Conociendo la irracionalidad de los afectos, el hablante lírico prevé que en un futuro la persona querida pueda distanciarse de él. Dado que el mutuo afecto que ahora se profesan no precisa de razones, tampoco las necesita el desapego que acaso venga más tarde. En el soneto se emplea una terminología contable (en el primer cuarteto) y jurídica (en el tercer cuarteto y en el dístico final), que revela cómo el afecto actual tal vez mude con el tiempo en una relación fría y formal.
La reiteración en el primer verso de cada cuarteto de Against that time tiene el sentido de “En previsión de que llegue ese tiempo” o, como traduzco, de modo aun más próximo al original: “Para afrontar el tiempo cuando…”
2-4 Los versos revelan una visión crítica de la persona apostrofada, capaz de un afecto calculador e interesado. En este sentido, advised respects se refiere a consejos o a consejeros discretos, graves o relevantes socialmente, que tratan de distanciar a esa persona del hablante lírico, advirtiéndole a aquella de lo inconveniente y poco apropiado que resulta su compañía.
5 when thou shalt strangely pass alude al posible comportamiento distante, en el futuro, de la persona apostrofada.
8 reasons (…) of settled gravity, las razones “que veas bien fundadas” son aquellas derivadas de los “consejos circunspectos” (advised respects).
9 ensconce tiene el significado de “ocultarse”, “instalarse”, al que se añade el juego de palabras con in sconce, “en fortín”; de ahí la traducción por “fortifico”. Y here, “aquí”, tiene valor de adverbio de tiempo, con la acepción de at this moment, “en este momento”, “hoy”.
10 mine own desert puede traducirse como “mi propio mérito”, aunque el verso final del soneto implica la falta de merecimientos propios, por lo que la traducción de este verso puede ser “sabiendo con certeza que yo nada merezco”, un recurso del hablante lírico para, mediante la humilitas, justificar y defender la posible deserción de la persona a quien ama.
11 Indica el gesto de quien presta juramento en un juicio, además de sugerir this my handwritten (…) uprear, “alzo este mi manuscrito”, es decir, el presente soneto. <<