
(Ya que hemos resuelto
Dejar el gobierno territorios y preocupaciones de estado)
Cuál de vosotras tres nos quiere más?
70Para acordarle a ella lo mejor
Vale decir a aquella en quien
Naturaleza y mérito se confunden.
Goneril,
Nuestra hija mayor, hablad primero.
GONERIL
Señor, yo os amo
Más de lo que se puede expresar en palabras.
Mi señor padre
Me es más querido que mis propios ojos
Más que el espacio más que la libertad
80Más allá de toda valoración
Por extraordinaria o preciosa que fuere
No menos adorado que la vida
La belleza la gracia la salud
El honor
Con un amor que nunca sintió un hijo
Con un amor que nunca tuvo un padre
Un amor más allá de todo límite
Un amor que supera a todo discurso.
CORDELIA
(Aparte)
Qué dirá Cordelia? Amar y callar.
LEAR
90De aquí para allá
Todos estos terrenos comprendidos
Entre esta raya y esta otra raya
Con sus múltiples ríos y praderas
Más que generosas son para ti señora:
Al condado de Albany todo esto
Por los siglos de los siglos.
Qué dice nuestra segunda hija
Nuestra queridísima Regan
Esposa de Cornwall?
REGAN
100Yo estoy hecha del mismo metal que mi hermana
No me valoricéis por debajo de ella
Que acaba de expresar lo que sucede
En lo más hondo de mi corazón
Sólo que ella se queda corta
Puesto que para mí no hay alegría
Fuera del cariño de mi señor padre.
No necesito más.
Me declaro enemiga de todo otro placer.
CORDELIA
(Aparte)
Entonces pobre Cordelia!
110Aunque no tanto porque estoy segura
De que mi amor puede más que mi lengua.
LEAR
Para ti y tu descendencia
Vaya para siempre este vasto tercio de nuestro reino
Que no desmerece en nada
Ni en extensión ni en mérito ni en agrado
Al que le hemos conferido a Goneril.
Y ahora nuestro encanto
La menor y también la más frágil
Cuyo joven afecto se disputan
120Los vinos de Francia por una parte
Y la leche de Burgundy por otra.
Qué puede decir usted para adjudicarse el tercio
Superior al de sus hermanas.
Tiene la palabra.
CORDELIA
Nada mi Lord.
LEAR
Nada?
CORDELIA
Nada.
LEAR
De la nada nada sale. Diga algo.
CORDELIA
Desdichada de mí
130Que soy incapaz de mostrar el corazón por la boca
Mi cariño por vuestra majestad
Es el que dicta nuestro grado de parentesco
Ni más ni menos.
LEAR
Cómo
cómo es eso Cordelia
Trate de mejorar un poco lo que dice
Si no desea comprometer su futuro.
CORDELIA
Bien mi Lord
Vos me engendrasteis vos me alimentasteis
140Me habéis querido.
Os retribuyo todos esos desvelos
Exactamente como debe ser.
Os obedezco os quiero y os honro por sobre todo.
Para qué se casaron mis hermanas
Si como dicen sólo os aman a vos?
En buena hora cuando yo me case
Con ese Lord que solicita mi mano
Se llevará la mitad de mis atenciones
La mitad de mis sueños y cariños.
150Si no quisiera a nadie sino a vos
No me casara como mis hermanas.
LEAR
Esta es la voz de tu corazón?
CORDELIA
Sí mi buen Lord.
LEAR
Tan joven y tan poco cariñosa.
CORDELIA
Tan joven y tan verídica mi señor.
LEAR
Perfecto: que la verdad sea tu dote entonces
Porque por los sagrados resplandores del sol
Por la diosa maldita de la luna y la noche
Por el flujo y reflujo de los mundos
160Que determinan la vida y la muerte
Aquí
Dejo de ser el padre de esta hija.
Desconozco todo tipo de vínculo
Todo grado de consanguinidad o parentesco.
De hoy en adelante y para siempre
Tente por una extraña
A mi persona y a mi corazón.
El fiero Escita
O el que no respeta ni a su propia ralea no
170Para saciar su voraz apetito
Serán tan bienvenidos como tú.
Tanto refugio tanto consuelo como tú hallarán
En mi pecho
Oh hija de otro tiempo.
KENT
Mi buen soberano,—
LEAR
Cuidado Kent!
No te interpongas entre el dragón y su ira.
Era mi preferida
Confiaba en ella para mi descanso.
180Fuera, donde mis ojos no la vean!
Y que la tumba sea mi sosiego
Puesto que aquí le retiro mi cariño de padre!
Llamen a France. Oyeron?
Llamen a Burgundy. Cornwall y Albany
Distribuid esta tercera parte
Entre las dotes de mis dos hijas.
El orgullo que ella denomina franqueza
Le procure marido.
A ustedes dos confiero mi poder
190Y mi rango supremo
Todos los atributos del trono.
Y en lo que a nosotros respecta
Pasaremos mes por medio con cada una de ustedes
Que se comprometen a mantenernos
A mí y a mi séquito de cien caballeros que me reservo.
Lo único que retenemos
Es el nombre y el estatuto de Rey.
Autoridad ingresos
Ejecución y todo lo demás
200Pertenecen a ustedes amados hijos míos.
Y para confirmarlo
Compartid esta coroneta.
KENT
Egregio Lear
A quien siempre he honrado como mi Rey
Querido como a mi padre
Seguido siempre como a mi maestro
Mi protector
A quien menciono siempre en mis plegarias,—
LEAR
El arco está que se dispara solo.
210Cuídate de la flecha.
KENT
Dispara tus saetas
Aunque se incrusten en mi corazón!
Falte Kent al respeto
Cuando Lear le falta a la razón.
Qué te propones viejo?
Pretendes que el deber no se atreva a manifestarse
Cuando el poder se inclina a la lisonja?
El honor nos obliga a la franqueza
Cuando la majestad se hace locura.
220Mantente en el poder
Y somete
A tu más honda consideración
Tan desequilibrada ligereza.
Con mi vida respondo de lo que digo:
Tu hija menor no te quiere menos
Ni está vacío el corazón de aquellos
Que no se expresan con palabras sonoras.
LEAR
Basta Kent. Por tu vida.
KENT
Mi vida
230Siempre tuve mi vida
Como a una simple pieza de ajedrez
Y la aposté muchas veces
Contra tus enemigos.
Perderla no temo
En tratándose de tu seguridad.
