NOTAS

[1] En español en el original. <<

[2] En español en el original. <<

[3] Situada al sudoeste de Búffalo. Es la prisión más occidental que posee el estado de Nueva York. <<

[4] La casa Chareau y Lyons era, en aquella época, una de las más elegantes y famosas casas de confección de Nueva York. <<

[5] Ayudante neoyorquino de determinados médicos forenses. <<

[6] El doctor Manuel Doremus, primer médico forense de la ciudad de Nueva York.<<

[7] Alude al título registrado por la Compañía de Perfumes. La palabra ignoscent quiere decir inocente, en español.—(N. del T.)<<

[8] «Kiss Me Quick». <<

[9] Ambos se venden, realmente, en muchos establecimientos de Nueva York.<<

[10] Equivale a nuestra frase «agua de borrajas».— (N. del T.) <<

[11] Southey usó el «Domdaniel» como argumento para su «thalaba»; y fue Carlyle quien, del «Domdaniel» de «Las Mil y Una Noches» hizo un sinónimo de la frase «antro de iniquidad». <<

[12] Desde luego se trata de medidas inglesas y americanas. <<

[13] Felo de se, en latín significa «criminal de sí mismo», es un término legal arcaico que significa suicidio. En el derecho común temprano inglés, un adulto que se suicidase era literalmente un delincuente y el delito se castigaba con la confiscación de bienes y lo que se consideraba un entierro vergonzoso —típicamente con una estaca en el corazón y con un entierro en una encrucijada. Entierros de «felo de se» solían tener lugar durante la noche, sin dolientes o clérigos presentes, y la ubicación era a menudo mantenida en secreto por las autoridades. El término no se utiliza comúnmente en la práctica jurídica moderna. <<