Este soneto reacciona contra la moda imperante a la que se adherían los poetas que, utilizando símiles extravagantes, comparaban a sus amadas con los astros del firmamento, con flores, con piedras preciosas y con otras maravillas de la naturaleza, siempre en defensa de la verdad y de la sinceridad de sus sentimientos, según ellos. El hablante lírico, en cambio, establece una comparación bien humana del afecto que siente por la persona cantada (como el de una madre por su hijo), y no teme ser parco en palabras, pues no intenta encarecer el valor de su amor como si tratase de pregonar una mercancía que quisiera vender.
1 La Musa mencionada es una sinécdoque que vale por “aquel poeta inspirado por la Musa”. En este sentido, el soneto constituye un ataque a un poeta rival.
2 painted beauty, “beldad pintada”, sugiere los falsos afeites con los que se adornan las mujeres por medio de cosméticos (vide Soneto 127), mas también puede referirse al retrato pintado de una beldad que inspira los versos del poeta aludido. Stirred tiene la acepción de inspired.
3 El poeta de quien se burla el hablante lírico utiliza al mismo cielo para realzar la belleza de la mujer que canta. Contiene una sugerencia sobre el proceder blasfemo del poeta aludido, que eleva a la mujer a la altura de la divinidad, en la medida en que heaven se refiere al mundo celestial y es sinónimo de God, “Dios”.
6 earth and sea's rich gems, “ricas gemas del mar y de la tierra”, se refiere a las piedras preciosas de la tierra y a las que se encuentran en las profundidades marinas, bien naturales, como el nácar, o bien aquellas otras que atesoran los barcos hundidos.
8 huge rondure, “inmenso orbe”, hace referencia a la esfera celeste y terrestre. El uso de rondure, un galicismo (de rondeur), tal vez sea una parodia de la dicción ampulosa de otros poetas, pues no aparece en ningún otro escrito de Shakespeare.
9 El verso tiene una dupla lectura, pues true in love puede aplicarse al hablante lírico o a la persona aludida en el canto. La primera lectura tiene más peso en el contexto del soneto, y contrapone la disposición natural del hablante lírico frente a las exageraciones de otros poetas; así, la sinceridad amorosa se corresponde con la fidelidad en la escrita.
11 La comparación As any mother's child, “como una madre al hijo”, es de carácter sencillo y procede del acervo popular, en contraste con los pomposos símiles empleados por otros poetas que resultan triviales, pues su uso responde a una moda literaria.
12 As those gold candles, “como candil de oro”, alude a las estrellas. El rechazo que de tal símil hace el hablante lírico tiene su equivalente en el Soneto 130, donde también se burla de las convenciones petrarquistas.
13 hearsay se refiere a hablar de oídas, y sugiere que el poeta o poetas que recurren a imágenes hiperbólicas para exaltar a sus amadas no lo hacen porque perciban una correspondencia entre lo que expresan y lo que se puede constatar empíricamente, sino porque rinden tributo a una moda insincera que aprenden y repiten de oídas.
14 El verso final sugiere que el hablante lírico no quiere hacer público su afecto por la persona aludida con declaraciones vanidosas, ya que de proceder así se arriesgaría a perderla. Además, afirma su sinceridad, pues los que pregonaban y vendían mercancías encareciendo su valor —en el doble sentido del verbo— tenían fama de mendaces. <<