En este soneto, que de alguna manera continúa el precedente, el hablante lírico se pregunta qué más puede sacrificar de sí mismo en esa plena dedicación con la que se entrega a su amada. Muestra su conformidad con los deseos de ella, aunque impliquen el odio hacia sí mismo. La mujer, pese a todo, prefiere amar a aquellos que la cortejan sin venerarla, es decir, a aquellos que la ven como realmente ella es —imperfecta— antes que al hablante lírico que muestra un amor ciego por ella.
1 El hablante lírico parece responder a una anterior queja de su amada.
2 When es aquí una conjunción subordinante, no un adverbio de tiempo, al contrario que en el verso siguiente, donde ya se refiere a circunstancias temporales. Por otra parte, partake significa tomar parte en algo; su uso, más bien escaso, queda restringido casi al ámbito militar y jurídico.
4 all tyrant no alude a la mujer apostrofada sino al propio hablante lírico, que se porta como un tirano consigo mismo en beneficio de la mujer a quien se dirige. De todas maneras, la ambigüedad sintáctica permite que oigamos el tópico de la mujer cruel y tirana con el enamorado que sufre por ella.
5 En este verso resuena un eco de los Salmos 139, 21-22: “¿No he de aborrecer, Señor, al que te odia y odiar al que se rebela contra ti? Con odio implacable los detesto y los tengo por propios enemigos.”
6 that I do fawn upon, “que yo dé alabanza” se refiere a la adulación servil para conquistar el favor de alguien.
7 lour'st (de lower) tiene el sentido de “mirar con acritud”; también “poner mala cara” o “fruncir el entrecejo” (como frown). En cuanto a spend, vale por mete out, “imponer” o “aplicar” [un castigo].
8 present, inmediate.
9 respect, referido a los méritos propios que inician el verso, equivale a look up to, “apreciar”, “respetar”, o a esteem so splendid, “considerar tan magníficos”.
10 De nuevo el eco del trovadorismo en la consideración del enamorado, que debe servir a su señor querida, aunque en el contexto de esta serie de sonetos (147-150) service, “servicio”, adquiere connotaciones sexuales.
11 all my best significa, literalmente, “todo lo mejor de mí” o “todo el bien que hay en mí”. Por otra parte, thy defect, “tus faltas”, remite al comportamiento de la mujer; no obstante, el uso en singular de la palabra también podría deberse al hecho de que defect acaso constituyese una referencia oblicua a los genitales femeninos: la deficiencia anatómica —la carencia de pene— que hace atractiva a la mujer, según la interpretación freudiana.
12 El sustantivo motion puede aludir a la fuerza persuasiva de los ojos de la mujer o, acaso, al carácter movedizo o voluble de sus miradas.
13-14 El dístico final contiene una paradoja: la mujer ama a aquellos que pueden ver y advierten sus imperfecciones, mientras que odia al hablante lírico que la ama ciegamente y que no ve sus defectos. Tal vez esta conclusión resulte algo caprichosa o confusa, pero se puede justificar tanto por la psicología y el comportamiento de las mujeres vanidosas como por la circunstancia de que el hablante lírico está ofuscado por la ceguera y la locura de su pasión, que se han puesto de relieve en los sonetos precedentes. <<