Este soneto enlaza con el anterior, de forma que el hablante lírico lamenta no ser puro pensamiento para salvar en un instante la distancia que lo separa de la persona aludida y así pasar el tiempo libre con ella. El agua y la tierra de que está hecho el hablante lírico son dos de los cuatro elementos constitutivos del ser, según la clásica concepción de Empédocles, que Shakespeare toma de Ovidio, Metamorfosis, XV, 239-243: Quattuor aeternus genitalia corpora mundus / continet; ex illis duo sunt onerosa suoque / pondere in inferius, tellus atque unda, feruntur, / et totidem grauitate carent nulloquepremente / altapetunt, aer atque aere puior ignis, “Cuatro sustancias primordiales y generadoras contiene el mundo; dos de ellas son densas, la tierra y el agua, y debido a su peso se sitúan abajo; otras tantas son ingrávidas y, sin que nada las presione, ascienden a lo alto: el aire, y más puro que el aire, el fuego”.
1 dull tiene la acepción de “lento” o “torpe” como en el Soneto 51, 2, donde se aplica a la cabalgadura. Así, the dull substance of my flesh, la “carne lenta”, se opone al “ágil pensamiento” (nimble thought) del verso 7.
2 injurious resalta la circunstancia desfavorable de la distancia, que separa al hablante lírico de la persona querida.
5 matter se refiere a la “materia” como obstáculo, que ni siquiera en ese caso (then) podría impedir que alcanzase su objetivo; presenta, por lo tanto, el sentido de difficulty, que traduzco por “barreras”.
8 El verso alude a la rapidez del pensamiento que, capaz de salvar las mayores distancias en un momento, llega inmediatamente al lugar donde se encuentra la persona querida. A este respecto, he (él) constituye la personificación del pensamiento (thought) del verso 7.
9 La paradoja de este verso, que traduzco como “Mas muero cuando pienso que no soy pensamiento”, pone de relieve la desesperación del hablante lírico, que no puede viajar con la rapidez que él querría para poder estar con la persona amada.
12 El verso indica que el hablante lírico está a merced del tiempo, lo que le provoca un cierto desasosiego. Se ha sugerido que la imagen es la de un sirviente que atiende los antojos de un señor o la de un peticionario que busca los favores de un poderoso. También podría corresponderse con la imagen del suplicante que en la cançó provenzal y en la cantiga de amor gallegoportuguesa procuraba el amor de una “senhor”.
13 Los “lentos elementos” (elements so show) son la tierra y el agua mencionados en el verso 11.
14 El adjetivo heavy, “grave”, está en relación con el elemento tierra, mientras que tears, “lágrimas”, se corresponde con el elemento agua. El verso admite, por los menos, dos interpretaciones: según una de ellas, las “lágrimas graves” (heavy tears) son señales de las tribulaciones (woe) provocadas por los elementos mencionados; conforme otra interpretación, las lágrimas son prendas de las aflicciones del hablante lírico y de la persona aludida. En la traducción procuro conservar esa apertura semántica. <<