LEAR
Lejos de mi vista!
KENT
Abre bien los ojos Lear
Y déjame seguir siendo
El verdadero blanco de tus flechas.
LEAR
240Qué, por Apolo,—
KENT
Sí, por Apolo, Rey
Estás jurando en vano por tus dioses.
LEAR
Vasallo irreverente!
ALBANY & CORNWALL
Conteneos estimado señor.
KENT
Mata nomás a tu médico
Y el honorario vaya al tumor maligno.
Revoca tus regalos
O mientras haya aire en mi garganta
Insistiré en que estás obrando mal.
LEAR
250Escúchame renegado!
Por la obediencia que me debes escúchame!
Por haber procurado que nosotros
Quebrantemos
Nuestras solemnes determinaciones
Algo que jamás hemos hecho
Y con orgullo torpe tratas de interponerte
Entre nuestras sentencias y nuestro poder
Cosa que no podemos permitir
Ni por naturaleza ni por oficio
260Te diré cual será tu merecido.
Mi poder me faculta para ello:
Cinco días te concedemos de plazo
Para que te prepares
Contra los maleficios del mundo
Y al sexto día deberás volverle
Esa mísera espalda a nuestro reino
So pena de que si al décimo
Tu indeseable humanidad
Aún estuviere en nuestros dominios
270Ese será el momento de tu muerte.
Retírate por Júpiter.
Esta sentencia no será revocada.
KENT
Adiós entonces Rey
Si tu voluntad así lo decide.
La libertad está en otro lugar.
Aquí sólo veo destierro.
(A Cordelia)
Que los dioses te sean propicios doncella
Sabes pensar y te expresaste muy bien!
(A Goneril y Regan)
Y que vuestras suntuosas declaraciones
280Hallen comprobación en vuestros hechos.
Buenos frutos se pueden esperar
De las palabras dichas con amor.
Y ahora oh príncipes
Kent se despide de todos ustedes.
Vaya donde vaya
Seguirá siendo el mismo de siempre.
Fanfarria. Vuelve a entrar Gloucester con France, Burgundy y acompañantes
GLOUCESTER
Aquí están France y Burgundy mi noble señor.
LEAR
Mi Lord of Burgundy
Primero me dirijo a vos
290Que habéis rivalizado con este Rey
Por la mano de nuestra hija.
¿Cuál es la dote mínima que exigís
Para que cristalicen vuestros planes
Caso contrario los cancelaríais?
BURGUNDY
Su Majestad Real
No pido más de lo que Su Alteza ha propuesto
Ni vos tampoco ofreceríais menos.
LEAR
Cierto, Duque de Burgundy.
Cuando ella nos era querida
300 Claro que la tuvimos a esa altura
Pero ahora su precio ha decaído.
Si algo de esta minúscula substancia
O su totalidad
Incluido nuestro rechazo como única dote
Fuere de vuestro agrado
Señor ahí la tenéis. Os pertenece.
BURGUNDY
No sé qué responder.
LEAR
Sin amigos
Y con esos defectos que le son propios
310Sin otra dote que nuestro anatema
Nuestro odio que acaba de atraerse
Repudiada bajo juramento
La tomaréis o la dejaréis?
BURGUNDY
Perdonadme egregio señor
Imposible elegir en esas condiciones.
LEAR
Entonces dejadla señor.
Por esta luz que me alumbra
No dispone de otro patrimonio.
(A France)
En cuanto a vos gran Rey
320No quisiera desviarme tanto de vuestro afecto
Desposándoos con una cosa que odio.
Por lo tanto os suplico
Volver la vista a algo más honorable
Que a una desnaturalizada
De quien el propio Fatuum se avergüenza.
FRANCE
Me parece extrañísimo
Que lo que fue hasta hoy vuestro tesoro
Lo mejor lo más querido
Bálsamo de vuestra edad avanzada
330Tema de los más encendidos elogios
Haya podido cometer una monstruosidad tan grande
Como para perder tantos favores
En un abrir y cerrar de ojos.
Seguro que el delito
Debe ser en tal grado contra natura
Que la tornó en un monstruo
O vuestro amor por ella carecía de base.
La razón me resulta insuficiente
Para pensar mal de ella
340Sin la maquinación de algún prodigio.
CORDELIA
Majestad os suplico no obstante
Dejar bien en claro
Que no ha sido por mancha deshonrosa
Ni por asesinato o nada que se le parezca
Ni por ofensas a la castidad
Que me habéis retirado vuestro favor
Sino por carecer de aquello que me enriquece
Mirada codiciosa
Y una lengua que me felicito de no tener
350Por más que el hecho de no dominar ese arte
Me despojase de vuestro cariño.
En una palabra
Por carecer de dotes oratorias
Para expresar aquello que no siento.
Soy incapaz de pronunciar un discurso melifluo.
Mis deberes los cumplo en silencio.
LEAR
Mejor no hubieras nacido
Si no eres capaz de complacer a tu padre.
FRANCE
Eso es todo?
360Un recato instintivo natural
Que involuntariamente impide a veces
Verbalizar un estado de ánimo?
Mi Lord of Burgundy
Qué podéis reprocharle a esa dama?
El amor deja de ser amor
Cuando se mezcla con otras materias
Que distan mucho de venir al caso.
La queréis por esposa?
Qué mejor dote que su propia persona!
BURGUNDY
370Lear egregio
Conceded lo que habéis prometido vos mismo
Y yo tomaré la mano de Cordelia en el acto
Para hacerla Duquesa de Borgoña.
LEAR
Nada. Ya lo juré. Mi decisión es inamovible.
BURGUNDY
(A Cordelia)
Siento decir entonces que perdéis un esposo
Del mismo modo que perdisteis un padre.
CORDELIA
Descanse en paz el Duque de Burgundy
Si reduce el amor
A consideraciones económicas.
380Yo no seré su esposa.
FRANCE
Intachable Cordelia
Mucho más rica cuanto más despojada
Más atrayente mientras más rechazada
Más adorada cuanto más repudiada
Yo me quedo con ella y sus virtudes.
Séame dado recoger lo caído
Dioses oh dioses!
Increíble que esos fríos desprecios
Aticen más el fuego de mi amor.
390Tu hija sin dote, Rey
Desheredada para mi ventura
Es nuestra reina. Reina mía
Reina de nuestra Francia adorable.
Los Duques todos de la acuosa Borgoña
No le harían el peso
A esta preciosa joya incomprendida.
