Tras los cuatro sonetos precedentes, que procuran consuelo para la persona querida cuando el hablante lírico esté muerto, este vuelve a cantar su amor. La idea del soneto está basada en dos imágenes: al comienzo, la imagen del avaro que alterna momentos de alegría, al gozar de su riqueza, con otros de angustia, al temer que se la roben; en segundo lugar, la imagen de la persona cantada como alimento esencial para el hablante lírico: la presencia o ausencia de aquella hace que el cantor se sacie y quede satisfecho o que pase hambre y privaciones, sin encontrar nunca la moderación y el término medio.
1 El verso indica que la persona apostrofada es tan necesaria para el pensamiento del hablante lírico como los alimentos lo son para la vida.
2 sweet seasoned showers sugiere la llovizna (shower) que cae en la dulce estación (sweet season), esto es, en la primavera. Traduzco por “agua de mayo”. Mas el sintagma original también sugiere “la lluvia dulcemente sazonada” (sweetly seasoned shower), que se vincula con la imagen de la comida o sustento (food) del verso 1.
3-6 And for the peace of you, “y por la paz que ofreces”, se refiere a la paz que personifica y atesora la persona apostrofada, para alcanzar la cual el hablante lírico sostiene la misma alerta y porfía —I hold such strife— que la que libra un avaro por su riqueza —As 'twixt a miser and his wealth is found—, en el sentido de que el avaro se debate entre la exhibición orgullosa de sus bienes y el temor a que se los roben (versos 5-6, donde Doubting presenta la acepción de fear that). Así y todo, la expresión que encabeza este párrafo resulta extraña; tal vez contenga un juego de palabras fonético entre peace y piece, aludiendo este último término a los “bocados” de la persona apostrofada, vista como alimento o, mejor, a los “momentos” que el hablante lírico puede compartir “en paz” con esa persona (piece presenta ambas acepciones). Esto puede glosarse así: “y por la paz que ofreces [por estar tranquilamente en tu compañía] mantengo igual porfía”.
5-6 A pesar de la forma impersonal del segundo y tercer cuarteto, los versos 5-6 parecen referirse al “avaro” del verso 4, mientras que los versos 7-12 pueden aplicarse al hablante lírico (como se desprende del posesivo my en el verso 8). En cualquier caso se mezclan las preocupaciones propias del avaro y las ansiedades características de los enamorados.
8 Then, “después”, se opone a Now, “ahora” en el verso precedente, para expresar dos acciones correlativas. Traduzco por “Ahora y al poco”. Y bettered modula y reitera counting best, esto es, “considero mejor” la posibilidad que luego enuncia: that the world may see my pleasure “que el mundo admire lo que adoro”, conforme al alcance del original, donde la fuente de satisfacción a la que se refiere el hablante lírico —la persona apostrofada— es análoga al tesoro que el avaro teme perder.
9 Sometime tiene el sentido de at times, “a veces”.
10 clean starved significa “completamente hambriento” o “muerto de hambre”.
13 I pine and surfeit alude al estado del hablante lírico, que cada día se consume debido a la ausencia de la persona apostrofada o se sacia debido a la excesiva contemplación o compañía de aquella. De ahí la solución “Hambriento y satisfecho”.
14 El verso completa la imagen del “alimento”, y enlaza con el verso 1, mas también con la delectación y el temor del avaro de los versos 5-6. Se refiere a la contemplación y compañía de la persona querida, de la que goza o se priva cada día, por lo que queda saciado o hambriento conforme se indica en el verso precedente. <<