El hablante lírico constata la vulnerabilidad de la naturaleza, pues ni lo que parece más poderoso resiste la acción del tiempo. A pesar del aciago presagio que esto supone sobre el destino de la belleza de la persona cantada, el hablante lírico alza su verso con la esperanza de que su poesía obre el milagro de hacer perdurable su amor frente al poder destructor del tiempo.
1 En este verso inicial se recoge como primer elemento de la enumeración, brass, “bronce”, que ya aparecía en el verso 4 del soneto precedente. El bronce se asocia con el poder perdurable de la poesía desde Horacio, y en su Oda 30, Libro III, parece inspirarse Shakespeare (vide Soneto 55). Los otros elementos mencionados, igual que el bronce, aparecen en los ocho primeros versos del soneto anterior.
2 o’ersways their power, is more powerful than they are. Se muestra que los elementos mencionados en el verso 1, a pesar de su poder, no pueden abolir la triste muerte, ley inexorable.
3 hold a plea es una expresión propia de la terminología jurídica, que tiene que ver con la habilidad para defender una posición. Traduzco por “litigar”.
4 Whose action is no stronger continúa la terminología legal. La acción defensiva de la que dispone la belleza para impedir su destrucción no es más efectiva que el intento de una flor por detener el curso del tiempo. El verso, además de conectar con la imaginería jurídica del primer cuarteto, también sirve de nexo con las imágenes militares que predominan en el segundo cuarteto.
5 summer's honey breath se refiere al hálito primaveral, a la brisa meliflua de la primavera, pues summer presenta este significado, alusivo a la juventud de la persona cantada, igual que en el Soneto 18 (vide nota al respecto).
6 wrackful, wreckful, destructive. El verso constituye una imagen que evoca una ciudad sitiada en una guerra.
7 La expresión rocks impregnable, “roca inexpugnable”, se aplicaba a menudo a las fortalezas militares situadas en sitios elevados. Por otra parte, stout tiene el significado de “firme, resistente y tenaz”. En la traducción utilizo “aguerrida”, que en sentido figurado presenta implicaciones análogas. Además el OED también recoge courageous como sinónimo de stout.
8 Nor gates of steel so strong, “ni puertas de acero tan recias”, se refiere a las puertas blindadas que dan acceso a la ciudad o a la fortaleza sitiada, según la imagen que se extiende desde el verso 6 hasta el 8.
10 Vierto best jewel —literalmente, “mejor joya”— como “mejor pieza”.
11 Aquí subyace una imagen del tiempo como caballo desbocado que ninguna mano, por firme que sea, logra sujetar. También podría tratarse de una imagen acerca de una mano que se ve impotente para detener a un adversario más rápido que busca destruir la ciudad: en este caso, y en relación con la imagen desplegada en el segundo cuarteto acerca del asedio de una fortaleza inexpugnable guardada con puertas de acero, el verso podría contener una comparación implícita del Tiempo con Aquiles, el de los pies ligeros.
12 spoil sugiere el botín de guerra, el expolio que sigue a la destrucción, de acuerdo con la terminología bélica del segundo cuarteto.
13 O none, “Nadie” constituye la respuesta a las preguntas formuladas anteriormente.
14 my love, es la persona amada o el sentimiento amoroso del hablante lírico. <<