Despídete de ellos Cordelia
Por desatentos que hayan sido contigo:
Lo que pierdes aquí
400Lo recuperas con creces allá.
LEAR
Ahí la tienes France. Te pertenece.
Porque nosotros ya no tenemos tal hija
No volveremos nunca más a verle la cara
Que se vaya sin nuestra bendición
Sin nuestro amor y sin mi despedida.
Vamos noble Burgundy.
Fanfarria. Salen todos menos France. Goneril, Regan y Cordelia.
FRANCIA
Despídase de sus hermanas.
CORDELIA
Joyas de nuestro padre
Cordelia parte con los ojos en lágrimas.
410Sé muy bien quienes sois
Pero mi condición de hermana me impide
Llamar esos defectos por sus nombres.
Pórtense bien con nuestro señor padre
En vuestras manos teatrales lo dejo
Pero debéis saber que si yo contara con su beneplácito
Elegiría otro lugar para él.
Me despido de ambas.
REGAN
No nos prescribas tú nuestros deberes
Preocúpate de complacer a tu Lord
420Que te ha recibido de limosna.
Has hecho caso omiso de la obediencia
Y has obtenido lo que te mereces.
CORDELIA
El tiempo revelará
Lo que la astucia doble disimula.
Las faltas encubiertas
Tarde o temprano salen a la luz
Para vergüenza de los ofensores.
Bueno, que les vaya muy bien.
FRANCE
Vamos mi linda Cordelia.
Salen France y Cordelia.
GONERIL
430Hermana
No es poco lo que tengo que decir
Sobre nuestros comunes intereses.
Creo que nuestro padre saldrá de aquí esta noche.
REGAN
Más que seguro. Y con ustedes.
El mes próximo nos toca a nosotros.
GONERIL
Tú ves lo veleidoso que se ha puesto de viejo.
No es poco lo que acabamos de presenciar.
Él siempre quiso más a nuestra hermana menor
Y con qué ligereza la condena.
440Salta a la vista la falta de tino.
REGAN
Los achaques de la vejez
Aunque nunca se conoció demasiado bien a sí mismo.
GONERIL
Aun en sus mejores tiempos fue un impulsivo.
Vamos a tener que vernos con este mal
Crónico en él
Además de la irritabilidad
Y los caprichos que acarrean los años.
REGAN
De él hay que esperar arbitrariedades
Como la que acaba de cometer con el destierro de Kent.
GONERIL
450Debe estar despidiendo al Rey de Francia.
Mantengámonos en contacto.
Si continúa con su autoritarismo
La abdicación que acaba de hacer
Podría resultarnos perjudicial.
REGAN
Volveremos a ver el asunto.
GONERIL
Algo tendremos que hacer
Aprovechando que el fierro está al rojo.
Salen.
ESCENA 2
(Castillo del Conde Gloucester)
Entra Edmund con una carta.
EDMUND
Naturaleza tú eres mi diosa.
A tus leyes subordino mis actos.
460A capítulo de qué
Voy a seguir la corriente de la costumbre?
Cómo voy a permitir
Que la estrechez mental de la gente
Me desherede por el simple hecho
De ser doce o catorce lunas menor que mi hermano?
Por qué bastardo?
De dónde viene eso de bajo?
Cuando mis dimensiones son tan compactas
Y mi mente tan amplia
470Y mi estatura tan sobresaliente
Como lo es el fruto de una dama virtuosa?
Por qué estigmatizarnos de inferiores?
De bajeza bastardía bajo bajo
Cuando el producto de la cópula natural
Es más gallardo mucho más apuesto
Que el resultado de una cama cansada
Rutinaria
De la que no puede salir otra cosa
Que una generación de petimetres
480Mal pergeñados entre sueño y vigilia?
Entonces, bueno, oh legítimo Edgar
Yo debo ser el dueño de tus tierras.
Nuestro padre
Quiere tanto al Edmund bastardo
Como al «hijo legítimo». Legítimo!
Qué palabra más linda.
Bien amigo legítimo
Si esta carta surte su efecto
Y mis planes se cumplen
490 el hijo natural
Se elevará a la altura del legítimo.
Levantaré cabeza. Tiraré para arriba.
Y ahora dioses
A cuadrarse con los pobres bastardos!
Entra Gloucester.
GLOUCESTER
Kent desterrado de esa manera!
Y France que se ha ido furioso!
Y el Rey que parte esta noche!
Huérfano de todo poder!
En condición de huésped!
500Y todo esto de un momento a otro!
Hola Edmund! Qué hay de nuevo?
EDMUND
(Escondiendo la carta)
Con la venia de Vuestra Señoría, nada.
GLOUCESTER
Por qué tanto afán en esconder esa carta.
EDMUND
Sin novedad mi Lord.
GLOUCESTER
Qué papel estabas leyendo?
EDMUND
Nada mi Lord.
GLOUCESTER
No? Cómo se explica entonces el apuro
Por metértela en el bolsillo?
La entidad de la nada
510No necesita que se la oculte.
Veamos. Si resultare no ser nada
No necesitaré de mis antiparras.
EDMUND
Os suplico señor que me perdone.
Es una carta de mi hermano
Que no he terminado de leer
Y por lo que he visto
No me parece digna de vuestros ojos.
GLOUCESTER
Pasadme esa carta señor.
EDMUND
Sé que ofendo de todas maneras
520Reteniéndola o pasándola.
Tal como yo entiendo las cosas
Su contenido me parece vituperable.
GLOUCESTER
A ver a ver.
EDMUND
En beneficio de mi señor hermano
Quiero pensar que concibió esta carta
Para poner a prueba mi virtud.
GLOUCESTER
(Lee)
Esta política de reverenciar a la vejez nos amarga la vida, arruina nuestros mejores años; inmoviliza nuestra herencia hasta que ya somos demasiado viejos para disfrutarla. Empiezo a darme cuenta de que esa tiranía de la vejez es inútil y necia: 530se basa no en su propio poder sino en la tolerancia de las víctimas. Ven a verme. Tengo más que decir al respecto. Si nuestro padre se quedara dormido hasta que yo lo despertase, tú podrías gozar para siempre de la mitad de sus rentas y ser un predilecto de tu hermano, Edgar.
