Continuando el soneto precedente, el hablante lírico medita sobre la conspiración que contra él traman el día y la noche: estos dejan de lado su enfrentamiento y pactan una alianza para torturarlo con las fatigas y con el recuerdo de la persona querida, que está lejos. El hablante lírico trata de amenizar ese alejamiento y de alegrar el día y la noche con el recuerdo del resplandor de esa persona, mas la realidad es que durante el día no puede gozar de su compañía y durante la noche no puede dormir por estar pensando continuamente en ella.
1 El hablante lírico se pregunta cómo puede recuperar su feliz estado o como puede tornar en alegría su penosa situación, return in happy plight.
3-4 day’s opression se refiere a la dureza del día, debido a la ausencia de la persona amada y al hecho de no poder gozar de su compañía. El verso 4 expresa cómo el día resulta perturbador para la noche y la noche para el día, pues la ausencia de la persona querida suscita los desvelos nocturnos y estos impiden el descanso y multiplican la fatiga del día siguiente.
5-6 Se muestra el antagonismo del día y de la noche, presentándolos como dos tiranos rivales que imperan cada uno en su esfera y que, no obstante, se alían para torturar al hablante lírico, pues el velar diurno se traslada a la noche y el cansancio que le corresponde a la noche se transmite al día.
9-12 En este tercer cuarteto el hablante lírico vuelve a dirigirse a la persona cantada, y le dedica un hiperbólico elogio mediante una alabanza demagógica dirigida al día y a la noche para lograr que el uno y la otra amenicen su existencia.
9 En el verso hay una ambigüedad, pues to please him puede entenderse en el sentido de que quien quiere alegrar al día es la persona amada con su brillo; sin embargo, el verso siguiente nos indica que es el hablante lírico quien intenta alegrar al día mencionando la luz o el fulgor de la persona amada.
12 twire puede relacionarse con twirl, “girar”, “revolotear” y con twinkle, “centellear”. En todo caso, el sentido del verso parece claro: se trata de resaltar el brillo de la persona amada que “dora” el crepúsculo (the even, the evening) incluso cuando en el cielo no refulgen las estrellas (When sparklingstars twire not).
14 length, “larga” o “vasta”, indica que las penalidades del hablante lírico, ya prolongadas durante el día, aun se hacen más intensas al “estirarse” o “agrandarse” en la noche, revelando así la alianza de esta y aquel en contra del hablante lírico. <<