[1] Era así como llamaban a las enfermeras. <<
[2] Efectivamente, Federica Montseny, ministra de Sanidad entre noviembre de 1436 y mayo de 1937, hizo el éxodo a pie con sus dos hijos y su madre moribunda.<<
[3] «Puchero» en catalán. <<
[4] Periodista catalana, entregada a la causa de la República. <<
[5] Presidente de la Generalitat de Cataluña.<<
[6] Literalmente «tromba de agua».<<
[7] «¡Ay, mi pobre Louisette, te compadezco!».<<
[8] «Padrino», término catalán afectuoso que sirve para designar a un hombre mayor.<<
[9] Monsieur Figarola. <<
[10] «Chiquillería». <<
[11] Circuncisión.<<
[12] «Hermana» en alemán. <<
[13] Otra enfermera suiza del campo de Rivesaltes.<<
[14] Organización judía llamada Obra de socorro a la infancia. <<
[15] Comité ecuménico de ayuda a los evacuados. <<
[16] Persona de delgadez extrema, cuyo estado general se ve gravemente afectado a causa de la desnutrición. <<
[17] «¡Niños, esperad!». <<
[18] «Así hacen, hacen, hacen las pequeñas marionetas», canción infantil semejante a nuestros Cinco lobitos. (N. del T.)<<
[19] «Temporales» en catalán. <<
[20] Chozas de pastor.<<
[21] Sede de la Ayuda suiza a los niños del sur de Francia.<<
[22] «Suiza» en alemán. <<
[23] Esta canción de cuna catalana habla en realidad del niño Jesús en los brazos de María.<<
[24] Tú que haces de nuestras desgracias / Desaparecer la mitad / Ven a hacernos vivir como hermanos, / Encanto puro de la amistad. (N. de la T.)<<
[25] «Felicidades por su cumpleaños», en alemán de Suiza. <<
[26] «Rápido» en alemán. <<
[27] Extracto del informe de Elisabeth Eidenbenz para el año 1943. <<
[28] René Horte, maestro de Valmanya.<<
[29] Bebida alcohólica anisada que se bebe como aperitivo mezclada con agua. (N. de la T.)<<
[30] Abdon Casso. <<
[31] El callejón de los Almendros. (N. de la T.)<<
[32] TP y FFI, siglas para Franctireurs et partisans y Forces Françaises de l’Interieur, respectivamente. (N. de la T.)<<