Mm! Conspiración! «Dormido hasta que yo lo despertase, tu podrías gozar de la mitad de sus rentas». Mi hijo Edgar! Cómo pudo su mano escribir esto? Qué corazón y qué cerebro para concebirlo! Cuándo te llegó esto? Quién la trajo?
EDMUND
No me fue traída mi Lord: ahí esta la astucia. La encontré tirada en la puerta de mi aposento.
GLOUCESTER
Reconoces en ella la letra de tu hermano?
EDMUND
540Si se tratara de algo bueno mi Lord juraría que es de él;
Pero tratándose de lo que se trata
Preferiría que no fuera suya.
GLOUCESTER
Es su letra.
EDMUND
Es su mano mi Lord. Pero espero que no esté comprometido su corazón.
GLOUCESTER
Antes
Nunca te sondeó sobre este punto?
EDMUND
Nunca mi Lord. Pero a menudo lo he oído sostener que llegados los hijos a la madurez y estando los padres en declinación, sería justo que el padre fuese el pupilo del hijo y que el hijo manejara la hacienda.
GLOUCESTER
550Canalla miserable! Lo mismo que dice en su carta. Canalla aborrecible!
Desnaturalizado, despreciable. Bestia feroz! Peor que bestia! Anda a buscarlo tú. Lo haré detener. Canalla abominable! Dónde está?
EDMUND
No lo sé por seguro mi Lord. Reprimid si os parece vuestra indignación contra mi hermano hasta convenceros personalmente de sus propósitos. Me parece que ese es el buen camino; mientras que, procediendo violentamente contra él, malinterpretando sus intenciones, podríais comprometer seriamente vuestro propio honor y poner en peligro mortal su obediencia. Atrévome a apostar mi cabeza a que escribió esto para poner a prueba el afecto que profeso a Vuestra Majestad, pero no con segundas intenciones.
GLOUCESTER
560Te parece?
EDMUND
Si vuestra señoría lo considera oportuno os llevaré a un lugar en que podréis oírnos conferenciar al respecto. Una confirmación auricular podría zanjar el asunto. Y esta misma tarde, sin mayor dilación.
GLOUCESTER
No puede ser un monstruo tan—
EDMUND
De seguro que no.
GLOUCESTER
A su padre que lo ama con tanta ternura, tan entrañablemente. Cielos y tierra! Ve por él, Edmund. Quiero saberlo todo, te lo suplico; toma las iniciativas que te parezcan. Estoy dispuesto a todo para aclarar las cosas como es debido.
EDMUND
Trataré de ubicarlo de inmediato señor. Me valdré de todos los medios habidos y por haber. 570Y os mantendré informado.
GLOUCESTER
Estos últimos eclipses de sol y luna no nos presagian nada bueno: aunque el conocimiento que tenemos de la naturaleza pueda explicarlos de una u otra manera, es un hecho que la propia naturaleza se ve afectada por los consiguientes efectos: el amor se enfría, la amistad decae, los hermanos se separan: amotinamientos en las ciudades, discordias entre países, traición en los palacios; y se rompen los vínculos entre padres e hijos. Este vil hijo mío viene incluido en la predicción; he ahí a un hijo contra su padre. El Rey se aparta de la ley natural: he ahí a un padre contra un hijo.
Ya pasó lo mejor de nuestra vida. Maquinaciones, intrigas, traiciones, alborotos funestos nos persiguen amenazantes hasta la tumba. Ubica a ese canalla, Edmund.
580No escatimes los medios, pero cuídate. Y el noble, el abnegado Kent desterrado! Delito? Honestidad! Qué raro.
Sale
EDMUND
Minúscula necedad del mundo
Cuando la fortuna deja de sonreímos
A causa de nuestro propio comportamiento
Muchas veces culpamos de nuestros desastres al sol
A la luna y a las estrellas;
Como si fuéramos malvados por necesidad
Estúpidos por compulsión atmosférica
Granujas bandidos y traidores
590Por determinación de las esferas
Borrachos adúlteros y mentirosos
Porque así lo deciden los planetas
En fin
Adjudicamos siempre nuestros males
A alguna potestad divina
Admirable evasiva de cabrón
Hacer cargar a una estrella
Con el peso de nuestra lascivia!
Mi padre se cruzó con mi madre bajo la cola del dragón
600Y nací bajo el signo de la Osa Mayor.
De lo que se desprende naturalmente
Que sea arrogante e impúdico
Chih!
Habría sido el mismo tal cual
Aunque la más virginal de las estrellas
Hubiera centelleado sobre mi bastardía
Edgar—
Y llega a tiempo
Como la catástrofe en la comedia antigua:
610Mi papel es melancolía perversa
Y suspirar como Tom el loco.
Oh! Claro que estos eclipses anuncian discordia!
Fa
sol
la
mi.
EDGAR
Qué tal hermano Edmund!
En qué profundas cavilaciones estás?
EDMUND
Pienso en las consecuencias
620Que se derivarán de estos eclipses
Según un pronóstico que leí días atrás.
EDGAR
De eso te ocupas?
EDMUND
Te aseguro que esas predicciones
Lamentablemente se cumplen;
Hostilidad entre padres e hijos
Hambrunas muerte
Pérdida de antiguas amistades;
Fraccionamiento de reinos
Amenazas y maldiciones contra el Rey y la nobleza
630Desconfianzas desprovistas de fundamento
Destierro de amigos
Deserciones de tropas
Infidelidades conyugales
Y mucho más todavía.
EDGAR
Desde cuándo que eres un astronómico obsesivo?
EDMUND
Déjate de cosas. Desde cuándo que no ves a mi padre?
EDGAR
Desde anoche.
EDMUND
Hablaste con él?
EDGAR
Sí, durante dos horas.
EDMUND
640Se despidieron en buenos términos?
No percibiste en él ningún disgusto
De palabra o de gesto?
EDGAR
Absolutamente nada.
EDMUND
Trata de ver si lo has ofendido en algo.
Te recomiendo que evites su presencia por un tiempo
Hasta que su disgusto se tempere.
Está tan frenético
Que el castigo más riguroso
No bastaría para apaciguarlo.
EDGAR
650Algún canalla me ha perjudicado.
EDMUND
Es lo que me temo.
Te sugiero mantenerte a distancia
Hasta que baje el tono de su ira
Y como te digo
Te convendría permanecer en mi cuarto
Desde allí te conduciré oportunamente
Para que hables con él.
Toma te lo suplico: ahí tienes mi llave.
En caso de salir: bien armado
EDGAR
660Armado hermano?
