[1] Cállate mi niño, basta de gritos, / estate ya en tu cuna quietecito / que si no vendrá a buscarte / el temible Napoleón Bonaparte. // Es un gigante desalmado / alto, negro y malhablado / que desayuna, come y cena / niños malos sin ninguna pena. / Si te oye, pequeñín, / cuando pase en su rocín, / te arrancará la cabeza de una sola pieza. // Y te pegará, ay mi pobre bebé, / te convertirá en puré, / y luego te comerá entero / sin quitarse ni el sombrero. <<
[2] Begorrah: interjección irlandesa que significa «¡Por Dios!». (N. de la t.). <<
[3] «The hour of the Wolf», en el original: juego de palabras entre el apellido Wolf, que significa literalmente «lobo», y La hora del lobo (The Hour of the Wolf, en inglés), título de una película de Ingmar Bergman. (N. de la t.). <<
[4] «A mind is a terrible thing to waste», en el original. Es el lema de la United Negro College Fund, una organización filantrópica que paga becas universitarias a estudiantes negros. (N. de la t.). <<
[5] Kind, en inglés, significa «bueno, generoso». Gotteskind suena muy parecido a God is kind («Dios es bueno»). (N. de la t.). <<
[6] En español en el original. (N. de la t.). <<
[7] Juego de palabras entre el apellido de Ray, Callander, y el término calendar («calendario»), que se pronuncian prácticamente igual. (N. de la t.). <<