Notas

[1] Era así como llamaban a las enfermeras. <<

[2] Efectivamente, Federica Montseny, ministra de Sanidad entre noviembre de 1436 y mayo de 1937, hizo el éxodo a pie con sus dos hijos y su madre moribunda.<<

[3] «Puchero» en catalán. <<

[4] Periodista catalana, entregada a la causa de la República. <<

[5] Presidente de la Generalitat de Cataluña.<<

[6] Literalmente «tromba de agua».<<

[7] «¡Ay, mi pobre Louisette, te compadezco!».<<

[8] «Padrino», término catalán afectuoso que sirve para designar a un hombre mayor.<<

[9] Monsieur Figarola. <<

[10] «Chiquillería». <<

[11] Circuncisión.<<

[12] «Hermana» en alemán. <<

[13] Otra enfermera suiza del campo de Rivesaltes.<<

[14] Organización judía llamada Obra de socorro a la infancia. <<

[15] Comité ecuménico de ayuda a los evacuados. <<

[16] Persona de delgadez extrema, cuyo estado general se ve gravemente afectado a causa de la desnutrición. <<

[17] «¡Niños, esperad!». <<

[18] «Así hacen, hacen, hacen las pequeñas marionetas», canción infantil semejante a nuestros Cinco lobitos. (N. del T.)<<

[19] «Temporales» en catalán. <<

[20] Chozas de pastor.<<

[21] Sede de la Ayuda suiza a los niños del sur de Francia.<<

[22] «Suiza» en alemán. <<

[23] Esta canción de cuna catalana habla en realidad del niño Jesús en los brazos de María.<<

[24] Tú que haces de nuestras desgracias / Desaparecer la mitad / Ven a hacernos vivir como hermanos, / Encanto puro de la amistad. (N. de la T.)<<

[25] «Felicidades por su cumpleaños», en alemán de Suiza. <<

[26] «Rápido» en alemán. <<

[27] Extracto del informe de Elisabeth Eidenbenz para el año 1943. <<

[28] René Horte, maestro de Valmanya.<<

[29] Bebida alcohólica anisada que se bebe como aperitivo mezclada con agua. (N. de la T.)<<

[30] Abdon Casso. <<

[31] El callejón de los Almendros. (N. de la T.)<<

[32] TP y FFI, siglas para Franctireurs et partisans y Forces Françaises de l’Interieur, respectivamente. (N. de la T.)<<