Superado el litigio que en el soneto precedente tenía lugar entre los ojos y el corazón, ahora ambos órganos establecen una alianza, de forma que cada uno de ellos comparte con el otro el festín por el ser querido que está ausente: los ojos, consolando al corazón con el retrato de esa persona; el corazón, convidando a los ojos a que contemplen sus afectuosas meditaciones sobre ella. Lo mismo que en el soneto anterior, el corazón está visto como el órgano donde residen la razón y los pensamientos.
4 Dado que with sighs puede referirse a in love o a smother, cabe interpretar el verso como que el corazón amante de tanto suspirar acaba ahogándose, o que se ahoga con suspiros amorosos.
5 my love's picture no parece referirse a una representación mental —imaginada o soñada— sino a una pintura o retrato material de la persona querida, como corrobora el verso 6.
9 El retrato (picture) pertenece a los ojos y el afecto (love) al corazón, conforme el verso final del soneto precedente.
10 La forma still se repite en el verso 12, y en otros sonetos, con idéntico significado: always, constantly, “siempre”. Por otra parte, aunque algunos editores enmiendan are por art, por coherencia gramatical, es preferible conservar la forma are que figura en el Q (usada por Shakespeare en otros contextos, antes de consonante, por motivos eufónicos): de este modo, además de la persona apostrofada, también puede considerarse como sujeto a thy picture or my love del verso anterior, aunque no me resulta posible plasmar esta sutileza en la traducción.
12-13 they, “ellos”, se refiere a los pensamientos del hablante lírico (my thoughts). <<