Soneto 76

Ajeno a las novedades estilísticas y formales, el hablante lírico justifica la monotonía de sus versos debido a que tampoco varía el motivo de su canto, que no es otro que el afecto que siente por la persona apostrofada.

1 new pride se refiere a la vanidad de otros poetas, influidos por la moda y fascinados por las novedades formales.

2 quick change alude a los cambios repentinos e infundados, esto es, a los “cambios caprichosos”.

3 with the time podría relacionarse con el paso del tiempo, que hace que el hablante lírico se mantenga al margen de esas novedades formales; no obstante, el sintagma tiene una vinculación más clara con los dictados o con los gustos del tiempo actual, esto es, con la moda, a la que no se somete el hablante lírico.

4 new-found methods se refiere a los nuevos estilos literarios y compounds strange a las extrañas o raras combinaciones formales. El verso alude a la lírica desenfadada y proclive al experimento de algunos poetas ingleses de comienzos del siglo XVII.

6 weed se utiliza según su acepción arcaica de garb, “traje” o “vestimenta”, y el adjetivo noted presenta el significado de “conocido”. El verso utiliza la imagen del “traje conocido” (noted weed) para referirse al estilo literario reconocible y reconocido que el hablante lírico utiliza para sus invenciones poéticas. El término invention pone en duda el supuesto carácter autobiográfico de los Sonetos de Shakespeare.

7-8 Estos versos contienen una clara conciencia del hablante lírico acerca de la singularidad de su obra, que la hace original e inconfundible, como hija que es de su ingenio (proclamando así su nombre, a pesar de que use moldes convencionales). Como dice Ben Jonson en el poema que dedicó a la memoria de William Shakespeare: Looke how the fathers face / Lives in his issue, even so, the race / Of Shakespeares mind, and manners brightly shines / In his well torned, and true-filed lines, “Mira cómo la cara del padre / pervive en la progenie; de igual modo la estirpe / de la mente de Shakespeare refulge en su estilo, / igual que en sus medidos y bien pulidos versos”.

8 El posesivo their se refiere a “cada vocablo” (every word, en el verso 7), que revela su “origen y por quien fue urdido”, como traduzco their birth and where they did proceed, apoyándome en la imagen del verso 6. Se refiere a las características propias de su verso. Vide la cita de Ben Jonson de la nota precedente.

9-10 Una vez más, love admite diversas interpretaciones: “amor” o “amigo/amiga”, según consideremos el tipo de afecto que expresa el hablante lírico.

10 Traduzco argument por “dictado”, en el sentido arcaico de “materia que se trata en cualquier escrito”.

11 So all my best significa “así, todo mi mérito” [es vestir de nuevo los términos antiguos, is dressing old words new]. El verso continúa con la imagen de la vestimenta, pero ahora en sentido contrario al del verso 6: allí declaraba enfundar la invención en un traje conocido; aquí indica que viste con un traje nuevo los vocablos antiguos. En el primer caso se refiere al molde formal; ahora, al tratamiento léxico.

12 El verbo spend y el adjetivo o participio spent tienen el significado de “gastar” o “usar”. Esta última acepción es más inteligible en español, aunque en el original tal vez subyazca una identificación entre los vocablos y las monedas que, usadas o gastadas en repetidas transacciones, conservan, no obstante, todo su valor.

14 my love es el afecto que el hablante lírico siente por la persona apostrofada. El verso —y el dístico final, en su conjunto— sugiere que el sentimiento es siempre el mismo en esencia, pero que se renueva a diario como el sol. <<