El soneto parece dirigirse a una persona amada por todos, que aglutina y hace perdurable el afecto de aquellos que una vez amaron al hablante lírico, de forma que este puede contemplar en esa persona el amor de sus seres queridos. Se trata de un soneto difícil y un tanto artificioso que en mayor medida que otros admite diversas interpretaciones, sobre todo si lo consideramos como obra independiente y no tratamos de relacionarlo con otros sonetos de la colección.
1 bosom, “pecho”, designa el lugar donde residen los sentimientos y constituye una sinécdoque de la totalidad de la persona apostrofada. En cuanto a is endeared with all hearts lo mismo vale por is made precious by the hearts of all men, “es atesorado por los corazones de todos los hombres”, como por is beloved by the hearts of all men, “es amado por los corazones de todos los hombres”.
2 El verso alude a que el hablante lírico, al no gozar de los afectos de otrora, cree que estos se extinguieron. También puede interpretarse en el sentido de que el hablante lírico piensa que todos sus amigos han muerto debido a que hace mucho tiempo que no los ve.
3 Love, “el Amor” parece referirse a Cupido, aunque puede tener un carácter más amplio y abstracto, de ahí que, si bien en el Q se marca con mayúscula, la mayoría de los editores no respetan esa indicación. No obstante, la mayúscula permite la sugerencia de Cupido y, al mismo tiempo, no impide considerar que se trata del amor en abstracto o incluso del amor supremo que siente el hablante lírico por la persona apostrofada.
5-7 En contradicción con el verso 5 del Soneto anterior, donde el hablante lírico afirma que sus ojos son reacios al llanto, en el verso 5 de este soneto derrama sus lágrimas por los amigos perdidos. Referido a las lágrimas, el adjetivo obsequious —que traduzco por “piadosa y doliente”— tiene relación con obsequies, “exequias”. En este segundo cuarteto, subyace la identificación de las lágrimas con monedas, que son pagadas como un tributo debido (interest) a los muertos. Y el adjetivo religious puede tener la acepción de faithful, “fiel”, pero también el significado más inmediato de sacred (reforzado por el calificativo holy del verso anterior).
8 removed tiene la acepción de delete o de out of the way, que vierto por “desvaído”, pues creo que esta solución alimenta la visión fantasmal del verso 7 relativa a la momentánea resurrección de los “muertos que ahora se aparecen” (the dead, which now appear).
9-10 La persona celebrada es como un mausoleo, adornado con los trofeos (los pasados afectos) del hablante lírico. Lovers no tiene el sentido erótico de “amantes”, sino que se refiere a “todas aquellas personas que una vez me amaron”. En la traducción inglesa de los Salmos, 38, 12 se dice: My lovers and my friends stand aloof from my sore, and my kinsmen stand afar off, “Amigos y compañeros se apartan de mis llagas, mis parientes se mantienen a distancia”.
11 Alude, probablemente, al afecto que el hablante lírico entregó otrora a sus amigos.
12 due of many se refiere al afecto debido y entregado a muchos.
13 Their images se refiere a las imágenes de aquellos que amó el hablante lírico, y el sustantivo puede aludir a los fantasmas, ghost, de los seres queridos ya muertos. Tal sentido está presente en Hamlet, I, 1, 80: Our last king, / Whose image even but now appeared to us, “Nuestro difunto rey / cuyo fantasma acaba de aparecérsenos ahora”. <<