EDMUND
Hermano
Si te aconsejo es por tu propio bien
Claro que armado
Que me trague la tierra
Si las intenciones hacia tu persona son buenas.
Sólo te he sugerido lo que he visto y oído
Pero la realidad es mucho más espantosa.
Apúrate. Sigue mi consejo.
EDGAR
Te veré pronto?
EDMUND
670Estoy contigo no te preocupes.Sale Edgar.
Un padre crédulo y un hermano honrado
Tan incapaz de hacerle daño a alguien
Que no podría sospechar de nadie.
Gracias a su honestidad estúpida
Mi proyecto lo tengo asegurado.
No hay por dónde perderse:
Si no por nacimiento
Conseguiré mis tierras por astucia.
Todo lo que podamos conquistar
680Nos pertenece por derecho propio.
Sale.
ESCENA 3
(Una sala en el Palacio del Duque de Albany)
Entran Goneril y Oswald, su steward.
GONERIL
Es efectivo que mi padre golpeó a mi gentleman
Por haber reprendido a su bufón?
OSWALD
Sí señora.
GONERIL
Día y noche molesta. A toda hora
Sale con una u otra grave ofensa
Nos tiene a todos en ascuas
Esto ya no se puede permitir.
Sus caballeros suscitan pendencias
Y él en persona
690Nos alborota a todos por cualquier minucia.
Ahora anda de caza. Cuando vuelva
Me negaré a hablar con él.
Díganle que estoy indispuesta
Y harán bien
En no atenderlo tan bien como antes.
Yo respondo por eso.
OSWALD
Ahí viene Madam. Se le oye venir.
Trompas de caza.
GONERIL
Pórtense tan distantes como les plazca
Tú y tu gente.
700No le pongan demasiada atención.
Sería bueno que se diera cuenta.
Si no le gusta que se vaya con mi hermana
Que está totalmente de acuerdo conmigo.
No debemos dejarnos dominar.
Viejo inútil que todavía insiste
En hacer uso de una autoridad
A la que renunció voluntariamente!
Es un horror!
Los viejos torpes vuelven a ser nenes.
710Cuando se portan mal
Hay que pararlos en seco.
Nada de debilidades con ellos.
OSWALD
Sí Madam.
GONERIL
Y frialdad con esos caballeros.
Las consecuencias no importan.
Instruid a la gente en tal sentido.
Quiero tener pretextos para hablar
Y los tendré:
Escribiré de inmediato a mi hermana
720Para que proceda de la misma manera.
Prepárense para la cena.
Salen.
ESCENA 4
(Hall en el mismo lugar)
Entra Kent. disfrazado.
KENT
Si soy capaz de cambiar el acento
Para que no se reconozca mi voz
De la misma manera que he modificado mi aspecto
Quiere decir que estoy bien
En todo el sentido de la palabra.
Y ahora desterrado Kent
Si eres capaz de servir
En el mismo lugar en que fuiste condenado
730Adelante! Tu amo que tanto amas
Te encontrará pletórico de energía.
Adentro suenan cuernos de caza. Entran Lear, caballeros y séquito.
LEAR
Vengo muerto de hambre: la comida!
Rápido rápido!Sale uno del séquito.
Qué pasa. Quién eres tú?
KENT
Un hombre señor.
LEAR
Cuál es tu profesión? Qué quieres de nosotros?
KENT
Profeso no ser menos de lo que parezco
Servir fielmente a quien confíe en mí
Entenderme con el hombre de bien
740Alternar con gente discreta
Que sabe mucho pero dice poco
Cuidarme de la opinión pública
Pelear cuando no hay alternativa
Y no comer pescado.
LEAR
Qué eres tú?
KENT
Un sujeto de buenos sentimientos
Y tan pobre como el Rey.
LEAR
Si eres tan pobre como súbdito
Como lo es él en cuanto Rey
750Quiere decir que eres bastante pobre.
Qué se te ofrece?
KENT
Quiero servir.
LEAR
A quién querrías servir?
KENT
A vos.
LEAR
Me conoces entonces?
KENT
No señor. Pero hay algo en vuestra persona
A quien con gusto califico de amo.
LEAR
A qué te refieres?
KENT
Autoridad.
LEAR
760Qué tipo de servicios puedes prestar?
KENT
Guardar un secreto honorable
Andar a caballo correr
Arruinar un buen chiste contándolo mal
Transmitir un mensaje tal cual: pan pan vino vino.
Soy capaz de llevar a la práctica
Todo lo que el común de los mortales
Y mi virtud suprema es la perseverancia.
LEAR
Qué edad tienes?
KENT
No soy tan joven señor
770Como para encatrarme con una mujer por su linda voz
Ni tan anciano
Como para calentarme con la primera que se presente
Cuarenta y ocho son los años que me pesan.
LEAR
Sígueme. Te tomaré a mi servicio
Siempre que después de comer
No se me ocurra cambiar de opinión
Y la comida sí la comida!
Dónde se fue ese pícaro? Mi bufón quién lo ha visto?
Ve tú por él y me lo traes.
Sale un cortesano. Entra Oswald.
780Usted amigo usted dónde está mi hija?
OSWALD
Con vuestra venia,
Sale.
LEAR
Qué dijo ese sujeto. Cabeza dura, que vuelva!Sale un caballero.
Dónde está mi bufón? A ver
Parece que todos estuvieran durmiendo.
Vuelve a entrar un caballero.
Y…? Dónde se fue ese quiltro?
CABALLERO
Dice que vuestra hija no está bien mi Lord.
LEAR
Por qué no vino cuando lo llamé?
Es un esclavo!
CABALLERO
Dijo rotundamente que no vendría señor.
LEAR
790Que no vendría…!?
CABALLERO
No sé lo que sucede señor pero en mi opinión
No se está tratando a Su Majestad
Con la cortesía a que es acreedor.
Hay un gran déficit de gentileza
Tanto en la servidumbre en general
Como en el propio Duque y también en vuestra hija.
LEAR
Sí? Así lo ves tú?
CABALLERO
Os suplico que me perdone mí Lord
Si es que me equivoco
800Porque mi deber no es callar
Cuando veo que a Su Majestad se le ofende.
LEAR
Lo que dices confirma mis propios pensamientos.
He percibido una cierta falta de atención últimamente
Que yo más bien atribuyo a mi propia susceptibilidad
Antes que a verdaderas intenciones o propósitos descorteses
Estudiaré mejor el asunto.
