Soneto 22

Frente a la subversión de los tópicos del soneto anterior, Shakespeare recurre en este a la conocida idea del intercambio de corazones entre el hablante lírico y la persona apostrofada. El hablante lírico, al tener consigo el corazón de esa persona, se apropia también de la juventud y de la belleza que ella posee, y la anima a que cuide de sí misma pues lleva consigo el corazón del hablante lírico. Este, por su parte, promete correponder con idéntico desvelo. El final contiene implicaciones sobre ese vínculo mutuo, que les depara un destino común.

2 So long as youth and thou are of one date, “mientras la juventud con tus años se retrata”, esto es, mientras tú sigas siendo joven. La juventud (youth) está vista como una entidad abstracta que permanece siempre en edad juvenil, y no como una edad de la que se goza por un breve período de tiempo.

3 time's furrows, “los surcos que abre el tiempo”, es una imagen de las arrugas de la frente, vistas como surcos abiertos en un campo de labor (vide Soneto 9, 9).

4 look tiene el significado de look at, “considerar” o “pensar”, mas también el de “ver” (como en el espejo). Y expiate se refiere a que la muerte irá acabando con los días del hablante lírico a medida que envejezca su amigo. El verbo expiate también sugiere la expiación que, mediante la muerte, debe afrontar todo ser humano a causa del pecado original.

5-7 Estos versos expresan que el corazón del hablante lírico, custodiado en el pecho de la persona amada, adopta la belleza y la juventud de esta. La belleza envuelve a la persona apostrofada enteramente, como un vestido cubre el cuerpo. El silogismo y el sofisma del cuarteto parten de la imagen del intercambio de corazones para justificar la lozanía del hablante lírico mediante la identificación del lugar donde residen los sentimientos con el órgano vital, identificación que se expande en el siguiente cuarteto.

13 Presume not on thy heart le indica a la persona apostrafada que no debe suponer que recuperará su corazón cuando el del hablante lírico esté muerto (when mine is slain), esto es, que no podrá sobrevivir sin él, pues el corazón de la persona amada pertenece al hablante lírico, tal y como afirmó anteriormente y subraya de nuevo en el verso final. <<