Soneto 62

Haciendo gala de una inmodestia que luego deviene irónica, la empatia del hablante lírico con la persona amada hace que se identifique con ella hasta el extremo de proyectar sobre sí mismo el afecto que por ella siente, y de vislumbrar las cualidades de aquella como propias. De este modo, el hablante lírico acaba reconociendo que aquello que celebra en sí mismo es, en realidad, el atractivo de la persona cantada. Subyacen los motivos de la identificación mutua de los amantes y del intercambio de corazones (vide Sonetos 22, 36 y 39).

1 self-love permite establecer una relación con el Soneto 3, 8, donde aparece el mismo concepto: el estéril narcisismo que allí practicaba el joven lo asume ahora el propio hablante lírico. Se trata del pecado narcisista, del amor por sí mismo (Sin of self-love), que se opone al mandamiento supremo del cristianismo: el amor a los demás. La elección de los ojos como centro de ese pecado reside en que estos constituyen el órgano principal del culto a sí mismo, conforme el mito de Narciso (Ovidio, Metamorfosis, III, 341-510).

3 remedy tiene el sentido de remedio para curar, esto es, “medicina”, como vierto. El pecado estaba considerado como una enfermedad del alma.

5-8 El enfermizo amor del hablante lírico por sí mismo se manifiesta en el hecho de que se considera adornado por la tríada platónica de la belleza, la verdad y la bondad, elevadas al grado más alto.

8 El verso indica que su mérito excede incluso el de aquellas personas que también lo poseen en sumo grado, y en cualquier aspecto en que se manifieste esa excelencia.

9 But, “Mas”, introduce una adversativa que devuelve a la realidad al hablante lírico, haciendo que este module y matice ese narcisismo hasta la confesión final.

10 Beated presenta la acepción de defeated, “derrotado”, aunque cabe también interpretarlo como battered, “estropeado”. En español, “vencido” conserva el primero de estos sentidos y también puede interpretarse como “agotado”, significado parejo a la otra sugerencia del original. En cuanto a chopped, tiene el sentido de cracked, “agrietado”, esto es, “arrugado”.

11 El verso recoge la rectificación del hablante lírico que ante la figura que le devuelve el espejo interpreta su arrogante amor por sí mismo en un sentido completamente distinto.

12 Traduzco con propiedad self-loving como “narcisismo”. La línea poética indica que esa complacencia en sí mismo sería algo indebido, bien porque impide un juicio correcto del hablante lírico, que en realidad está avejentado, o bien porque constituye una acción vil, un pecado (vide verso 3), que se rebela contra la verdad que ofrece el espejo.

14 Painting my age indica que el hablante lírico “maquilla” sus años con los atractivos de la juventud de la persona apostrofada. Pese al anacronismo que supone el uso del verbo “maquillar”, creo que es el que mejor le conviene al sentido original, y espero que el curioso lector disculpe este atrevimiento. El verso contrapone la vejez —los años— del hablante lírico con la juventud —los días— de la persona cantada. <<