Pero dónde está mi bufón?
Hace dos días que no lo veo.
CABALLERO
Desde que vuestra hija menor se fue a Francia señor
810El bufón anda muy alicaído.
LEAR
No se hable más de eso. Yo también me he dado cuenta.
Anda a ver a mi hija y dile que quiero hablar con ella.
Sale un sirviente.
Y tú, anda a buscar a mi loco.
Sale otro sirviente. Vuelve a entrar Oswald.
Ah, es usted señor, usted, acérquese usted mi señor.
Quién soy yo señor?
OSWALD
El padre de mi Lady.
LEAR
«El padre de mi Lady»? Bellaco de los quintos infiernos.
Perro hijo de puta! Esclavo! Quiltro sarnoso!
OSWALD
No soy nada de eso mi Lord. Perdón, os lo suplico.
LEAR
820Te atreves a mirarme de frente carajo? (Golpeándolo)
OSWALD
No permito que se me golpee mi Lord
Como si fuera una pelota de tennis.
KENT
Ni que te hagan una zancadilla tampoco, futbolista miserable.
(Haciéndolo parar las patas)
LEAR
Te doy las gracias hombre.
Bien hecho: veo que te ganarás mi confianza.
KENT
Y ahora levántese pues señor
Y buenas noches los pastores!
Aprenda a guardar las distancias:
Fuera fuera!
830Salvo que desee que le repita la dosis
En ese caso puede quedarse. Rápido. Trate de ser razonable.
Sale Oswald.
Correcto.
LEAR
Bien hombre bien.
Te lo agradezco. (Pasándole dinero a Kent)
Eres un servidor muy competente.
Entra el Fool.
FOOL
Yo también lo quisiera contratar
Aquí está mi bonete. (Pasándole a Kent su gorra)
LEAR
Picaronazo dónde te habías metido?
FOOL
Haría bien en aceptar mi capirote maestro
KENT
840Por qué Bufón?
FOOL
Cómo que por qué? Por ponerte de parte del caído. Cómo se te ocurre. El incapaz de sonreír en la dirección que sopla el viento corre el riesgo de pescarse un resfrío.
Toma mi gorra de una vez por todas. No ves que este señor ha desterrado a dos de sus hijas y en contra de su voluntad le hizo un gran favor a la tercera. Si te sumas a él, requerirás de esta caperuza.
Hola tata? Quién tuviera dos cofias y dos hijas!
LEAR
Por qué muchacho?
FOOL
Porque de entregarles todas mis pertenencias, siempre me quedarían mis dos cofias.
Ahí está la mía; limosnéale la otra a tus hijas.
LEAR
850Cuidado con el látigo mi señor.
FOOL
La verdad es un perro
Que se debe encerrar en la perrera
Latigazos contra él!
Mientras la señorita perra regalona
Tiene derecho a echarse junto al fuego
Y heder oler mal apestar.
LEAR
Ese es un trago amargo para mí.
FOOL
Amigo
Quieres que te recite unas sentencias?
LEAR
860Adelante!
FOOL
Tome nota maestro:
Ten más de lo que muestras
Habla menos de lo que sabes
Presta menos de lo que tienes
Cabalga más de lo que andes
No creas todo lo que se te dice
No apuestes todo a una sola carta
Deja el trago y las putas
Quédate en casa
870Y de seguro que tu docena
Superará las doce unidades.
LEAR
No valen nada Bufón.
FOOL
Nulas
Como la acción de un abogado impago.
No te han costado un céntimo.
Que tú no eres capaz
Tata de sacar algo de la nada?
LEAR
Claro que no muchacho
Nada puede extraerse de la nada.
FOOL
(A Kent)
880Por qué no me haces el favor de decirle
Que a eso se reducen las rentas de sus tierras: a la nada!
A mí no me cree porque soy un Bufón.
LEAR
Amargo Bufón.
FOOL
Sabe mi regalón la diferencia que hay
Entre un Bufón amargo y uno dulce?
LEAR
No joven. A ver.
FOOL
That lord that counsell’d thee Aquel que te aconsejó
To give away thy land,Que regalaras tu lar
Come place him here by me.Que comparezca a mi lado
890Do thou for him stand.O ponte tú en su lugar
The sweet and bitter foolEntonces
Will presently appear;Ambos locos: el amargo
The one in motley here,Y el dulce podranse ver
The other found out there.Uno en traje de payaso
Y el otro… en traje de Rey.
LEAR
Me estás tratando de Bufón muchacho?
FOOL
Es el único título que te queda.
Has renunciado a todos los demás.
KENT
Este no es un loco total mi Lord.
FOOL
900Por supuesto que no:
Los grandes hombres y los grandes señores
No me lo permitirían.
De tener en mis manos el monopolio de la locura
Seguro que ellos serían mis socios.
Y las damas también.
Compartirían conmigo el negocio.
Les tocaría su pequeña cuota.
Tío: si me das un huevo
Yo te daré dos coronas.
LEAR
910Cuáles serían esas dos coronas?
FOOL
Muy fácil
Parto el huevo por la mitad
Y después de sorber su contenido
Quedan las dos coronas a la vista.
Cuando divides tu corona en dos
Y arrojas ambas partes al vacío
Estás cargando el burro sobre tus espaldas
Para cruzar el pantano.
Poco fósforo había bajo esa corona calva
920En el momento
De renunciar a la corona de oro.
Si lo que estoy diciendo es un disparate
Reciba su buena tanda de azotes
El primero que pueda darse cuenta.
Fools had ne’er less grace in a year,
Hoy por hoy no hay cuerdo que
For wise men are grown foppish,
No sea loco de atar
And know not how their wits to wear
En un año como este
Their manners are so apish.
Los locos están de más
No hallan qué hacer con su ingenio
930Pues sólo saben copiar.
LEAR
Desde cuándo practicas el belcanto muchacho?
FOOL
Desde que decidiste
Que tus dos hijas fueran tu mamá.
Les pasaste la huasca
Y tú mismo te bajaste los pantalones.
Y yo me puse a cantar de dolor
Mientras ellas lloraban de alegría
That such a king should play bo-peep,
And go the fools among.
940Al ver al Rey como un loco de manicomio
Que se pone a jugar a las escondidas.
Tata: Consíguete un profesor
Que le enseñe a mentir a tu Bufón
Me encantaría aprender a mentir.
