Soneto 9

El hablante lírico le pregunta al joven si es el temor a dejar una viuda desconsolada la razón que lo retrae del matrimonio. Le hace ver que, si muere sin descendencia, su viuda será el mundo entero, que no dispondrá de ningún recuerdo que perpetúe su gentil figura. De este modo, si el joven dilapida su belleza sin darle un uso fructífero, lo único que conseguirá será aniquilarla para siempre, y si comete tal crimen contra sí mismo pondrá de relieve su mezquindad.

1-2 El hablante lírico parece cambiar sus anteriores consideraciones sobre el egoísmo del joven como explicación de su soltería, y ahora le pregunta si su actitud responde a un acto de compasión con una mujer a quien teme hacer llorar al dejarla viuda; sin embargo, al mismo tiempo se desliza una malicia que contradice esa supuesta generosidad, pues en to wet a widow's eye, el sustantivo eye, en singular, “ojo”, puede aludir a la vagina de la mujer —como en los Sonetos 133, 148 y 153—, insinuando de esta manera que el joven permanece soltero por su aversión al coito. Además de la mención de su soltería, el verso 2 también insinúa el motivo onanista y el dispendio de semen en consum'st, “consumirte”.

3 issueless, “sin prole”, debe entenderse como una derivación de issue en su acepción de progeny.

4 a makeless wife suele interpretarse como “una esposa sin marido”, tomando makeless en el sentido de mateless. No obstante, se trata de un vocablo que no se registra en ninguna otra obra de Shakespeare y su significado no está muy claro. Stephen Booth glosa la expresión like a makeless wife en el sentido de 1) in the manner of a widow y 2) as it would lament a single woman's unmarriedstate. Así, vierto el susodicho sintagma por “tu esposa afligida”. El segundo cuarteto prosigue e intensifica esta analogía.

6 form, que vierto por “copia”, alude a la imagen de sí mismo en la forma de un hijo.

7 private widow se refiere a “las otras viudas”, en oposición al mundo, que sería la viuda simbólica del joven apostrofado.

9-12 Este tercer cuarteto contrapone el pródigo —que aunque malgaste sus riquezas estas siguen circulando en el mundo— frente a quien usa su belleza de forma improductiva y acaba consumiéndose junto con ella sin dejar descendencia. Además, los versos 11-12 parecen aludir a la masturbación y al semen que el joven desperdicia sin fertilizar el vientre de una mujer (vide Soneto 4, 7 y Soneto 6, 4).

beauty's waste contiene varias sugerencias: la belleza malgastada, la belleza agotada y la belleza dilapidada por una persona hermosa, y añade una insinuación sobre el dispendio de semen. En el verso 12, Shakespeare juega con los significados de use: utilize, invest, “hacer uso de”, “invertir”, y spend, consume, “gastar”, “consumir”. Así, kept unused se refiere a la “belleza” que se guarda sin provecho ni utilidad, es decir, a la belleza que se “desperdicia” y que acaba muriendo con su poseedor sin dar fruto.

13 bosom es sinónimo de heart, “corazón”, y constituye una sinécdoque del destinatario.

14 murd'rous shame, “abyecto crimen”, se refiere al onanismo, acto vergonzoso que resulta ser un crimen en la medida en que mata la vida potencial. <<