El hablante lírico establece un contraste entre la seguridad con que deja guardados sus bienes materiales y la vulnerabilidad a la que siempre queda expuesto su bien más preciado cuando está lejos de él. El sentimiento de impotencia, que va en aumento según avanza el poema, se intensifica en los tres siguientes sonetos.
1 took my way equivale a make my journey, “al emprender mi viaje”.
2 truest bars, las “más seguras trancas”. Traduzco under truest bars to thrust como “guardando bajo llave”.
4 From tiene el sentido de away from, “lejos de”, o de safe from, “a salvo de”. Por otra parte, hands of falsehood, literalmente, “manos de falsedad”, se refiere a las manos ladronas, que no son de fiar. En cuanto a wards of trust alude a la protección digna de confianza (fiable, segura).
5 to whom tiene el significado de “en comparación con quien”. El verso debe entenderse en el sentido de que en comparación con la riqueza —material o espiritual— de la persona apostrofada, los bienes o los escritos más valiosos del hablante lírico son algo insignificante.
6 vierto greatest grief por “temor primero”. La razón por la que la persona apostrofada constituye en la actualidad (now) una fuente de pesar para el hablante lírico reside en que aquella puede serle robada.
7 En relación con el verso anterior, care, “cuidado”, puede entenderse como preocupación o como fuente de ansiedad.
9 chest juega con los significados de “pecho” y “cofre” —“joyero” en la traducción.
10-11 Los versos sugieren que el único joyero o cofre donde el hablante lírico guarda a la persona querida es en el interior de la hucha de su pecho, es decir, en el lugar donde residen los afectos, que es el sitio donde esa persona no está físicamente, where thou art not.
14 El verso parece aludir al proverbio The prey entices the thief, “La presa atrae al ladrón”, que Shakespeare modula también en Venus y Adonis, 724: Rich preys make true men thieves, “Las presas valiosas vuelven ladrones a los hombres honrados”. Si en el verso 8 el hablante lírico indica que el destinatario queda expuesto a cualquier ladrón vulgar, ahora insinúa que incluso las personas más honradas pueden dejar de serlo seducidas por el trofeo (prize) que supone el objeto de su devoción, tan querido y valioso (dear). <<