LEAR
Si mintieres te haremos azotar
Hombre.
FOOL
Estoy impresionado de lo mucho
Que se parece el Rey a sus hijas
Ellas me hacen azotar por verídico
950Mientras que el Rey me azota por mentiroso.
Se me llega a azotar hasta por silencioso.
Me gustaría ser cualquier cosa
Menos Bufón.
Eso sí que no me gustaría ser tú Tata
Yo no quisiera estar en tu pellejo.
Tanto pulió las puntas de su ingenio
Que no dejó nada en el medio.
Aquí viene uno de los extremos.
Entra Goneril.
LEAR
Hola hija!
960A qué se debe esa diadema de arrugas en tu frente?
Me parece que en estos últimos días
Frunces el ceño más de lo necesario.
FOOL
Eras un buen muchacho
Cuando no te importaban esas cosas.
Ahora eres un cero a la izquierda.
Más valgo yo que tú.
Yo soy un gran Bufón después de todo.
En cambio tú qué eres: nada.
(A Goneril)
Sí, por cierto, controlaré mi lengua
970Tal como su semblante me lo ordena
Aunque su boca no me diga nada.
Silencio! Scht…
Quien no guarda ni cáscara ni miga
Nunca podrá decir que es una hormiga.
Ese no es más que una cáscara hueca,
(Indicando a Lear)
GONERIL
No sólo este Bufón
A quien todo le está permitido
Varios de vuestro séquito insolente señor
Se lo pasan en riñas y pendencias
980Sin respetar jerarquías ni nada
Cosa que no se puede tolerar.
Señor: Estaba en el convencimiento
De que esto podría subsanarse
Con ponerlo en vuestro conocimiento
Pero ahora me temo que vos mismo
Con vuestros hechos y palabras recientes
Amparáis este estado de cosas
Y lo alentáis con vuestra tolerancia.
De ser así vuestra falta
990No podría estar libre de reproche
Su correctivo no se haría esperar
Algo que en procura del bien común
Os podría causar tal agravio
Que en cualquier otra parte sería vergüenza
Pero que la necesidad aquí considera oportuna.
FOOL
Para que vayas tomando nota abuelito:
The hedge-sparrow fed the cuckoo so long,
That its had it head bit off by it young.
Cuidó tanto a sus pollos la corneja
1000Que al crecer se comieron a la vieja.
Así fue como se apagó la vela.
Y quedamos en la oscuridad más negra.
LEAR
Sois vos nuestra hija?
GONERIL
Déjese de cosas señor.
Usted haría bien
En hacer uso de esa prudencia
Que yo soy la primera en reconocerle.
No más caprichos de última hora
Que no lo favorecen para nada.
1010Puede el asno saber
Si quien tira es el carro o el caballo?
Ea amor mío ea!
Quien te quiere te aporrea.
LEAR
Alguien de los presentes me reconoce?
Este no es Lear.
Camina así Lear? Habla así?
Dónde están sus ojos?
O su mente se está debilitando
O su discernimiento desfallece.
1020Ah! Despierto? Claro que no.
Quién podría decirme quién soy yo?
Who is it that can tell me who I am?
FOOL
La sombra de Lear.
LEAR
Lo quisiera saber pues por los emblemas de mi título
La reflexión y el sentido común
Podría llegar a creer erróneamente
Que alguna vez he tenido hijas.
FOOL
Hijas que harán de ti un padre obediente.
LEAR
Vuestro nombre gentil y bella dama?
GONERIL
1030Señor, este desvarío es del mismo tenor de vuestras últimas artimañas.
Le suplico
Que no interprete mal mis intenciones.
El venerable anciano que es
Tiene la obligación de ser prudente.
Usted mantiene aquí un centenar de caballeros y pajes
Tan desordenados tan disolutos tan audaces
Que esta corte
Contaminada por sus malos modales
Parece una posada licenciosa:
1040Epicureísmo y lujuria
Hacen de este lugar una taberna.
Más parece prostíbulo que palacio honorable.
La vergüenza es tan grande
Que se imponen medidas inmediatas:
O hace lo que su hija le pide
O tomará ella misma la iniciativa:
Despida a una parte de su gente.
Los restantes que sean hombres maduros
Hombres que se respeten a sí mismos
1050Y que lo sepan respetar a usted.
LEAR
Demonios y tinieblas!
Ensillad los caballos. Reunid a mi séquito.
Bastarda depravada! No te seguiré molestando
Todavía me queda una hija.
GONERIL
Usted golpea a mi gente. Su turba revoltosa
No respeta a sus superiores jerárquicos!
Entra Albany.
LEAR
Ay del que se arrepiente demasiado tarde!
Oh! Sois vos señor. Es esta vuestra voluntad? Responded.
Preparen mis caballos,
1060Ingratitud!
Un corazón de mármol un demonio
Más siniestro que monstruo submarino
Cuando se muestra bajo la forma de un niño.
ALBANY
Os suplico paciencia señor
LEAR
(A Goneril)
Mientes buitre execrable
Mi personal está formado por gente selecta
Que conoce muy bien sus obligaciones.
Nombres ilustres de conducta intachable
Flor y nata del reino.
1070Cómo es posible me pregunto yo
Que una falta tan leve como la de Cordelia
Haya pesado tanto sobre mí
Como para sacarme de mi centro.
Ni máquina infernal que hubiera sido!
Secó la fuente del amor
Y en su lugar el odio y la hiel.
Oh Lear Lear Lear
Golpea a la puerta
Que permitió pasar a la locura
(Golpeándose la cabeza)
1080Dejando a la intemperie a la cordura
Vamos vamos amigos míos.
ALBANY
Soy tan inocente como ignorante
Del motivo que causa vuestra ira mi Lord.
LEAR
Es posible mi Lord.
Escucha naturaleza escucha
Detén tus pasos adorada divinidad
Si pensabas hacer de esta criatura una madre
Esta mujer no tiene derecho a ser fértil.
Esteriliza seca sus entrañas:
1090De ese vientre maldito no salga jamás
Un hijo que la honre con el nombre de madre.
Y si llegara a salir
Sea un hijo del tedio
Un tormento continuo de la mañana a la noche.
Que imprima
Prematuras arrugas en su frente
Y en sus mejillas macilentas surcos profundos
Por donde corran lágrimas de sangre.
Sus afanes y dolores maternos
1100Tórnalos en motivos de mofa y desprecio
Para que experimente en carne propia
Los dolores agudos
Que nos causan los hijos ingratos.
