El tiempo y su efecto devastador constituye el tema de este soneto: observando su acción, el hablante lírico prevé la muerte de la persona amada y lamenta anticipadamente su pérdida. Cada uno de los cuartetos comienza con When I have seen, “Cuando veo”, y el dístico final recoge la respuesta del hablante lírico tras la reiterada constatación de la fugacidad y mudanza de las cosas.
2 rich proud cost, “orgullosas pompas”, alude a los gastos ostentosos y suntuarios, en referencia a los mausoleos de los personajes poderosos o a los lujos que esos personajes exhibieron en el pasado, tal como indica la segunda parte de este verso: outworn buried age, que pone de manifiesto la acción devastadora del tiempo sobre los símbolos de riqueza de épocas caducas (ese es el sentido de outworn) y ya enterradas (buried).
4 Este verso precisa de una explicación para comprender su alcance. En primer lugar la posición del adjetivo eternal, que por una parte alude a la calidad perdurable del bronce (brass), mas también al hecho de que este es vulnerable, es eterno esclavo de la mortal rage, (literalmente, “furia mortal”) sintagma que se refiere a la furia de los mortales, esto es, a la ira de los humanos con su secuela de destrucción. La idea del bronce como elemento perdurable está tomada, una vez más de la Oda 30 (libro III) de Horacio: Exegi monumentum aere perennius, “He hecho un monumento más perenne que el bronce”.
5-8 En el segundo cuarteto se traza una analogía entre esa ira destructora de los humanos y la avidez propia del mar y de la tierra, que también luchan entre sí por arrebatarse los respectivos dominios, como dos ejércitos que avanzan para conquistar los territorios enemigos; finalmente, el verso 8 sugiere el carácter estéril de tal combate. El cuarteto parece inspirarse en Ovidio, Metamorfosis, XV, 262-265: Vidi ego, quod ferat quondam solidissima tellus,/ esse fretum, uidi factas ex aequore terras;/ et proculapelago conchae iacuere marinae,/ et uetus inuenta est in montibus ancora summis, “He visto que la tierra firme de otrora es brazo de mar; he visto formarse tierras donde había habido aguas, y lejos de las profundidades del mar yacimientos de conchas marinas, y también una vieja ancla en la cima de una montaña”.
9 interchange of state se refiere a los avatares precedentes —a los cambios de los estados sólidos y líquidos, de la tierra y del mar, respectivamente—, aunque también a las vicisitudes que afectan a los estados, en un sentido político (ya anticipados por el empleo de kingdom, “reino” o “dominios”, en el verso 6).
10 El verso alude a la descomposición y decadencia del estado: de la materia sólida y líquida, que se confunden, o del régimen político que acaba desbaratado: en estos dos sentidos pueden interpretarse confounded y to decay.
11 ruminate significa “rumiar”, “cavilar” y la elección del término tiene que ver sin duda con su proximidad fónica con ruin y ruinate.
12 my love parece referirse a la persona querida, mas, en el contexto, también puede contener una insinuación acerca de la fugacidad de los sentimientos del hablante lírico.
13 This though is a death significa que ese pensamiento es tan pesaroso como el pensar en la muerte. Vierto como “Idea tan funesta”, es decir, que evoca la desgracia suprema, la muerte.
14 El pensamiento sobre la acción inexorable del tiempo y la mortalidad de la persona amada solo le deja al hablante lírico la posibilidad de llorar por tener aquello —esa persona y su afecto— que él sabe que va a perder. <<