El diente de la víbora no se compara!
Adiós adiós!Sale.
ALBANY
Dioses del alto cielo
Cómo se explica todo esto?
GONERIL
No te preocupes más de la cuenta:
Deja que el viejo chocho
1110Siga delirando a su regalado gusto.
Vuelve a entrar Lear.
LEAR
Cómo! Cincuenta de mi comitiva
Suprimidos de una plumada!
Y al término de una quincena!
ALBANY
Qué sucede señor
LEAR
Te lo diré
(A Goneril)
Vida y muerte
Qué vergüenza más grande
Qué humillación para mi virilidad
Soy incapaz de contener las lágrimas.
1120Indigna de mis lágrimas!
Ventoleras y nieblas
Soplen y se descarguen sobre ti
Las profundas heridas de mi maldición de padre
Lleguen a lo más hondo de tu alma
Ojos viejos estúpidos. Si vuelven a llorar
Me los arrancaré
Y los arrojaré lejos de mí.
Que el agua de mis ojos
Sirva para fraguar la arcilla al menos.
1130A esto hemos llegado? Bien. Así sea.
Tengo otra hija
Cariñosa y gentil estoy seguro.
Cuando sepa esto de ti
Desollará con sus uñas esa cara de lobo.
Ya verás como recupero la forma
Que supones perdida para siempre.
Lo verás: te lo garantizo.
Salen Lear, Kent y acompañantes.
GONERIL
Tomó nota de eso mi Lord?
ALBANY
No puedo ser tan parcial Goneril
1140Al gran amor que os profeso,—
GONERIL
Calma por favor. Oswald! (Llamándolo)
(Al bufón)
Y usted señor
Más pícaro que descriteriado
Siga a su amo.
FOOL
Tío Lear tío Lear. Espera.
No te olvides de tu bufón.
A fox, when one has caught her,
And such a daughter,
Should sure to the slaughter,
1150If my cap would buy a halter,
So the fool follows after
GONERIL
Este hombre fue bien aconsejado
Cien caballeros!
Es prudente
exento de todo peligro
Permitirle que mantenga
Cien caballeros al servicio de su demencia?
Claro que sí!
Listos para lanzarse contra nosotros
1160En el momento menos pensado
Por un rumor un sueño un disgusto una queja
Sin su misericordia no podríamos seguir viviendo
Por favor Oswald.
ALBANY
Sí pero no conviene exagerar los temores.
GONERIL
Subestimar podría ser peor.
Déjame terminar con los temores
Antes que los temores terminen conmigo.
Me lo conozco demasiado bien.
Todo lo que él ha hecho
1170Se lo he pasado por escrito a mi hermana.
Si ella lo recibe con sus cien caballeros
A pesar de las advertencias…Vuelve a entrar Oswald.
Qué tal Oswald!
Escribiste ya la carta para mi hermana?
OSWALD
Sí señora.
GONERIL
Hazte acompañar. Y a matacaballo!
Exponle en detalle
Las razones de mis temores personales
Y agrega las tuyas propias
1180En la medida que les den más peso.
Parte. Y vuelve rápido.Sale Oswald.
No no mi Lord.
Esta lechosa gentileza vuestra
No la condeno pero si me lo permitís
Sois más criticable por la falta de tino
Que digno de alabanza
Por vuestra perniciosa cortesía.
ALBANY
Hasta dónde se extiende el poder de los ojos
Es algo que yo ignoro.
1190Por mejorar lo bueno
A menudo caemos en lo peor.
GONERIL
Entonces qué…
ALBANY
Nada, Veamos lo que sucede.
Salen.
ESCENA 5
(Patio frente al palacio del Duque de Albany)
Entran Lear, Kent y el Bufón.
LEAR
Adelántate tú
Y no le digas nada a mi hija
Fuera del contenido de la carta
Si es que ella llegara a preguntar.
Y apúrate de lo contrario
Me encontrarás allá cuando llegues.
KENT
1200No dormiré señor
Hasta haber entregado su carta.
FOOL
Si el cerebro de un hombre estuviese en sus talones
No correría el riesgo de contraer sabañones?
LEAR
Así me parece muchacho.
FOOL
Entonces ánimo
Te economizarás las pantuflas
No habiendo seso no hay ningún peligro.
LEAR
Ja ja ja.
FOOL
Es de esperar que esta segunda hija
1210Nos reciba tan bien como la primera
Aunque esta sea a la otra
Lo que una manzana silvestre
Es a una manzana vulgar y corriente.
Por eso digo lo que estoy diciendo.
LEAR
Y qué es eso que estás diciendo muchacho.
FOOL
Tendrá para nosotros el mismo sabor
Que un cangrejo le encuentra a otro cangrejo.
Me podrías decir por qué la nariz
Está situada en medio de la cara?
LEAR
1220NO.
FOOL
Fácil: para que los ojos estén separados
Y puedan espiar lo que ella no puede husmear.
LEAR
La he ofendido.
FOOL
Sabes cómo una ostra fabrica su concha?
LEAR
No.
FOOL
Yo tampoco. Pero sé porqué el caracol tiene casa.
LEAR
Por qué.
FOOL
Para meter adentro la cabeza
No para regalársela a sus hijas
1230Y quedar con los cuernos a la intemperie.
LEAR
Quiero olvidar quien soy. Qué padre más gentil!
Están listos los caballos?
FOOL
Tus jumentos los están preparando.
La razón por la cual las estrellas son siete
Es una sinrazón muy razonable.
LEAR
Porque no son ocho?
FOOL
Correcto. Podrías ser un excelente bufón.
LEAR
Recuperarlo mediante la fuerza! Monstruo de ingratitud!
FOOL
Tata si fueras mi Bufón te haría azotar
1240Por haber llegado a viejo antes de tiempo.
LEAR
Cómo es eso?
FOOL
Nadie debe llegar a la vejez
Antes de conocer la prudencia.
LEAR
Loco no loco no cielos azules!
Mantenedme en mi sano juicio
Yo no deseo perder la razón.Entra un Gentleman.
Hola! Están listos los caballos?
GENTLEMAN
Listos mi Lord.
LEAR
Vamos muchacho.
FOOL
1250La que sea doncella todavía
Y se ría de mí
En el momento triste de mi partida
No seguirá siéndolo por mucho tiempo
Salvo que se nos corte lo que cuelga.